Hôm nay,  

Việt Nam, Từ Trong Và Ngoài

19/03/200500:00:00(Xem: 15501)
Mấy ngày qua, dư luận trong và ngoài nước, trước hết từ bên ngoài, rất xôn xao về bài nói chuyện của Tiến sĩ Lê Đăng Doanh ở trong nước về tình hình Việt Nam. Đất nước đã tới các ngã rẽ lớn.
Sau khi đã phỏng vấn một số nhân vật trong nước như ông Nguyễn Thanh Giang, Trần Khuê hay Hoàng Minh Chính về bài phát biểu này, hôm nay đài Á Châu Tự Do đưa ra một cái nhìn của một chuyên gia từ ngoài nước, kinh tế gia Nguyễn Xuân Nghĩa, phụ trách mục chuyên đề hàng tuần Diễn đàn Kinh tế cho đài RFA kể từ ngày thành lập. Cuộc phỏng vấn do Việt Long thực hiện.
Hỏi: Thưa quý thính giả... Ông Nguyễn Xuân Nghĩa của mục Diễn Đàn kinh tế hẳn không không xa lạ gì với quý vị. Nhưng ngoài lãnh vực kinh tế, ông còn là một nhà nghiên cứu, am tường nhiều lãnh vực khác và hiểu biết sâu rộng về Việt Nam. Hẳn nhiên ông đã phải biết và tìm hiểu sâu xa về bài nói chuyện của Tiến sĩ Lê Đăng Doanh hôm mùng hai tháng 11 năm ngoái, một bài nói chuyện đã gây sôi nổi ở trong nước lẫn bên ngoài. Thì thưa ông, trước hết, ông vui lòng nói với thính giả những cảm nghĩ sơ khởi của ông về bài nói chuyện của một người thực ra là một đồng nghiệp của ông trong địa hạt kinh tế...
-- Như mọi người thiết tha đến Việt Nam, tôi có được biết và đã đọc bài phát biểu này. Tuy nhiên, trong khuôn khổ cuộc phỏng vấn về một bài phát biểu và trao đổi hơn 30 trang - hoặc nói chính xác hơn, hơn 21.700 chữ, chưa kể những phần không được ghi trọn vẹn – tôi xin phép được tự giới hạn trong một lãnh vực mà mình quan tâm. Nhận xét sơ khởi của tôi thuộc về phương cách và hình thức, trước khi ta nói đến nội dung.
Hỏi: Thưa vâng. Nhưng trước hết, ông muốn nói đó là phương cách gì, ở khía cạnh nào trong bối cảnh bài nói chuyện của ông Doanh"
-- Trước hết là về loại sinh hoạt nội bộ của giới cầm quyền. Như những kẻ có bệnh, lãnh đạo đảng Cộng sản Việt Nam luôn thăm dò sự chẩn đoán về bệnh tình của mình. Họ hỏi ý kiến mọi người am hiểu, các chuyên gia ở trong và ngoài nước, và gọi đó là tinh thần “trọng thị”. Nhưng sau đấy giấu biệt những chẩn đoán ấy và vẫn làm theo ý mình. Vì vậy, tôi không ngạc nhiên khi thấy lãnh đạo Hà Nội có thể bình tĩnh hay bình thản hoặc tủm tỉm ngồi nghe những lời nghịch nhĩ nhất, miễn là lời trực ngôn không được phổ biến ra ngoài. Khi một Ủy viên Bộ Chính trị đích thân mời một chuyên gia kinh tế trong nước trình bày nhận xét của mình về hiện tình và những nguy cơ của đất nước thì đấy cũng chỉ là sự thường. Điều bất thường là chúng ta ở bên ngoài, sau đó mới là dư luận trong nước, lại được biết về những lời chẩn đoán ấy của một người am hiểu là Tiến sĩ Lê Đăng Doanh.
