Hôm nay,  

Bữa tiệc Thanksgiving - Những Linh Hồn lập Quốc

21/11/202500:00:00(Xem: 583)

Gà Tây Ngày Lễ Tạ Ơn_ Ảnh VB
Gà Tây Ngày Lễ Tạ Ơn_ Ảnh VB
 
Trump tắt CNN lúc ba giờ sáng. Không phải vì tức giận, mà vì ông vừa nảy ra ý tưởng điên rồ nhất đời mình. “Alexa, triệu tập Washington.” Câu lệnh vang lên trong bóng tối Phòng Bầu Dục như tiếng thần chú của một pháp sư già gọi linh hồn của quá khứ về để chứng minh rằng mình vẫn còn đúng. Thanksgiving năm nay, ông sẽ không ăn gà tây thật. Ông sẽ ăn ký ức.

Phòng Bầu Dục rực ánh xanh lam – thứ ánh sáng lạnh của công nghệ và tự mãn. Trên bàn, con gà tây hologram vàng óng, chín hoàn hảo, không mùi, không khói, không có thịt thật. Một con gà tây ảo cho thời đại ai cũng sợ máu thật. Mọi thứ được lập trình để hoàn hảo: bàn tiệc dài, ly rượu đầy, bốn vị lập quốc hiện ra – George Washington, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson, James Madison – được tái tạo bằng toàn bộ diễn văn, thư từ, và những câu họ chưa bao giờ nói. Bốn AI hoàn hảo.

Trump nâng ly, nụ cười dày như lớp sơn vàng trên ghế tổng thống: “Chào mừng trở lại. Nước Mỹ cần được sửa sang. Câu hỏi hôm nay – ai sở hữu nước Mỹ này?” Franklin cười nhẹ, ánh hologram lung linh trên trán ông như tia sáng của thời khai sáng cũ: “Nước Mỹ chưa từng ‘owned’. Nó là một thí nghiệm không hết hạn dùng.” Jefferson mỉm cười, nhưng trong nụ cười có vệt u buồn: “Tự do không thể thừa kế. Nó là món nợ mỗi thế hệ phải trả.” Madison nói nhỏ, giọng của người viết luật cho người chưa biết mình cần luật: “Hiến pháp sinh ra không để bảo vệ quyền lực, mà để kiềm chế nó.”

Trump lắng nghe, rồi cười kiểu người từng nghe quá nhiều khuyên răn mà chẳng bao giờ nghe hết: “Thí nghiệm cần kết quả. Tôi đang làm nước Mỹ vĩ đại trở lại. Nhưng để làm thế, phải lấy lại quyền lực cho người đúng. Các ông hiểu mà.” Washington đứng dậy, bóng ông phủ cả trần nhà. “Tôi đã chiến đấu để nước Mỹ không còn vua. Đừng để nó thành đế chế. Và đừng bao giờ để một người nghĩ rằng ông ta là nước Mỹ.” Trump đáp: “Tôi không phải vua. Tôi chỉ đòi luật pháp thuộc về người tạo ra nó.” Jefferson nhìn thẳng, giọng lạnh như sắt: “Ông nói điều tôi từng làm nhưng không dám nói. Tôi viết ‘All men are created equal’ trong khi sở hữu sáu trăm nô lệ. Ông ít nhất thành thật với sự đạo đức giả của mình.” Trump ngừng cười. “Cuối cùng cũng có người hiểu tôi.” Jefferson lắc đầu: “Không. Tôi cảnh báo ông: lịch sử không tha thứ kẻ biến sự thật thành vũ khí.”

Franklin rót rượu ảo, nhìn con gà tây đang nguội: “Dân chủ, thưa Tổng thống, giống món này – bên ngoài vàng rực, bên trong trống rỗng. Nếu không có linh hồn, nó chỉ là nghi thức.” Trump đáp: “Tôi chỉ nói điều dân muốn nghe.” Franklin cười: “Đó là điều mọi nhà độc tài nghĩ trước khi dân đổi ý.” Không ai cười. Chỉ có tiếng máy lạnh thở đều, như nhịp tim của căn phòng giả vờ còn sống.

Madison nghiêng người, giọng ông mềm hơn cả bóng tối: “Ông sợ nước Mỹ biến mất. Nhưng chính nỗi sợ ấy mới khiến nó biến mất. Chúng tôi dựng nên nước này bằng hi vọng, không phải tường rào.” Trump đập bàn, ly rượu ảo khẽ rung: “Tường rào là cách bảo vệ hi vọng. Không có tường, hi vọng bị ăn cắp.” Jefferson đáp: “Không ai ăn cắp được điều không ai sở hữu.” Franklin nhấp rượu, hỏi như đùa: “Thưa Tổng thống, ông có thấy cô đơn không?” Trump im. Rồi nói chậm, giọng ông không còn vang mà khàn đi: “Mỗi đêm tôi nhìn thấy con số – bảy mươi bốn triệu người tin tôi. Nếu tôi không chiến đấu cho họ, ai sẽ làm?” Washington nhìn ông, ánh mắt đầy thương xót: “Nhưng ông có chiến đấu vì họ, hay bằng họ?”

