Hôm nay,  

Chỉ Nên Xài Anh Ngữ Để Tránh Tai Nạn Phi Cơ

29/03/200000:00:00(Xem: 6261)
OTTAWA (KL) - Canada phải theo gương của Hàng không Pháp quốc, các đài kiểm soát không lưu nên dùng độc nhất ngôn ngữ Anh, theo như nhà chuyên nghiệp gia về an toàn hàng không của Hoa kỳ công bố.
“Tất cả các phi công lái máy bay xuống phi trường Charles De Gaulle của Pháp, phi trường Mirabel của Canada hay bất cứ nơi nào trên thế giới nên dùng ngôn ngữ Anh. Việc này làm cho chuyến bay an toàn hơn, vì chỉ có độc một ngôn ngữ”, theo như Phi công trưởng Robert Buck công bố. Robert Buck, 37 tuổi, cũng là tác giả của sáu cuốn sách viết về sự an toàn của hàng không.
Nhưng Kathy Fox, nữ giám đốc cơ quan không lưu của Không hành Canada lại cho việc xử dụng song ngữ không phải là sự thiếu an toàn, vì thế không có kế họach nào áp dụng để loại bỏ ngôn ngữ Pháp ra khỏi các đài kiểm soát không lưu tại tỉnh bang Quebec và thủ đô Ottawa của Canada.
Bà nữ giám đốc nguyên là nhân viên kiểm soát không lưu, bà cho biết: “Không có bằng chứng nào hay bất cứ lý thực tế nào để đổi lại thể thức điều hành không lưu đã dược áp dụng.”
Tuần vừa qua, hãng hàng không AIR FRANCE đã ra chỉ thị tất cả các phi công phải nói tiếng Anh trong khi liên lạc với đài không lưu của phi trường Charles De Gaulle, một phi trường bận rộn của thành phố Paris.
Bertrand de Courville, giám đốc chuyên về an toán của hàng không AIR FRANCE đã ra chỉ thị trên sau nhiều lần bị các phi công quốc tế đã khiếu nại họ chẳng hiểu gì hết về tình hình của phi trường khi các phi công Pháp và nhân viên kiểm soát không lưu của Pháp nói với nhau toàn bằng tiếng Pháp.
“Bây giờ tới lúc phi trường Charles De Gaulle phải có cấp độ như những phi trường quốc tế lớn khác, phi trường nào cũng dùng ngôn ngữ Anh trong lúc liên lạc về không lưu”, lời tuyên bố này được trích dẫn trong nhật báo “Liberation”, một tờ báo phát hành tại Paris.
Chỉ thị này như đã trêu trọc một số phi công Pháp, họ đã trưng ra biểu ngữ có hàng chữ:
“L’Anglais à Charles De Gaulle: Non!” (Nói tiếng Anh với Charles De Gaulle: Không chịu.)
De Gaulle là nhà lãnh tụ có công khôi phục lại thế lực của Pháp quốc trên chính trường thế giới và cũng là một nhân vật cực đoan chống lại Anh quốc. Bởi vì nước Pháp đã mất nhiều quyền lợi trên các thuộc địa ngày xưa của Pháp.
Những quyền lợi này của Pháp ngày nay đã rơi vào tay của những người Anh theo chủ thuyết thương mãi (Mercantalism), một chủ thuyết lưỡng lợi giữa hai đối tác hiện đang thịnh hành trên thế giới.
Phương châm của Pháp như Égalité, Fraternité et Liberté (Bình đẳng, Hữu nghị và Tự do) đã trở thành câu miệng lưỡi trong những cuộc xung đột về chính trị hơn là vấn đề giải quyết nhân sinh trên mặt vật chất.
Chính trị theo phương châm của Pháp và chủ thuyết cộng sản đã thoái hóa và được thế vào bằng thuyết Hoà bình và An ninh Toàn cầu về Môi sinh cũng như về Nhân sinh.
Có một số phi công khác của Pháp đồng ý về biện pháp đồng nhất hóa ngôn ngữ trong việc liên lạc với đài kiểm soát không lưu.
