Hôm nay,  

Một Ngày Không Như Mọi Ngày

5/31/201300:00:00(View: 17248)
Nghe một giai điệu hay cũng như có một người bạn tình tuyệt vời mơn man thịt da. Và nếu ca từ của giai điệu đẹp ngời thì như có thêm một người bạn đời tri kỷ để tâm sự. Những ca khúc theo đuổi đời mình suốt năm tháng bồng bềnh ắt phải là người vợ. Những dan díu thủy chung chia sẻ với nhau lắm đoạn trường.

Hiếm khi chúng ta có trong đời cả người tình, người bạn tri kỷ và người vợ. Bởi khi khoát lên nhau tấm áo choàng chồng vợ là sở hữu đời nhau những đổ vỡ ngầm ngấm bất toàn. Và mình hay số phận phải chọn một trong ba người ấy. Những lựa chọn đôi khi rủi may và hiu hắt ngày sau…

Bởi vậy nên lòng an phận chỉ xin chọn một người, một người bạn tri âm để lan man. Để thênh thang với em một giai điệu hay và một lời ca đẹp. Đó là bài What A Difference A Day Made.

What a difference a day made, twenty four little hours
Brought the sun and the flowers where there use to be rain
My yesterday was blue dear
Today I'm a part of you dear
My lonely nights are through dear
Since you said you were mine
Ôi một ngày đổi thay kỳ diệu, hai mươi bốn giờ ngắn ngủi. Đem mặt trời và những cánh hoa đến những miền đất nhiều mưa. Ngày hôm qua của anh thật buồn, nhưng hôm nay anh là một phần của đời em. Đêm đơn độc đã qua từ khi em nói yêu anh.
Oh, what a difference a day made
There's a rainbow before me
Skies above can't be stormy since that moment of bliss
That thrilling kiss
It's heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you, is you

Ôi! một ngày làm nên điều khác biệt. Một chiếc cầu vồng trước mặt và bầu trời không bão giông kể từ giây phút hạnh phúc ấy, nụ hôn choáng ngợp nọ. Hạnh phúc như thiên đường vì có chút lãng mạn trong sinh hoạt ngày thường. Một ngày khác biệt diệu kỳ. Và điều kỳ diệu đó là em. Một ngày không như mọi ngày.

Bài hát nguyên thủy bằng tiếng Tây Ban Nha của Maria Grever "Cuando Vuelva A Tu Lado" (When I Come To Your Side) viết vào năm 1934. Được Stanley Adams chuyển lời anh ngữ, qua tiếng hát tuyệt vời của Dinah Washington đã đem ca khúc lên đỉnh cao với giải thưởng Grammy cao qúy. Như mọi giai điệu bolero quyến rũ dặt dìu nhịp 3/4 đem đến lòng người những miên man như sóng vổ. Rung động như bước chân người yêu song hành trên đồi cát, những bước lảng du qua sa mạc ái tình. Những nhẹ nhàng tay trong tay, xoay tròn trong khúc rumba nhịp nhàng bước trước bước sau của mùa tình đầy.

Vâng em! Anh đã từng có nhiều triệu ngày như một ngày trong đời của kẻ khờ. A day in the life of a fool mà anh đã viết. Mình luôn ngoái lại để nghe mất mát những ngày sau, hụt hẩng những ngày sắp tới và mộng mị với những ngày hiện tại. Một ngày với 24 giờ nhiều khi lê thê. Lắm khi dài hơn tiếng thở dài và chậm rải hơn cánh thời gian mệt mỏi thôi vỗ bay trên miền năm tháng.


Cũng một ngày 24 giờ không đổi. Khi có em ngày bổng ngắn vô cùng. Đêm chợt dài như lòng nhau chờ đợi. Một ngày yêu ước hẹn trăm năm. Anh đã hết thôi còn nhìn mình trong gương để thấy em một sáng. Một buổi sáng như mọi buổi sáng đắng ngắt như ly cà phê đen. Buổi trưa đứng bóng, nhìn dáng ai qua những cổng thành từ cửa phòng làm việc đơn điệu hàng năm. Buổi chiều về có bước chân trôi dạt cuối phố, thấp thoáng chút men rượu lãng đãng. Và đêm về một bóng trong vườn khuya có tiếng chim đêm đập cánh giửa muôn trùng.
mot_ngay_khong_nhu_moi_ngay_resized
Hình ảnh một ngày không như mọi ngày.
Anh đã hết có một ngày như mọi ngày. Đơn điệu chôn chân như cơn mưa quanh chổ nằm, âm thầm trôi như đám rong, đời nhẹ như mây khói mà nặng hồn tả tơi.

Một ngày như mọi ngày,
Em trả lại đời tôi
Một ngày như mọi ngày,
Ta nhận lời tình cuối
Một ngày như mọi ngày,
Đời nhẹ như mây khói
Một ngày như mọi ngày,
Mang nặng hồn tả tơi.
(Trịnh Công Sơn)

Những ngày dài đơn điệu như giá rét mưa mùa, nóng má khô môi, đôi vai gầy, chân khiu khẳng cơm áo và nước mắt nhạt nhòa trong giấc ngủ chập chờn lo âu. Những ngày đó của chúng mình như một ngày trong đời của Ivan Denisovich. Những tháng ngày đó của chúng mình dường như không phải chỉ tròn 24 tiếng. Có thêm một giờ phút đau thương - bất nhẩn - khắc nghiệt - phủ phàng của giờ phút thứ 25. Như The 25th Hour của Constantin Virgil Gheorghiu.

