Hôm nay,  

Hàng Việt Ở Mỹ Và Kinh Tế Việt Nam

30/09/201100:00:00(Xem: 8893)
Hàng Việt Ở Mỹ Và Kinh Tế Việt Nam

buivanphu_20110922_hangviet_h01_target-large-contentQuần áo mang thương hiệu Merona bày bán trong Target có nhiều mặt hàng sản xuất từ Việt Nam. (ảnh Bùi Văn Phú)

Bùi Văn Phú

Cách đây hơn năm, tôi đi mua giường và chọn được một giường gỗ hai tầng đẹp, chắc và giá cũng phải chăng. Giá giường với một nệm tất cả chỉ 400 đô-la, kể cả tiền công giao hàng đến nhà và lấy nệm cũ vất đi. Theo tôi giá đó rất mềm. Chiếc giường mua từ một cửa hàng ở Oakland do người Việt làm chủ, sau khi đã đi lòng vòng qua mấy tiệm khác để xem các mặt hàng cùng loại sản xuất từ Mexico hay China nhưng không vừa ý cho đến khi gặp hàng Việt.
Đồ gỗ của Việt Nam đang bắt đầu có chỗ đứng trong thị trường Hoa Kỳ. Một gia đình bạn cũng vừa mua bộ bàn ăn lớn với 8 ghế thanh lịch bằng gỗ trông như mun, không phải kiểu bàn ghế trạm trổ hay khảm xà cừ rườm rà, kém mỹ thuật được đã nhập vào Mỹ trong nhiều năm trước đây. Bạn cũng mua từ cửa tiệm người Việt. Trả tiền xong hai hôm sau hàng giao đến nhà. Mười năm trước, gia đình tôi sắm bàn ghế, giường tủ mới, mua hàng hiệu Levitz đóng ở China hay Mexico. Đặt mua, chờ có đến hai tháng sau đồ đạc mới được giao đến nhà.
Ngày nay đi mua sắm ở California, và có thể ở nhiều nơi khác tại Hoa Kỳ, sẽ thường gặp nhiều mặt hàng sản xuất tại Việt Nam, từ quần áo, thức ăn cho đến bàn ghế, chén bát, giường tủ, chậu trồng hoa. Có loại là sản phẩm Việt – Product of Vietnam; có loại do các công ty nước ngoài đầu tư và được sản xuất ra ở đó – Made in Vietnam.
Mười sáu năm sau khi bang giao nối kết và 10 năm từ khi hai nước kí hiệp ước thương mại song phương, ngày nay hàng Việt đã vào thị trường Mỹ khá nhiều. Theo số liệu thương mại do Việt Nam đưa ra, tính trong bảy tháng đầu năm nay Việt Nam đã xuất khẩu qua Mỹ gần 10 tỉ Mỹ-kim, trong khi nhập từ Hoa Kỳ 2 tỉ 500 triệu. So với cùng thời gian năm ngoái số lượng giao thương hàng hoá giữa hai nước tăng khoảng 20%.
Những cửa hàng, siêu thị quen thuộc ở Mỹ bây giờ có nhiều hàng Việt. Tôm trong Costco là loại lớn, ngon, giá cũng vừa, 9 đô 99 xu một cân Anh (453 gam). Đồ sành, sứ trong đó rẻ hơn hàng China. Tiệm IKEA có bát đĩa, chậu trồng hoa, đèn bão nhỏ sản xuất từ quê nhà cũng là những thứ tôi thích mua về dùng.
Quần áo, giầy dép trong Macy’s, Target giá cũng tương đương với cùng loại mặt hàng sản xuất từ các nước như Bangladesh, India, Indonesia hay Cambodia.
Riêng thức ăn, hải sản thì các siêu thị Safeway, Albertsons, Von’s hay Sam’s Club chưa có nhiều mà chỉ tràn ngập siêu thị Á châu. Đủ các loại cá như cá hẹ, cá lóc, chỉ vàng, ba sa, tôm, mực. Ở San Jose nhiều tiệm còn bán cá rô, cá sặc, nhộng, ốc xoắn, ốc bươu. Gia đình tôi thích món canh chua và cá kho tộ nên đã có dịp ăn cá ba sa, so ra thịt cá dai và thơm hơn cá bông lau nuôi ở Mỹ. Có món cá lóc nấu canh cải xanh với thì là, thịt cá bở nên gia đình chỉ ăn một lần thôi. Cá sặc, cá cơm, chỉ vàng, cá rô đông lạnh không quen ăn nên tôi chưa thử.