Anh ngữ là ngôn ngữ quốc tế của ngành hàng không theo như công ước hàng không được 185 quốc gia trên thế giới đã ký, trong đó có Canada. Song công ước cũng có nói rõ, các ngôn ngữ khác được phép dùng thêm vào với ngôn ngữ Anh.

Tại Canada, hầu hết các phi trường đặc biệt dùng tiếng Anh. Nhưng chiếu theo luật của Canada, các nhân viên kiểm soát không lưu làm việc tại phi trường tại Quebec từ năm 1979 và tại phi trường Ottawa từ năm 1990 đã bị bắt buộc phải liên lạc với các phi công bằng ngôn ngữ Anh hoặc ngôn ngữ Pháp mỗi khi được yêu cầu. Thống kê cho biết 70% cuộc liên lạc về không lưu đã được xử dụng ngôn ngữ Anh, còn lại 30% đã được xử dụng ngôn ngữ Pháp.
Bà Fox cho biết xử dụng hai ngôn ngữ trong khi liên lạc về không lưu tại Canada chưa bao giờ cho thấy có tai nạn xẩy ra, sự kiện này đã được ông James Harris xác nhận. James Harris là phát ngôn viên của Hội đồng An toàn về Vận tải của Canada.
Bà Fox cho biết cái quan trọng nhất của cuộc đối thoại là một bên giữa cá nhân phi công với cá nhân nhân viên kiểm soát không lưu, phi công không cần hiểu các cuộc đối thoại khác đang diễn biến chung quanh.
Nhưng một báo cáo về an toàn lhông lưu do Hội đồng An toàn về Vận tải đã đưa ra và mô tả chuyện xẩy ra năm 1997, một tai nạn suýt xẩy ra may mà tránh được nếu ai cũng nói cùng một ngôn ngữ.
Sự kiện này đã xẩy ra vào ngày 12 tháng ba 1997 tại phi trường Ottawa, có hai phi cơ, một cái sắp cất cánh bay, còn cái khác sửa soạn đáp xuống.
Trước khi xuống phiên trực, một kiểm soát viên không lưu cho lệnh cho viên phi công nói tiếng Anh của chiếc phản lực ACA330 của Air Canada vào vị trí cất cánh ở phi đạo số 25. Nhưng khi hết phiên trực người kiểm soát không lưu này đã quên không nói cho người lên phiên biết rằng có chiếc phản lực cơ đang lăn bánh trên phi đạo (đường băng hay đường để phi cơ cất cánh hay đáp xuống tại các phi trường).
Nhân viên kiểm soát không lưu thứ hai, người mới lên phiên, đã nhận được yêu cầu của một phi công nói tiếng Pháp của chiếc phi cơ ANU 403 của Avionair để xin đáp xuống. Người mới lên phiên yên trí phi đạo số 25 không có phi cơ nào cả và đã cho phi công nói tiếng Pháp đáp xuống phi đạo này.
“Khi người lên phiên báo cho viên phi công nói tiếng Pháp của chiếc ANU 403 biết anh đã dọn trống và cho phép đáp xuống phi đạo số 25. Trong khi đó phi hành đoàn của chiếc ACA330 chẳng hiểu hai bên nói chuyện gì trên máy vô tuyến bởi vì tất cả người của phi hành đoàn chỉ biết và hiểu độc nhất có tiếng Anh.”
Đọc bản báo cáo được mô tả như trên, Hội đồng An toàn về Vận tải của Canada giải thích rằng:
“Cả hai phi hành đoàn đều hiểu được và dành khoảng trống để tránh đụng nhau vì lỗi lầm của nhân viên kiểm soát không lưu đã không được nhận ra.”
Viên phi công của phi cơ vừa đến, cho hạ càng xuống vào phút chót, sau đó phi công này đã hoảng hồn vì hai phi cơ chỉ còn chút síu là đụng vào nhau.
Phi đoàn trưởng Buck đã cho biết, trong tình trạng nguy hiểm như thế, nếu mọi người xử dụng cùng một ngôn ngữ, họ có thể biết trước chuyện sắp xẩy ra để tránh.
Nhưng bà Fox lại cho rằng chuyện này là lỗi của kiểm soát viên không lưu, chứ không phải tại vấn đề ngôn ngữ. Bà cho dù dùng một thứ ngôn ngữ, sự lầm lẫn của kiểm soát viên như thế hai phi công không thể nào tránh khỏi tai nạn.