Hỏi: Như vậy, phải chăng điều ông chú ý trước tiên là việc bài nói chuyện bị tiết lộ ra ngoài"
-- Ông Lê Đăng Doanh không thể là người tiết lộ lời phát biểu của mình, chẳng phải vì ông đã về hưu và hết sợ mà vì quy tắc sơ đẳng của giới chuyên gia tư vấn là khi được tham khảo thì trả lời theo công tâm; sau đó, việc sử dụng hay phổ biến là của người hỏi, dại gì mà tiết lộ"
Hỏi: Thưa... xin nói rõ thêm lời ông, là ông Lê Đăng Doanh nghỉ hưu trong chức vụ Viện trưởng viện nghiên cứu và quản trị kinh tế, nhưng vẫn là tư vấn của bộ kế họach và đầu tư, và vẫn giảng dạy kinh tế ở nhiều đại học. Mời ông nói tiếp.
-- Tôi tạm kết luận là trong nội bộ giới lãnh đạo Hà Nội có người, hay nhiều người, muốn cho phổ biến nội dung ra cho dư luận. Vì sao thì mình không biết nhưng có thể suy đoán được. Tôi sở dĩ kết luận như vậy vì ngay sau khi bài phát biểu của mình bị tiết lộ, Tiến sĩ Lê Đăng Doanh vẫn bình thản trả lời một cuộc phỏng vấn của quý đài mà không bị phiền nhiễu như nhiều người khác. Phương cách xuất hiện bài nói chuyện này vì vậy cho thấy một số chuyển biến trong tư duy của giới lãnh đạo, của người đã yêu cầu ông Lê Đăng Doanh phát biểu, hoặc của một số người ngồi nghe. Đó là về phương cách.
Hỏi: Vâng. Thế còn về hình thức, chắc ông muốn nói tới cách thức ông Doanh trình bày bài nói chuyện, thì ông có nhận xét ra sao"
-- Tôi chợt nhớ đến các ông vua đi cầy vào thời phong kiến. Thời Tiền Lê chẳng hạn. Ngôn từ Tiến sĩ Lê Đăng Doanh sử dụng khi nói chuyện với cấp lãnh đạo của hơn 80 triệu dân Việt Nam vào đầu thế kỷ 21 làm ta liên tưởng đến các ông vua ngồi xổm dưới gốc đa. Ngôn ngữ ấy nôm na dễ hiểu, đầy những từ “mày tao chi tớ”. Ông Doanh hiển nhiên là biết cách xưng hô hay nói năng lịch sự và biết cách truyền đạt tư tưởng tùy đối tượng. Nhất là khi suốt phần nói như ứng khẩu rất dài này ta không biết đối tượng ấy gồm những ai. Điểm lý thú là những người ông Lê Đăng Doanh lịch sự gọi là “ông” hay “bà” đều bị ông đả kích hoặc châm biếm. Chúng ta phải nhìn lại Hà Nội như đất ngàn năm văn vật.
Điểm thứ hai về hình thức, và ta đang đi vào nội dung, là - ngược với nhiều giới kinh tế xã hội chủ nghĩa - Tiến sĩ Lê Đăng Doanh nêu lên loại thí dụ rất thiết thực, sống động, thậm chí bi hài của đời sống. Ông ta không nói theo kinh điển từ tháp ngà xã hội chủ nghĩa, mà có quan tâm, theo dõi và hiểu rõ đời sống người dân. Đây là ngoại lệ hiếm có, và đáng quý, cho nên bài phát biểu mới có sức thuyết phục cao.