Phải chăng em! bao năm rồi và bao ngàn ngày trôi mà anh vẩn quẩn quanh chờ đợi một ngày diệu kỳ. Để thân phận tình yêu của chúng mình thôi còn nổi trôi theo từng ngày đơn điệu. Đến khi nào tình mình mới lên ngôi. Trong một tình yêu lớn và có kết thúc hạnh phúc như chuyện cổ tích thần thoại.

What a difference a day made. And the difference is you. Thì xin em hảy đến. Em cứ đến và xin mang đổi thay kỳ diệu. Bởi ngày của anh sẽ khác hơn xưa. Sẽ tình tứ hơn với người tình. Sẽ sâu đậm hơn với bạn lòng tri kỹ. Sẽ gọn gàng gói chặt đời anh hơn với người vợ. Bởi một ngày hai mươi bốn giờ qua quá vội. Đến khi nào anh mới có một ngày không như mọi ngày?

Và nếu em không đến trong đời này để làm điều kỳ diệu. Thì xin em hãy để anh yên! Để yên anh lan man về một giai điệu bolero tình tứ. Để yên nghe anh kể một ca từ mặn mà gần gủi. Để yên cho anh một ngày tròn hai mươi bốn tiếng. Không hơn không kém. Một ngày giờ thường nhật với hàng triệu thay đổi trong từng sát na. Nghe Em!

SB. Austin. Một ngày thơm hoa nhài, 2013
Sean Bảo
(www.baosinh.com; www.sean-bao.com)