Tôm Việt Nam ngon, nhưng giá cao hơn tôm nhập vào Mỹ từ India, Malaysia hay Ecuador vì thế đứng trước tủ hải sản khách hàng có sự lựa chọn. Tôm bóc vỏ sẵn, đông lạnh nên thịt không được ngọt và dai. Tôi đã thử món ốc đông lạnh, dai như dây thun và không còn chút hương vị như đã được thưởng thức ở quê nhà.
Các loại bún khô thì hàng China được chuộng hơn. Còn bánh phở thường dùng loại sản xuất tại Mỹ. Nhà tôi nấu mì quảng dùng bánh phở khô trong hộp giấy sản xuất từ China. Gần đây có loại mì quảng khô từ Việt Nam nhưng chưa thử nên không biết ngon dở ra sao. Một món hàng bột gạo thông dụng khác là bánh tráng cuốn trước đây Thái Lan chiếm lĩnh thị trường, nay Việt Nam sản xuất mang thương hiệu Three Ladies - Ba cô gái, nhưng không phải bắc, trung, nam mà là Việt, Miên, Lào - rất tới cho những bữa ăn cuốn với thịt heo hay bò nhúng giấm. Gạo Việt Nam cách đây vài năm đã được bán thử tại Mỹ nhưng nay không còn thấy nữa quanh vùng San Francisco. Có lẽ phẩm chất chưa đạt nên không cạnh tranh được với Thái Lan.
Bia 333, cà-phê Trung Nguyên hay các loại hoa quả cũng chưa đem được thương hiệu Việt Nam đến với người tiêu dùng.

buivanphu_20110922_hangviet_h02_nuocmam-large-contentNhiều loại nước mắm tuy mang thương hiệu Việt những không phải là sản phẩm của Việt Nam. (ảnh Bùi Văn Phú)

Sang hàng nước mắm mới thấy những khó khăn của các nhà biến chế nước mắm ở quê nhà. Những đợt người Việt đến Mỹ từ năm 1975 phải ăn nước mắm Thái Lan đã đành, ngày nay với quan hệ thương mại Hoa Kỳ và Việt Nam phát triển, nhiều mặt hàng Việt đã ồ ạt vào thị trường Mỹ nhưng tôi chưa tìm được một chai nước mắm nào là sản phẩm của Việt Nam: “Product of Vietnam”. Nước mắm ở Mỹ, dù có thương hiệu “Phú Quốc” hay “Phan Thiết” cũng đều ghi trên bao bì là sản phẩm Thái Lan và được chế biến từ Hồng Kông. Một người làm thương mại trong vùng San Francisco nói với tôi rằng tuy trên thương hiệu ghi nơi sản xuất như thế nhưng xuất xứ nước mắm đó là từ Việt Nam. Các công ty ở Thái Lan và Hồng Kông mua nước mắm sản xuất tại Việt Nam, về đóng chai dán bao bì rồi nhập vào Hoa Kỳ. Không biết có đúng không"
Những mặt hàng thuộc loại nông, hải sản và đồ may mặc sản xuất tại quê nhà ngày càng được xuất khẩu nhiều ra nước ngoài giúp kinh tế phát triển. Nhưng để tiến nhanh hơn nữa Việt Nam cần có những kế hoạch mũi nhọn khác hơn như máy điện tử, xe hơi.
Đầu thập niên 1980 Hoa Kỳ cho nhập vào thị trường hai loại xe. Hyundai từ Nam Hàn và Yugo từ Nam Tư, một nước theo mô hình kinh tế thị trường và một nước theo xã hội chủ nghĩa. Giá mỗi xe lúc đó chỉ 7 hay 8 nghìn đô-la. Ba mươi năm sau, mức phát triển của tập đoàn Hyundai không thua gì các công yi chế tạo xe hơi của Nhật như Honda hay Toyota và nay đang chiếm một phần thị trường ở Mỹ. Còn Yugo đã biến mất sau vài năm vì phẩm chất không tăng.
Việt Nam không biết có học được những bài học như thế để có những sản phẩm cao cấp mang tính đột phá giúp cho nền kinh tế mau bay bổng lên được.
© 2011 Buivanphu.wordpress.com

Ý kiến bạn đọc
05/10/201119:45:35
Khách
Gửi tác giả Bùi Văn Phú:Thành thực xin lỗi bạn về sự nhầm lẫn này, xin vui lòng bỏ qua. Cám ơn nhiều.