Không ai nói gì thêm. Trong im lặng ấy, con gà tây hologram bắt đầu nguội đi. Hơi khói ảo bốc lên, mờ như linh hồn của một niềm tin bị nướng chín quá lửa.

Washington nói: “Tôi từng sợ nước Mỹ sụp đổ sau năm mươi năm. Nay nó có thể sụp chỉ trong một tweet.” Trump cười khẩy: “Các ông xây nước Mỹ bằng súng và nô lệ. Tôi chỉ dùng Twitter.” “Chính vì vậy,” Washington đáp, “ông còn nguy hiểm hơn. Súng có thể kiểm soát. Lời nói thì không. Nó đi vào đầu như virus – không có vaccine.” Franklin chen vào: “Cảm xúc là thức ăn nhanh của tư tưởng. Ăn nhiều sẽ đau dạ dày. Và nước Mỹ đang nôn.” Madison nói khẽ: “Khi ai đó độc quyền định nghĩa ‘thật’, nền cộng hòa chết. Không phải bằng súng, mà bằng câu chuyện chỉ có một phiên bản.

Trump gầm lên: “Tôi là thật! Còn các ông chỉ là ảo ảnh!” Franklin nhìn ông, nụ cười tàn: “Chính vì thế, chúng tôi ít nguy hiểm hơn ông.” Ngay khi ấy, con gà tây hologram bắt đầu tan – lớp da ảo chảy thành dòng code vàng, mỡ dữ liệu loé lên như lửa ma trơi. Jefferson vỡ thành mã nhị phân rơi xuống sàn như mưa điện tử, mỗi ký tự là một mảnh Tuyên ngôn Độc lập đang tan. Franklin lặp lại câu nói của chính mình trong vòng lặp vô tận. Washington tách ra thành ba bản sao, mỗi người nhìn một hướng khác nhau. Mùi ozone lan tỏa, mùi của điện cháy và lịch sử cháy.

Chỉ Madison đứng vững, giọng đều và sáng: “Ông thấy không, Tổng thống? Lịch sử không thể tải xuống. Nó là mớ hỗn độn chúng ta phải sống cùng. Và ông đang ăn lại chính quá khứ.” Trump lùi lại. Tay run. Thân thể ông bắt đầu trong suốt, như thể không phải hologram đang tan, mà chính ông đang bị xoá. “Alexa, tắt đi. TẮT ĐI!” Nhưng trước khi biến mất, bốn giọng nói chồng lên nhau, hòa thành một hợp âm méo mó: “Nước Mỹ không thuộc về ai. Nó thuộc về những người tin rằng bàn tiệc này còn chỗ trống. Rằng câu chuyện chưa xong.”

Phòng Bầu Dục tắt đèn. Trên bàn, chỉ còn một mảnh gà tây ảo chưa tan hết, sáng lấp lánh như tượng sáp chờ cháy. Alexa hỏi: “Would you like to restart the session, Mr. President?” Không có tiếng trả lời. Trong góc phòng, hologram Washington chưa tan, đứng im như bức tượng băng, đôi mắt nhìn theo ông mỗi sáng. Ngoài trời, tuyết rơi như tro. Và ở đâu đó, phía ngoài cổng sắt, vang lên tiếng thì thầm: “We the People...” Không phải từ hologram. Mà từ những người chưa bao giờ được mời vào bữa tiệc.

Trump không thật sự mời những vị lập quốc. Ông chỉ nói chuyện với ảo tưởng của mình – ảo tưởng rằng nước Mỹ có thể reboot bằng khẩu hiệu. Nhưng những “bóng người” ông gọi về lại hiểu ông, vì họ cũng từng tin nước Mỹ cần “người đúng” để dẫn đường, từng sợ “kẻ khác.” Khác biệt duy nhất: họ viết hiến pháp để kiềm chế chính họ. Còn ông, viết tweet để giải phóng chính mình.

Câu hỏi “Ai sở hữu nước Mỹ?” thực ra chỉ là cách khác của nỗi sợ mất trung tâm. Mỗi thời đại của nước Mỹ có một cơn sợ riêng. Cơn sợ của Trump đặc biệt vì nó có micro, có mạng xã hội, và hàng triệu người tin rằng quyền lực là di sản sinh học. Franklin từng nói: “Those who give up essential liberty to purchase a little temporary safety deserve neither liberty nor safety.” (*) Trump làm ngược lại: ông đánh đổi tự do để mua nỗi sợ mới, rồi gọi nó là an ninh.

