Hôm nay,  

“The Hundred-Year Marathon” ; Chuyển Ngữ “Cuộc Đua Marathon 100 Năm”

13/11/201900:00:00(Xem: 7858)
Tuyet Mai ra mat sach 01
Hình ảnh trong buổi ra mắt sách.
Tuyet Mai ra mat sach 02
Hình ảnh trong buổi ra mắt sách.
Tuyet Mai ra mat sach 03
Hình ảnh trong buổi ra mắt sách.

 

Tiến sĩ Nguyễn Võ Long, Chủ tịch  Phong trào Việt Hưng đã tổ chức buổi ra mắt sách bản dịch tiếng Việt,  quyển “The Hundred-Year Marathon” của Pillsbury (Sách  lược bí mật của Trung Quốc nhằm tranh ngôi bá chủ thế giới của Hoa Kỳ), vào lúc 10 giờ sáng ngày 9 Tháng 11, 2019 tại số  1761 Business Center Dr., Reston, VA.

Hiện diện có vài chục quan khách trong đó có sự hiện diện của hầu hết các cơ quan truyền thông, báo chí vùng HTĐ. Trong phần mở đầu TS Nguyễn Long giới thiệu dịch giả Trần Lương Ngọc, Ông Lê Hân và vài vị góp phần trong việc đánh máy và xuất bản.

Trong phần giới thiệu sách, TS Nguyễn Võ Long nói, hiểm họa mất nước gần kề, xin hãy chung tay  góp sức cứu lấy cơ đồ của Cha Ông để lại. Phong trào Việt Hưng xin đồng hành cùng quý đồng bào trong công cuộc giữ vững chủ quyền dân tộc.

Với truyền thống hào hùng chống xâm lăng, bảo vệ chủ quyền và sự toàn vẹn lãnh thổ của dân tộc trong lịch sử ngàn năm cùng với  sự kiên trì đấu tranh có chính nghĩa, chúng ta nhất định sẽ thắng.

Kế đến TS Long giới thiệu dịch giả Trần Lương Nhọc. Ông Ngọc       giới thiệu chi tiết về tác giả  Pillsbury và nội dung của quyển sách “The Hundred-Year Marathon”.  Ông Michael Pillsbury,  hiện nay  là một trong những Cố Vấn  Đặc Biệt của Tổng Thống Trump trong sách  lược đối phó với  Trung Quốc. Trong bốn mươi năm làm việc, từ thời ông ấy còn là sinh viên và được tuyển vào làm thông báo viên tình báo cho Liên Hiệp Quốc cho tới  nay, ông có một kinh nghiệm rất phong phú về các hoạt động chính trị và trong lãnh vực tình báo cũng như quân sự.  Ông đã học Cao học ở Đài Loan bằng tiếng Mandarin, nên ông rất thông thạo tiếng Mandarin.

Ông  Ngọc  đề nghị mọi người nên có quyển sách này để tìm hiểu về những ý đồ của Trung Cộng, chính sách của nhà cầm quyền Trung Cộng.  Trong sách có nêu ra mối liên lạc trong quá khứ giữa Hoa Kỳ và Trung Cộng. Từ sáu bảy vị Tổng Thống trước của Mỹ, những vị đó đã ngộ nhận, hiểu lầm  hoặc vì nhu cầu chiến lược, hoặc một số dư luận trí thức, có cảm tưởng rằng Trung Quốc là một nước yếu kém, cần  giúp đỡ.

Nếu chúng ta giúp đỡ Trung Quốc phồn vinh hơn, thì Trung Quốc sẽ đi theo con đường Tự Do, Dân Chủ,  giống như những chế độ Tây Phương.  Đó là những ngộ nhận mà những vị Cố vấn Tây phương đã có. Trung quốc đã lợi dụng những ngộ nhận đó, được sự trợ giúp của Tây phương,  của Hoa Kỳ rất nhiều về kỹ thuật, về quân sự , về những ưu đãi trên thị trường kinh tế  với niềm tin rằng,  một khi Trung Quốc trở thành một nền kinh tế tự do, thì chính trị và  ngoại giao của Trung Quốc sẽ có tính cách đem lại hòa bình và hòa đồng  cho thế giới.

Nhưng trên thực tế, theo Ông Pillsbury thì đó là một âm mưu dài hạn, và âm mưu đó đặt mục đích là năm 2049, là năm kỷ niệm 100 năm thành lập Cộng Hòa Nhân Dân Trung hoa, Trung Quốc sẽ chiếm được bá quyền trên thế giới.

Cho đến khi Ông Pillsbury viết ra quyển sách này năm 2013 thì  trong các vị thức giả cũng đã có một số khá lớn đã nhận ra sách lược đó nhưng chưa có nói ra và có lẽ trong Chính quyền HK cũng đã có những tài liệu như vậy rồi. Nhưng ông Pillsbury là người đầu tiên đã hệ thống hóa, đưa vấn đề đó ra thành một văn bản và viết bằng một giọng văn rất bình dị, dễ hiểu. Có lẽ ông ấy là người bắn ra phát súng đầu tiên để báo hiệu cho  chiến lược  của HK đối với Trung Cộng.

Ông  Ngọc  nói tiếp,  Ông nhận thấy là các đề nghị về chính sách mà Ông Pillsbury đưa ra trong sách, có nhiều điểm không phải ông Pillsbury là người duy nhất đưa ra chiến lược đó, mà có thể có cả một ban tham  mưu  nào đó.

Sách này đã được dịch ra tiếng Ấn Độ, Đại Hàn, Nhật, Trung hoa-Đài Loan, Mông Cổ …bản dịch tiếng Việt là thứ sáu.  Ông  Ngọc      nói rằng,  ông cảm thấy phải đưa ra bản dịch tiếng Việt  vì  trong lịch sử ở Đông Nam Á, Việt Nam nổi tiếng là một nước đã phải đương đầu với Trung Quốc hằng ngàn năm.  Ông hy vọng khi quyển sách này được dịch ra tiếng Việt thì một số đông người Việt Nam chưa rành tiếng Anh,  có thể hiểu rõ những bước đường mà VN đã đi qua, những mưu toan mà Trung Quốc đã thực hiện, và những ý đồ mà Trung Quốc chưa nói ra,  để chúng ta có  ý thức rõ rệt và có những hành động thích hợp để đương đầu với những mưu toan xâm lấn của Trung Cộng.

Ông  Trần Lương Ngọc   kết luận, biết người,  biết ta, trăm trận đánh, trăm trận thắng. Chúng ta đồng lòng ngăn chận làn sóng xâm lăng của Trung Cộng.

 

Ông Lê Hân giới thiệu về việc xuất bản bản dịch tiếng Việt “Cuộc Đua Marathon 100 Năm”.  Nếu  muốn mua sách thì liên lạc với:

Amazon.com  hay :

 Trần Lương Ngọc: email [email protected]

 Lê Hân: email [email protected] 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.