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Từng là một trung tâm thương mại sầm uất và biểu tượng cho niềm hy vọng đang dâng cao về tương lai dân chủ trong khu vực, Hồng Kông hiện đang đối mặt với các biện pháp kiểm soát ngày càng siết chặt của chính quyền Bắc Kinh. Từ năm 2019 cho đến nay, khoảng hơn 200.000 người đã ra đi để cố thoát khỏi bầu không khí chính trị ngày càng ngột ngạt. Với việc áp dụng Luật An ninh Quốc gia, quyền tự trị của Hồng Kông từng được cam kết trong mô hình “một quốc gia, hai chế độ” đã bị gần như hoàn toàn xoá bỏ. Xu hướng toàn trị của chính quyền Trung Quốc không những ảnh hưởng trực tiếp đến số phận nghiệt ngã của Hồng Kông mà còn gián tiếp đến trào lưu dân chủ hoá của Việt Nam.
Ở New York, khoảng 2 triệu cử tri đã đi bỏ phiếu cho cuộc bầu cử thị trưởng lần này, cao nhất từ năm 1969, theo dữ liệu của NBC. Tất cả người dân hiểu được tầm quan trọng của lá phiếu lần này. Mười tháng qua, có vẻ họ hiểu được mức an toàn cuộc sống của họ ra sao, và sức mạnh của nền dân chủ hơn 200 năm của Hoa Kỳ đang lâm nguy như thế nào.
Mamdani không bán mộng. Anh bán khả thi. Và cử tri, sau nhiều lần bị dọa nạt, có vẻ đã chọn đúng thứ cần mua. Hy vọng, khi ấy, không phải lời hứa. Nó là hóa đơn thanh toán mỗi cuối tháng, nhẹ hơn một chút — và là bằng chứng rằng lý trí vẫn chưa bị bôi xóa.
Hiến pháp là văn bản pháp lý tối cao quy định các nguyên tắc tổ chức bộ máy nhà nước, xác lập thẩm quyền của các cơ quan công quyền, đồng thời quy định các chế độ kinh tế, văn hóa, xã hội và những quyền cơ bản của công dân. Tất cả các cơ quan nhà nước và công dân đều có nghĩa vụ tuân thủ Hiến pháp...
Trong bài phát biểu tại Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc ở New York hôm 23 tháng 9 năm 2025, Tổng Thống Hoa Kỳ Donald Trump đã nói rằng, “Biến đổi khí hậu, bất kể điều gì xảy ra, các bạn đã bị cuốn hút vào đó rồi. Không còn việc hâm nóng toàn cầu nữa, không còn chuyện toàn cầu lạnh cóng nữa. Tất cả những tiên đoán này được thực hiện bởi Liên Hiệp Quốc và nhiều tổ chức khác, thường là những lý do tồi và đều sai lầm. Chúng được tiên đoán bởi những kẻ ngu mà dĩ nhiên là số phận của đất nước họ và nếu tiếp tục thì những quốc gia đó không có cơ hội để thành công. Nếu các bạn không tránh xa khỏi trò lừa đảo xanh này thì đất nước của các bạn sẽ thất bại.” Đó là lời chứng rõ ràng được đưa ra trước cộng đồng quốc tế về quan điểm và hành động của chính phủ Trump chống lại các giá trị khoa học mà nhân loại đã, đang, và sẽ tiếp tục giữ gìn và thực hiện để làm cho cuộc sống ngày càng văn minh tiến bộ và hạnh phúc hơn.
Năm xưa, khi Benjamin Franklin rời khỏi Hội nghị Lập hiến năm 1787, một người phụ nữ hỏi ông: “Ngài Franklin, chúng ta có được chính thể gì, một nền quân chủ hay một nền cộng hòa?” Ông đáp: “Một nền cộng hòa, nếu các người còn giữ được nó.” Benjamin Franklin muốn nói, một nền cộng hòa, tức chính quyền của nhân dân, dựa trên luật pháp và trách nhiệm của người dân. Nền cộng hoà không tự bền vững, nó chỉ tồn tại nếu người dân có đủ phẩm hạnh, lý trí. Dân chủ không phải một thành quả, mà là thử thách liên tục. Câu nói ngắn gọn, đanh thép năm xưa của Franklin nay linh nghiệm, dưới thời Donald Trump.
Sáng nay, một post trên mạng xã hội của một người bạn làm tôi khựng lại: “Nếu không thích nước Mỹ, thì cuốn gói cút đi.” Câu đó khiến tôi nhớ về một buổi chiều hơn mười năm trước. Hôm ấy, nhóm bạn cũ ngồi quây quần, câu chuyện xoay về ký ức: Sài Gòn mất. Cha bị bắt. Mẹ ra tù. Chị em bị đuổi học, đuổi nhà. Và những chuyến tàu vượt biển không biết sống chết ra sao. Giữa lúc không khí chùng xuống, một người bạn mới quen buông giọng tỉnh bơ: “Các anh chị ra đi là vì không yêu tổ quốc. Không ai ép buộc dí súng bắt các anh chị xuống tàu cả.” Cả phòng sững sờ. Ở đây toàn người miền Nam, chỉ có chị ta là “ngoài ấy.” Vậy mà chị không hề nao núng. Ai đó nói chị “gan dạ.” Có người chua chát: “Hèn gì miền Nam mình thua.”
Trong cái se lạnh của trời Tháng Mười vào Thu, khi màu lá trên khắp nước Mỹ chuyển sang gam màu đỏ rực, vàng óng, thì một cơn bão đang âm ỉ sôi sục, len lỏi dưới bề mặt của cuộc sống người Mỹ. Gió càng thổi mạnh, cơn bão ấy sẽ càng nhanh chóng bùng nổ. Vỏn vẹn trong một tháng, nước Mỹ chứng kiến ba sự kiện chấn động, nức lòng những người đang dõi theo sự mong manh của nền Dân Chủ. Mỗi sự kiện diễn ra trong một đấu trường riêng của nó, nhưng đều dệt nên từ cùng một sợi chỉ của sự phản kháng kiên cường: bắt nguồn từ sự phỉ báng tính chính trực của quân đội; tước toạt thành trì độc lập, tự do của báo chí – ngôn luận; và những cú đánh tới tấp vào sức chịu đựng của người dân.
Hiểu một cách đơn giản, văn hoá là một khái niệm tổng quát để chỉ sự chung sống của tất cả mọi người trong cùng xã hội, bao gồm ngôn ngữ, phong tục tập quán, tôn giáo và luật pháp. Do đó, luật pháp là một thành tố trong toàn bộ các hoạt động văn hoá và có ảnh hưởng đến tiến trình phát triển xã hội, một vấn đề hiển nhiên...
Bất kỳ là ai, trẻ cũng như già, nữ cũng như nam, thật là tò mò, nếu chúng ta có thể biết được tương lai gần hoặc xa của mình, của người khác. Biết được tương lai là chuyện thú vị, hoặc căng thẳng, hoặc sôi nổi, hoặc sợ hãi. Ví dụ như bạn tiên đoán được ba tháng nữa sẽ gặp tai nạn hoặc cuối năm nay sẽ bị vợ ly dị. Nhưng có thể nào tiên đoán như vậy không? Làm gì có, chỉ là chuyện giả tưởng, chuyện phim ảnh và tiểu thuyết. Chuyện mấy bà phù thủy nhìn vào thau nước hoặc quả bóng kính trong thấy được chuyện mai sau, việc mấy ông thầy bói bấm tay nhâm độn, lật bài bói toán, v… v… chỉ thỏa mãn giấc mơ và tưởng tượng. Trong thực tế, chuyện đang xảy ra còn chưa giải quyết xong, nói chi chuyện ngày mai. Không đúng, nếu biết chuyện ngày mai thì chuyện hôm nay vô cùng dễ giải quyết. Ví dụ, “nếu biết rằng em sẽ lấy chồng, anh về lấy vợ thế là xong. Vợ anh không đẹp bằng em lắm, nhưng lấy cho anh đỡ lạnh lòng.” (Thơ vô danh). Thay vì cứ đeo đuổi hai ba năm sau, kéo dài buồn bã, đau khổ, để rồi “Lòn


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.