Hỏi: Bây giờ, bước sang phần nội dung. Ông nhận xét ra sao về nội dung phát biểu"

-- Đi từ đời sống lên, Tiến sĩ Lê Đăng Doanh nêu ra các vấn đề sống động của thế giới và éo le của người dân Việt Nam, với con số và thí dụ cụ thể của một nhà khoa học, để khuyên đảng đừng tự mê hoặc nữa. Nhưng càng lên đến địa hạt cao hơn, tột cùng là chính trị và hệ thống lãnh đạo, tác giả càng uyên áo và nhẹ nhàng trong ngôn từ. Thuốc đắng dã tật, nhưng đắng quá có khi vật thầy. Ông khéo chẩn bệnh hầu bệnh nhân khỏi bị “sốc” mà vật chết thầy thuốc. Tôi nhớ đến Hàn Phi đời Tần bên Tầu, về thuật thuyết phục lãnh đạo, mà cảm thương giới chuyên gia trí thức Việt Nam, hơn hai ngàn năm sau Hàn Phi Tử và Tần Thủy Hoàng Đế. Ta có thấy sôi nổi bức xúc về lời phát biểu của ông Doanh thì cũng nên thông cảm với câu “ý tại ngôn ngoại”. Chẳng hạn như dân chủ hóa là tốt, nên đảng ta hãy thử dân chủ hoá từ trong đảng ra xem sao... Đấy là nhận xét chủ quan và đại lược của tôi về nội dung, đúng sai thì chưa biết. Cái chuyện "ý tại ngôn ngọai" còn thể hiện rõ hơn ở bài quý đài phỏng vấn ông Doanh sau khi bài thuyết trình đã bị tiết lộ. Tất nhiên, vì an nguy của bản thân, ông Doanh không thể minh thị xác nhận những điều đã nói và bị ai đó cho tiết lộ, cho nên ý chính của ông phải được hiểu ra bên cạnh những lời nói...
Hỏi: Đi thêm vào chi tiết, thì ông nhận xét thế nào về những phát biểu của Tiến sĩ Lê Đăng Doanh"
-- Theo dõi những kiến nghị, thảo luận và tranh luận của chuyên gia hay trí thức các nước độc tài và lạc hậu, như tại Trung Quốc hay Liên Xô và Đông Âu, đôi khi tôi có cảm nghĩ bi quan là trí thức và chuyên gia xã hội chủ nghĩa Việt Nam còn thua kém họ. Lần này, tôi thấy lạc quan hơn chút ít khi có người lên lớp cho giới lãnh đạo hiểu rõ vài ba quy luật sơ đẳng về sức mạnh kinh tế, về quyền lợi thiết thực và pháp quyền của quốc gia, với minh diễn rõ ràng. Ông Doanh nói về kinh nghiệm hay lời răn của các nước khác - từ Singapore, Kazhakstan đến Ấn Độ hay Tiệp Khắc - với lời kể là “thằng này nó nói”, “thằng kia nó chửi”, về những lầm lẫn giữa hình và bóng của Việt Nam. Ông ta còn khéo dạy cho đương kim Thủ tướng Hà Nội về mộng mị vớ vẩn như đòi bắt kịp các nước trong tổ chức OECD, với thu nhập đồng niên trên 10.000 đô la một người. Nói ra điều đó, ông Doanh hẳn là thấy đau lòng, như nhiều người chúng ta ở ngoài này. Nhưng, không hiểu rằng các ông lãnh đạo ngồi trên có biết ai là “ông”, và ai là “thằng” không"
Hỏi: Nói một cách cụ thể, thì ông thấy những nhận xét kinh tế nào của Tiến sĩ Lê Đăng Doanh là đáng chú ý nhất, hay xác đáng nhất"
-- Tôi khó trả lời vì phải đi vào lý luận chuyên môn, nhưng thấy rằng kinh tế thực ra chỉ toát lên từ đời sống, từ những người có quyết định kinh tế mà khỏi cần biết hay học về kinh tế. Quyết định ấy tùy thuộc vào nhận thức và thông tin của các tác nhân kinh tế. Nhiều lập luận kinh tế của ông Doanh đã phơi bày ra sự lẩn thẩn của hệ thống lãnh đạo. Khi luận bàn về mô hình sinh hoạt của Đảng, ông có nói đến sự lạc hậu của một cơ chế muốn kiểm soát tất cả mà tầm nhìn của bản thân lại thu hẹp dần. Đấy là cách giải thích xác đáng về nhiều vấn đề kinh tế tại Việt Nam, loại vấn đề mà giới lãnh đạo ngồi trên bệ không thấy được vì tự bịt tai bịt mắt hài lòng với đám quân sư quạt mo quạt giấy - chữ của Tiến sĩ Lê Đăng Doanh - và những kẻ trục lợi nhờ hệ thống chính trị này. Từ bài phát biểu, người ta hiểu ra rằng đây là một hệ thống khống chế kinh tế của một thiểu số đang đẩy Việt Nam vào chỗ tụt hậu so với thế giới.