Quang Phan
05/10/201118:06:54
Khách
Gửi bạn đọc Quang Phan,

Chắc bạn nhầm tôi với một nhá giáo nào khác. Năm 1975 tôi vẫn còn đi học, chưa ra đời hay làm việc tại Việt Nam. Tôi qua Mỹ đi học nhiều năm rồi mới đi dạy.

Ý kiến của bạn về chữ nghĩa tôi xin ghi nhận.

- Bùi Văn Phú

03/10/201123:58:07
Khách
Ngôn ngữ Việt nghèo lắm sao mà khiến cho một cựu công dân kiêm cựu nhà giáo Việt Nam Cộng Hoà Bùi văn Phú nay phải mượn cả những chữ của bọn Cộng sản cướp nước mới có thể viết được một bài thời sự ngắn này ?

Ngày nước Việt Nam Cộng Hoà của tôi bị mất vào tay của lũ đánh thuê cho bè lũ đế quốc Liên xô- Trung cộng, tôi vẫn còn mài đũng quần ở ghế nhà trường, ông Phú thì đã là nhà giáo lâu năm, thế nhưng cho đến nay miệng tôi không hề nói, tay tôi không hề viết một chữ nào mượn của bọn Cộng sản Hà nội bán nước cả.

Nghĩ lại đi nhà giáo Bùi văn Phú.
03/10/201117:28:19
Khách
Bọn Tầu ô hay có những hành vi bẩn thỉu trên thương trường . Cụ thể về chuyện bọn chúng thường hay ăn cắp những thương hiệu về những sản phẩm được sản xuất theo những địa danh của nước Việt mình như "cà phê Buôn mê thuộc " hoặc "nước mắm Phú quốc " vân vân ...
Cái tham lam xảo trá của bọn Tầu cộng thể hiện trong các hình thức thương mãi xấu xa như kể trên không xứng với thể thống của một nước lớn mà bọn nầy mặt mày cứ trơ trơ chẳng biết nhục nhã là gì cả !
02/10/201103:33:56
Khách
Hàng hoá Việt Nam đã thấy xuất hiện nhiều hơn ở các siêu thị Úc, Mỹ, Âu Châu... Chất lượng cũng không đến nỗi tệ như hàng của mấy anh chệt china. Giá cả cũng tương đối. Hy vọng là Việt Nam sẽ giữ vững được những thị trường xuất cảng giàu có và ổn dịnh này để tăng thu nhập và có công ăn việc làm cho người dân. Muốn như vậy thì phải càng ngày càng làm cho chất lượng hàng hoá của mình tốt hơn, giá cả phải chăng và có tính cạnh tranh hơn. Chứ đừng có bắt chước anh bạn hàng xóm to đầu mà... ngu chuyên làm hàng dổm, hàng giả, hàng rẻ tiền.
Chỉ bán được một lần rồi khách hàng mỗi lần cầm lên thấy "made in china, made in prc" lại bỏ xuống là tiêu đời.
30/09/201122:31:28
Khách
Kính gởi toà soạn báo Việt báo,
Tôi đả sáu bó rồi, thỉnh thoảng cũng đánh email thăm bạn bè nhưng không biết làm sao đánh dấu tiếng việt như
phương pháp mà quý báo đả hiển thị (tiếng việt còn ,người việt còn).Xin quý báo chỉ cách nào d0wl0ad vào máy để đánh tiếng việt.
Xin đa tạ

========================
Kính gởi Ông Thanh Phạm,

Có nhiều chương trình gõ tiếng Việt cho FREE trên net, một trong các chương trình đó là http://www.unikey.org Ông có thể đến trang mạng unikey để tham khảo thêm.