Denis Belhumeur là chủ tịch hiệp hội phi công của Canada và cũng là phi cơ trưởng trong các chuyến bay, ông đã nói:
“Các trự phi công đã nói đúng, chúng ta có thêm 0,001 phần trăm an toàn, nếu mọi người đều nói tiếng Anh. Nhưng chuyện này không phải là 50 hay 100 phần trăm an toàn hơn.”
Dân lái máy bay thì hay khéo lái nói, nhưng người ta có câu phòng hỏa còn hơn cứu hỏa mặc dầu xác xuất chỉ là 0.001 phần trăm. Thử hỏi, có phi công nào không mua bảo hiểm"

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Từ ngày 6 đến 18 tháng 11 năm 2022 Hội nghị Thượng đỉnh về Biến đổi Khí hậu của Liên Hiệp Quốc lần thứ 27 (Conference of the Parties, COP27) sẽ được tổ chức tại Sharm el-Sheikh, Ai Cập. Hội nghị này được Antonio Gunterres, Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc khai mạc và có khoảng đại diện của 200 quốc gia và hàng chục nghìn người tham dự...
✱ Tân Hoa Xã, TQ: Trung Quốc sẵn sàng làm việc với Hoa Kỳ để tìm ra cách thức phù hợp nhằm hòa hợp với nhau - chung sống hòa bình và hợp tác cùng có lợi. ✱ Al Jazeera, Qatar: Chính quyền Biden cho biết Trung Quốc là đối thủ cạnh tranh duy nhất của Hoa Kỳ “với mục đích định hình lại trật tự quốc tế và ngày càng có sức mạnh kinh tế, ngoại giao, quân sự và công nghệ để thúc đẩy mục tiêu đó” ✱ Kyodo News, Jp: Bộ Thương mại Hoa Kỳ cho biết việc thắt chặt kiểm soát xuất khẩu nhằm hạn chế khả năng Trung Quốc tiếp cận một số chip cao cấp được Bắc Kinh sử dụng để sản xuất các hệ thống quân sự tiên tiến. ✱ Global Times, CN: Cuộc chiến chip ngày càng leo thang của Mỹ chống lại Trung Quốc đã tạo ra sự bất ổn to lớn cho ngành công nghiệp chip thế giới và đặt các nhà sản xuất chip hàng đầu vào tình thế cực kỳ khó khăn có thể dẫn đến thiệt hại nghiêm trọng. ✱ Asia Nikkei, Jp: Những hạn chế sẽ khiến Bắc Kinh khó khăn hơn nhiều trong việc mua hoặc chế tạo chất bán dẫn tiên tiến cho một quân đội...
✱ Declassified Uk.: Các hồ sơ giải mật cho thấy, Vương quốc Anh đã dự đoán về một "cuộc đối đầu nghiêm trọng giữa Nga và Ukraine" từ năm 1992. ✱ The Grayzone: Bài thuyết trình vào tháng 4 năm 2022 dành cho các sĩ quan tình báo cao cấp của Anh, vạch ra một kế hoạch phức tạp để làm nổ tung Cầu Kerch ở Crimea. ✱ TASS Ru.: Các nhân viên thuộc các cơ quan tình báo của Mỹ và Anh trực tiếp tham gia vào các hoạt động bí mật với Cơ quan An ninh Ukraine (SBU) và đào tạo nhân viên để thực hiện công tác ✱ Yahoo News: CIA đã bí mật đào tạo các lực lượng Ukraine tại vùng tiền tuyến phía đông của Ukraine - CIA huấn luyện các đối tác Ukraine về các kỹ thuật bắn tỉa, cách vận hành tên lửa chống tăng Javelin và các thiết bị khác...
Trước khi ngưng đọc vì cho rằng chúng ta đã nói rất nhiều về những điều tương tự trong nhiều tháng qua, xin hãy để tôi nói rõ: Tôi không nói về Nga. Không, đây là một vấn đề lớn hơn. Nó mang tên Trung Quốc...