Hỏi: Ngoài những vấn đề nội bộ của Việt Nam thì theo nhận định của ông, Tiến sĩ Lê Đăng Doanh có nêu ra những kết luận hay dự đoán gì đáng chú ý về thế giới bên ngoài không"
-- Việt Nam đang tụt hậu và mối nguy cho xứ sở đang xuất phát từ Trung Quốc. Thuần về kinh tế mà nói thì đấy là lời cảnh báo đáng chú ý. Từ bên ngoài, người ta đã có thể thấy điều ấy, nhưng đây là một lần hãn hữu mà ta nghe thấy lời cảnh cáo như vậy từ bên trong. Người dân có thể mập mờ nhìn ra mối nguy từ Trung Quốc qua những trao đổi mua bán hàng ngày. Nhưng Tiến sĩ Lê Đăng Doanh nói ra điều ấy từ giác độ khác, và nói ra với những người đang cầm quyền, trong đó có những người vẫn coi mô hình Trung Quốc là khuôn vàng thước ngọc mà không biết sợ.
Hỏi: Trên diễn đàn này, ông nhiều lần nói đến mối nguy ấy nên phải chăng vì vậy mà ông có vẻ thông cảm với lời báo động của Tiến sĩ Lê Đăng Doanh"
-- Nếu Trung Quốc thành công trong cải cách, từ kinh tế lên chính trị theo kiểu của họ, mình sẽ khó thở. Có lẽ đấy là lý luận của ông Doanh. Mà nếu họ thất bại, và theo thiển kiến của tôi là có xác suất cao sẽ thất bại, thì mình càng khó thở hơn... Vì khó khăn về “biến pháp” thời Vương An Thạch mà nhà Tống đã gây hấn với Việt Nam. Việt Nam ngày nay lại không là Việt Nam thời Lý Công Uẩn và Lý Thường Kiệt nên chuyện “phá Tống bình Chiêm” sẽ không có... Trong các cuộc thảo luận hay tranh luận tại Hà Nội, có lẽ đây là lần đầu mà có người nói thầm với lãnh đạo “hãy cảnh giác với Thiên triều”. Và người nói ra không bị kỷ luật.
Hỏi: Từ chuyện ấy, ông kết luận ra sao về bài phát biểu này của Tiến sĩ Lê Đăng Doanh"
-- Tôi thực sự không muốn ra khỏi khuôn khổ kinh tế, nhưng các vấn đề kinh tế của Việt Nam thì người dân trong nước đều biết, không chờ đợi lời cảnh báo của giới lý luận. Điều đáng chú ý trong bài phát biểu của Tiến sĩ Lê Đăng Doanh là những kết luận chính trị tổng kết về nguy cơ chệch hướng từ một thực tế kinh tế chẳng có gì đáng hãnh diện. Cho nên, tôi trộm nghĩ là để chuẩn bị cho Đại hội X vào năm tới, nhiều người đang úp mở tranh luận về hướng đi – hay về cú ngã – của Việt Nam. Chẳng hạn như đảng quyền hay pháp quyền nhà nước" Làm sao tự cải tổ mà không đổ" Bịp dân được tới bao giờ" Làm sao hiểu được tâm tư giới trẻ" Ai là bạn ai là thù trong một thế giới đổi thay và lỏng lẻo thế này" Làm sao xoay trở bên cạnh Trung Quốc" Được cảnh báo như vậy, giới lãnh đạo có sáng ra không thì tôi chưa rõ. Nếu nhận xét này là đúng thì từ nay đến đó, đến Đại hội đảng Khoá X, chúng ta sẽ còn chứng kiến nhiều chuyện hay và mới lạ tại Việt Nam, loại vấn đề có khi nằm ngoài địa hạt kinh tế.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hôm Thứ Sáu 26/9, Tổng Biên Tập JEFFREY GOLDBERG của tạp chí The Atlantic gửi ra tuyên bố phản đối lệnh của Ngũ Giác Đài về việc áp đặt, kiểm duyệt báo chí. Tuyên bố ghi rõ: “Về cơ bản, The Atlantic phản đối những hạn chế mà Ngũ Giác Đài đang cố gắng áp đặt đối với các nhà báo đưa tin về vấn đề quốc phòng và an ninh quốc gia. Những yêu cầu này vi phạm quyền Tu Chính Án Thứ Nhất của chúng ta, và quyền của người Mỹ muốn biết hình thức khai triển nguồn lực và nhân sự vốn do tiền thuế của người dân tài trợ. Những quy định này cũng phá vỡ các thông lệ lâu đời - dưới thời tổng thống của cả hai đảng, trong suốt thời kỳ chiến tranh và khủng hoảng quốc gia - vốn cho phép các phóng viên Ngũ Giác Đài thực hiện công việc của mình mà không bị can thiệp chính trị.” The Atlantic đăng tuyên bố này trên trang mạng xã hội chính thức của tạp chí.