Chúc Ông thành công.
02/10/201119:46:54
Khách
Thực phẩm Việt nam bẩn và dơ,báo chí trong nước đã báo động. Rất nhiều cảnh báo không nên dùng thực phẩm
từ Việt nam và trung quốc.Vì sức khỏe,bà con nên thậ trọng.
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chúng ta đang sống trong kỷ nguyên số, nơi mọi thứ đều được đo bằng thuật toán: nhịp tim, bước chân, năng suất, thậm chí cả tình yêu. Thuật toán không có tình cảm, nhưng khôi hài vì chúng ta điều khiển thuật toán bằng cảm xúc.Máy móc có thể xử lý hàng tỷ dữ liệu mỗi giây, còn con người — chỉ cần một tưởng tượng — mọi thứ biến hoá. Cảm xúc lan truyền nhanh hơn tin tức, giận dữ được tối ưu hóa bằng công nghệ, và hạnh phúc được đong đếm bằng lượt thả tim. Chúng ta tưởng mình tiến hóa thành sinh vật lý trí, nhưng thật ra chỉ là sinh vật cảm xúc có Wi-Fi. Trong khi AI đang thao túng mọi lãnh vực, chúng ta loay hoay với cảm xúc, thao túng mọi ý nghĩ, hành vi.
Năm 2025 sắp khép lại, và theo thông lệ hàng năm, các nhà từ điển trên thế giới lại đi tìm từ ngữ để chọn đặt tên cho cái mớ hỗn độn mà nhân loại vừa bơi qua trong năm. Oxford chọn cụm từ “mồi giận dữ” (rage bait). Theo các nhà ngôn ngữ học của Oxford, đây là cách tiếng Anh vẫn thường vận hành: hai chữ quen thuộc — “giận dữ” và “mồi nhử” — ghép lại trong bối cảnh trực tuyến để tạo nên một ý niệm mới: thứ nội dung bày ra để cố tình khêu gợi bản tính nóng nảy của người xem, người đọc, khiến thiên hạ phải lao vào vòng tranh cãi chỉ để cuối cùng bấm thêm một cú “tức” nữa.
Tài năng như ông vua tiểu thuyết kiếm hiệp Kim Dung cũng chỉ có thể tạo ra những vị tướng phản diện nhưng có võ công cao cường và chí lớn, chứ không thể giả mạo làm tướng. Mộ Dung Phục, tức Nam Yến Quốc, là một trong nhiều ví dụ. Mộ Dung Phục là kẻ háo danh, không từ thủ đoạn để đạt mục đích. Hắn sẵn sàng bỏ quên nhân nghĩa, thậm chí phản bội anh em, bạn bè, để leo lên nấc thang quyền lực, khôi phục nước Yên. Nhưng vẫn là một kẻ võ công cái thế. Đối thủ của Mộ Dung Phục là anh hùng chính nghĩa Kiều Phong. Bởi vậy, mới có câu "Bắc Kiều Phong, Nam Mộ Dung" để chỉ hai cao thủ võ lâm mạnh nhất thời bấy giờ. Vậy mà nước Mỹ hôm nay lại có bộ phim kỳ quái về một kẻ giả danh tướng, khoác lên mình chiếc áo quyền lực để công kích một anh hùng, một đại tá Hải Quân, một phi hành gia của NASA, một người yêu nước đích thực.
Trong lúc hàng triệu người không đủ thực phẩm để ăn, chính quyền của Tổng thống Donald Trump lại để mặc cho nông sản thối rữa hàng loạt ngoài đồng, trong kho bãi, và thậm chí còn trực tiếp tiêu hủy hàng ngàn tấn thực phẩm viện trợ. Tất cả đều nhân danh mục tiêu “nâng cao hiệu quả” của bộ máy chính phủ. Những thay đổi quyết liệt trong chính sách thuế quan, các cuộc bố ráp di dân gắt gao và cắt giảm các chương trình hỗ trợ người dân như tem phiếu thực phẩm đã khiến nông dân kiệt quệ vì thiếu nhân lực và vốn liếng. Nông sản thì bị bỏ mặc cho mốc meo trong kho và thối rữa ngoài đồng, trong khi hàng triệu người dân rơi vào cảnh đói kém. Đó là chưa kể đến những trường hợp chính quyền trực tiếp tiêu hủy nguồn thực phẩm hoàn toàn có thể sử dụng được.