Sáng thứ Hai 10/10/22 vùa qua, phải chăng Putin đã thay đổi bản chất cuộc chiến ở Ukraine khi phóng 83 hỏa tiễn nhằm thẳng 11 cơ sở vật chất dân sự và nhà cửa dân chúng? Putin đã áp dụng đúng lý thuyết chiến tranh của cộng sản là tiêu diệt sự sống xã hội của quốc gia địch khi mục tiêu không đạt được. Nhưng có người cho rằng oanh tạc Ukraine hôm thứ Hai thực chất không phải Putin thay đổi chiến thuật mà đó chỉ để vớt vát thể diện trước dân chúng Nga và thế giới sau nhiều thất bại liên tiếp ở Ukraine và, đau đớn hơn nữa, « cầu Putin » (Kertch) bị đặc công Ukraine phá hỏng...
Vào giữa tháng 3, chưa đầy một tháng sau khi Nga xâm lăng Ukraine, nhà khoa học chính trị Francis Fukuyama đã đưa ra một dự đoán nổi bật: Ukraine sẽ chiến thắng. Sáu tháng sau, Ukraine đang trên đà tấn công và tái chiếm lãnh thổ quan trọng giữa nhiều dấu hiệu là quyết tâm của Nga đang suy yếu. Các bản tường thuật chỉ ra rằng vũ khí và thông tin tình báo do Hoa Kỳ và các quốc gia đồng minh khác cung cấp đang mang lại cho cuộc phản công của Ukraine một sự thúc đẩy nghiêm trọng. Liên minh NATO vẫn bền vững và đoàn kết đứng sau Ukraine, bất chấp nỗ lực của Nga nhằm làm suy yếu sự thống nhất đó bằng cách hạn chế xuất khẩu khí đốt tự nhiên sang châu Âu...
Trong thời đại kinh tế toàn cầu hoá dựa vào tri thức và thông tin, thì kiến thức trở thành sức mạnh và Internet là phương tiện kết nối. Các kiến thức mới đang được phổ biến tự do trên khắp thế giới và mọi người có thể truy cập được dễ dàng hơn. Trước các chuyển biến dông bão này, tình hình cạnh tranh giữa các cường quốc không chỉ còn nằm trong các lĩnh vực chính trị, kinh tế và an ninh mà còn canh tân kỹ thuật và nhiều quốc gia cảm thấy đang bị đe dọa bởi sự tụt hậu về kiến thức và trang bị kỹ thuật số...
Cả hai nhà lãnh đạo nữ này đều là những nhân vật xuất chúng, những phụ nữ đầu tiên giữ các vị trí lãnh đạo cao cấp bậc nhất trên đất nước họ. Hình ảnh hai bà kề vai sát cánh trên trường thế giới bất chấp một siêu cường do đàn ông thống trị chuyên đi bắt nạt các quốc gia nhỏ hơn, quả là một thách thức tương phản và là một biểu tượng dũng cảm của thời đại...
Chuyến thăm của bà Chủ tịch Hạ viện Mỹ Nancy Pelosi ở Đài Loan tạo thêm sự đe doạ mới của Trung Quốc đối với hòn đảo này, nó được tạo ra do nhu cầu duy trì việc kiểm soát đối với tình hình ở eo biển Đài Loan sau những chiến thắng bầu cử liên tục của đảng ủng hộ sự độc lập của Đài Loan...
Bản đồ thứ ba về thế giới thời hậu Chiến tranh Lạnh bắt nguồn từ cái thường được gọi là “Lý thuyết Hiện thực” (Realist Theory) về quan hệ quốc tế. Theo lý thuyết này, các quốc gia thực sự là chủ thể quan trọng duy nhất trong các vấn đề thế giới, mối quan hệ giữa các quốc gia là một mối quan hệ hỗn loạn (anarchy), và do đó để đảm bảo sự tồn tại và an ninh của họ, các quốc gia luôn cố gắng tối đa hóa quyền lực của mình... Một cái nhìn viễn kiến về mối hiểm họa xung đột giữa các quốc gia trên thế giới, của nhà Chính trị học lừng danh Samuel P. Huntington, do Bác sĩ Hồ Văn Hiền chuyển ngữ và chú thích. Việt Báo trân trọng giới thiệu.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.