Chuyện phải, trái ở đây không hẳn là chuyện đúng, sai mà đúng ra là chuyện bên phải (khuynh hữu hay thiên hữu) và bên trái (khuynh tả hay thiên tả) trong chính trị Mỹ. Tất nhiên, trên đời này mọi chuyện đều có hai mặt của nó. Trong chính trị cũng thế, đã có cánh phải thì ắt có cánh trái, vì đó không những là bản chất tương đối của mọi sự mọi vật mà còn là hiện tượng phải có trong một nền dân chủ. Tuy nhiên, nền chính trị Mỹ trong những năm gần đây đã bị phân cực và phân hóa trầm trọng. Thể chế dân chủ kiểu mẫu của Mỹ xưa nay đương nhiên chấp nhận sự khác biệt vì đó là một trong những yếu tính ắt có của một nền dân chủ thật sự. Nhưng đẩy sự khác biệt của mình đến mức cực đoan và biến sự khác biệt của người khác thành kẻ thù bất dung thì là hiện tượng biến dạng nguy hiểm báo hiệu sự sụp đổ của nền dân chủ. Nước Mỹ trong những năm gần đây đã chứng kiến nhiều hiện tượng cực đoan như thế.
Với sự tham gia của khoảng 100.000 binh sĩ, cuộc diễn tập quân sự Nga-Belarus mang tên “Zapad 2025” đang được khối NATO theo dõi chặt chẽ và các quốc gia phía đông của liên minh cực kỳ lo ngại, đặc biệt nhất là sau khi các máy bay không người lái của Nga xuất hiện trên bầu trời Ba Lan. Cuộc tập trận này vẫn diễn ra theo chu kỳ bốn năm một lần, nhưng lần này, chính giới và công luận xem đây là phép thử đối với khả năng phản ứng của NATO trong bối cảnh địa chính trị mới. Để đối phó, NATO và Ukraine đang tăng cường các biện pháp an ninh, khi nguy cơ chiến tranh được đánh giá là ngày càng leo thang. Kinh nghiệm từ năm 2022 cho thấy Nga đã tiến hành các cuộc tập trận trước khi mở cuộc tấn công vào Ukraine. Câu hỏi đặt ra là liệu lịch sử có lặp lại không và tình hình hiện nay nghiêm trọng đến mức nào?
Khi chính phủ liên bang đe dọa cắt hàng tỷ đô la tài trợ nghiên cứu cho Harvard, đó không chỉ là một quyết định ngân sách. Đó là một phép thử cho chính nền tảng dân chủ: liệu chính quyền có thể dùng sức mạnh tài chính để định đoạt tư tưởng hay không. Tòa án liên bang vừa trả lời dứt khoát: không.
Ở với cộng sản, tuy còn trẻ con, chúng tôi đã hiểu thấu bài học: không nói theo là có tội, mà nói khác đi lại càng là trọng tội. Bước sang Mỹ, cứ tưởng rằng mọi chuyện sẽ khác vì đây là đất tự nhận là xứ sở tự do, nơi hiến pháp bảo đảm quyền được nói. Nhưng tuần qua, sau mấy chục năm ở Mỹ, tôi bỗng bắt gặp chính mình ngập ngừng muốn nói điều thật: tôi không thích Charlie Kirk, và tôi không muốn “celebrate his life” (tôn vinh cuộc đời ông).