Quan hệ Trung Quốc-Ấn Độ-Hoa Kỳ phản ánh sự dịch chuyển mạnh của trật tự quyền lực toàn cầu. Trung Quốc và Ấn Độ có tiềm năng hợp tác lớn nhờ quy mô dân số và kinh tế, nhưng nghi kỵ chiến lược, cạnh tranh ảnh hưởng và tranh chấp biên giới khiến hợp tác bị hạn chế. Với Mỹ, việc Ấn Độ nghiêng về Trung Quốc có thể làm suy yếu chiến lược kiềm chế Bắc Kinh, trong khi tranh chấp thương mại như thuế 50% của Mỹ càng làm quan hệ thêm bất ổn...
Nếu có ai nói, nhạc của Trịnh Công Soạn giống như nhạc Trịnh Công Sơn, đôi bài nghe còn ác liệt hơn. Chắc bạn sẽ không tin. Tôi cũng không tin, cho đến khi tôi nghe được một số ca khúc của Trịnh Công Soạn, quả thật là như vậy. Tôi nghĩ, nếu anh này dứt bỏ dòng nhạc Trịnh cũ mà khai phá dòng nhạc Trịnh mới, thì chắc anh sẽ thành công. Người viết lách thì tính hay tò mò và mến mộ tài năng, tôi dọ hỏi người quen và nhất là những ca sĩ trẻ mong được nổi bật, đã tranh nhau khởi sự hát nhạc của Soạn. Cuối cùng, tôi cũng tìm đến được nhà anh. Gõ cửa. Mở.
Vào một buổi sáng Tháng Sáu năm 2025, dân biểu, cựu chủ tịch Hạ Viện đảng Dân Chủ tiểu bang Minnesota, Melissa Hortman, một trong những nhà lập pháp được kính trọng nhất của tiểu bang, và chồng của bà bị bắn chết tại nhà riêng. Chú chó cảnh sát lông vàng của họ, Gilbert, cũng ra đi với chủ. Vụ giết người này không phải là ngẫu nhiên. Thượng nghị sĩ John Hoffman và vợ cũng bị tấn công cùng ngày, nhưng may mắn sống sót. Chính quyền sớm tiết lộ thủ phạm, Vance Boelter, 57 tuổi, người theo chủ nghĩa cực hữu, đã viết bà Hortman vào “danh sách mục tiêu” bao gồm các nhà lập pháp Đảng Dân Chủ khác.
Ngày đi phỏng vấn thẻ xanh để trở thành thường trú nhân Hoa Kỳ thường là một ngày tràn đầy hy vọng và đáng nhớ, đặc biệt đối với những đôi vợ chồng, hoặc những hôn phu, hôn thê. Lễ Tạ Ơn tưởng đâu là ngày họ sum vầy, nói câu “Tạ ơn nước Mỹ” với những hy vọng về một tương lai tốt đẹp. Nhưng điều đó không xảy ra trong thời này, ở Hoa Kỳ. Khi bước cuối cùng trong quá trình xin thường trú nhân Hoa Kỳ, là cuộc phỏng vấn với viên chức di trú kết thúc, các đặc vụ liên bang lại ập đến, còng tay người vợ/chồng người ngoại quốc và đưa họ đi. Hy vọng trở thành ác mộng.
Dự thảo Hòa ước Ukraine do Hoa Kỳ và Nga đề ra gồm có 28 điểm đã được công bố gần đây. Kết quả của diễn biến này khá bất thường vì không có sự tham gia đàm phán của Ukraine và Liên minh châu Âu (EU)...
Trong một nghiên cứu phối hợp giữa đại học Hồng Kông và đại học Rutgers tại Mỹ cùng một số khoa học gia trong khu vực hồi tháng 8 năm 2024, báo cáo này chỉ ra rằng vị trí của Việt nam sẽ là một "điểm nóng" của những cơn bão nhiệt đới với cường độ dữ dội và thường xuyên hơn trước sự biến đổi khí hậu toàn cầu, với rủi ro cao là ngay Hải Phòng.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.