Không rõ ABC có lường trước được phản ứng của cộng đồng, khán giả đối với hành động cúi đầu trước áp lực và quyền lợi, dẫn đến dừng ngay lập tức Jimmy Kimmel Live! hay không, nhưng thực tế đã cho thấy một làn sóng tức giận đã bùng nổ. Viên đạn dường như quay ngược lại, xé gió, đâm thẳng vào ba ký tự khổng lồ của đế chế truyền thông. Các cuộc tẩy chay Hulu và Disney+ bắt đầu. Trang mạng Disney+ bị sụp đổ vì lượng khán giả đăng nhập để “cancel subcription” trong đêm họ ra lệnh tắt đèn sân khấu; Disney mất gần $4 tỷ trên thị trường. Hàng loạt cuộc biểu tình phản đối trước trụ sở của ABC và Disney. Về phía các nhà báo, nghệ sĩ giải trí, các nhà lãnh đạo chính trị – từ Stephen Colbert đến David Letterman đến cựu Tổng thống Barack Obama – cùng lên án việc làm của ABC, coi đó là sự đầu hàng nguy hiểm trước áp lực chính trị và là phép thử đối với quyền tự do ngôn luận.
Nhìn vào những gì đang diễn ra tại nước Mỹ hiện nay, người ta không thể không liên tưởng đến cuộc cách mạng văn hóa tại Trung Quốc như vậy. Cũng là cuộc tấn công vào những gì bị cho là khuynh tả, là sự tập trung quyền lực vào một cá nhân qua phong trào cuồng lãnh tụ với những vệ binh trung thành chưa từng thấy tại Hoa Kỳ.
Người ta thường có nhiều cách định nghĩa về hy vọng. Hy vọng là một cảm xúc lạc quan, một niềm tin tươi sáng rằng mọi thứ chắc chắn sẽ được cải thiện. Hy vọng có thể đến từ một tiếng nói cá nhân xa lạ nào đó trong triệu triệu người trên thế giới này. Hy vọng có thể đến từ một bản tuyên bố chung của hai phong trào đối lập. Hy vọng là phải nhận ra rằng cái ác và sự bất công có thể chiếm ưu thế ngay cả khi chúng ta đang đối đầu với nó. Hy vọng là khi nhìn thấy rõ một bên sáng và một bên tối, thấu hiểu rằng vòng cung của vũ trụ đạo đức có thể không uốn cong về phía công lý – nhưng chúng ta không tuyệt vọng. Hy vọng, là khi một đêm vinh danh nghệ thuật trở thành nơi hàng trăm người giơ cao ngọn đuốc tôn vinh sự kiên cường, tiếng nói dũng cảm, như một lời nhắc nhở với thế giới rằng nghệ thuật và nhân văn là không thể tách rời.
Donald Trump từng bóng gió rằng mình xứng đáng được khắc tượng trên núi Rushmore, sánh vai cùng những bậc khai quốc công thần nước Mỹ. Bên kia Thái Bình Dương, Tập Cận Bình chẳng màng đá núi, nhưng ôm mộng lọt vào sử xanh, đặt mình ngang hàng những “đại thánh đế vương” của đảng và đất nước. Bởi thế, cuộc duyệt binh rùm beng ở Thiên An Môn vừa rồi không chỉ là phô trương cờ trống rình rang, mà là lời tuyên cáo giữa chiến địa, là tiếng trống thúc quân của một kẻ đang gấp gáp thúc ngựa đuổi theo bá mộng thiên cổ.
Bạn, tôi, chúng ta, không ai an toàn trước bạo lực súng đạn ở Mỹ. Chắc người Mỹ chưa kịp quên hình ảnh người mẹ tất tả chạy trên đôi chân trần, tìm con trong vụ xả súng mới nhất ở Annunciation Catholic School in Minneapolis tháng vừa qua. Những đứa trẻ xứng đáng có đời sống an toàn để đến trường mỗi ngày và trở về an toàn trong vòng tay cha mẹ. “Thay vì kích động thêm bạo lực, các nhà lãnh đạo chính trị nên tận dụng thời điểm này để đoàn kết chúng ta hướng tới những thay đổi hợp lý về súng đạn mà đa số người Mỹ ủng hộ,” Giáo sư Robert Reich đã nói như thế.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.