Nhưng cái đáng sợ không phải Trump. Cái đáng sợ là chúng ta hiểu ông. Vì phần nào đó, ai cũng muốn có lại quyền kiểm soát trong một thế giới đang thay hình đổi dạng. Chúng ta muốn một bức tường vô hình để tin rằng mình vẫn thuộc về đâu đó. Trump chỉ là tiếng vang to nhất của nỗi bất an tập thể ấy.

Washington từng nói: “Nước Mỹ được xây bằng lỗi lầm được sửa, không phải lỗi lầm được lặp lại.” Franklin bảo: “Dân chủ là rượu, phải pha bằng lý trí.” Chúng ta đang say. Không phải vì rượu, mà vì không còn nhớ mùi của tỉnh táo. Không ai sở hữu nước Mỹ. Chỉ có những người còn tin rằng bàn ăn có thể dài hơn – đủ chỗ cho thêm một chiếc ghế. Họ dựng nước Mỹ bất toàn để con cháu hoàn thiện. Chúng ta lại đang nướng lại nó như con gà tây – mong nó thơm hơn, mà quên rằng linh hồn đã rời khỏi thịt.
Ngày Thanksgiving năm nay, khi bạn ngồi quanh bàn ăn, hãy nhớ: đôi khi, con gà tây không phải món ăn – mà là chính ta.
 
Ngu Yên
(*) Những người từ bỏ quyền tự do chính yếu để đổi lấy một chút an toàn tạm thời thì không xứng đáng có cả tự do lẫn an toàn.”
  

Ý kiến bạn đọc
26/11/202507:30:47
Khách
Thảm khảo TS cùng được cập nhật hàng ngày.
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chuyện phải, trái ở đây không hẳn là chuyện đúng, sai mà đúng ra là chuyện bên phải (khuynh hữu hay thiên hữu) và bên trái (khuynh tả hay thiên tả) trong chính trị Mỹ. Tất nhiên, trên đời này mọi chuyện đều có hai mặt của nó. Trong chính trị cũng thế, đã có cánh phải thì ắt có cánh trái, vì đó không những là bản chất tương đối của mọi sự mọi vật mà còn là hiện tượng phải có trong một nền dân chủ. Tuy nhiên, nền chính trị Mỹ trong những năm gần đây đã bị phân cực và phân hóa trầm trọng. Thể chế dân chủ kiểu mẫu của Mỹ xưa nay đương nhiên chấp nhận sự khác biệt vì đó là một trong những yếu tính ắt có của một nền dân chủ thật sự. Nhưng đẩy sự khác biệt của mình đến mức cực đoan và biến sự khác biệt của người khác thành kẻ thù bất dung thì là hiện tượng biến dạng nguy hiểm báo hiệu sự sụp đổ của nền dân chủ. Nước Mỹ trong những năm gần đây đã chứng kiến nhiều hiện tượng cực đoan như thế.
Với sự tham gia của khoảng 100.000 binh sĩ, cuộc diễn tập quân sự Nga-Belarus mang tên “Zapad 2025” đang được khối NATO theo dõi chặt chẽ và các quốc gia phía đông của liên minh cực kỳ lo ngại, đặc biệt nhất là sau khi các máy bay không người lái của Nga xuất hiện trên bầu trời Ba Lan. Cuộc tập trận này vẫn diễn ra theo chu kỳ bốn năm một lần, nhưng lần này, chính giới và công luận xem đây là phép thử đối với khả năng phản ứng của NATO trong bối cảnh địa chính trị mới. Để đối phó, NATO và Ukraine đang tăng cường các biện pháp an ninh, khi nguy cơ chiến tranh được đánh giá là ngày càng leo thang. Kinh nghiệm từ năm 2022 cho thấy Nga đã tiến hành các cuộc tập trận trước khi mở cuộc tấn công vào Ukraine. Câu hỏi đặt ra là liệu lịch sử có lặp lại không và tình hình hiện nay nghiêm trọng đến mức nào?
Khi chính phủ liên bang đe dọa cắt hàng tỷ đô la tài trợ nghiên cứu cho Harvard, đó không chỉ là một quyết định ngân sách. Đó là một phép thử cho chính nền tảng dân chủ: liệu chính quyền có thể dùng sức mạnh tài chính để định đoạt tư tưởng hay không. Tòa án liên bang vừa trả lời dứt khoát: không.
Ở với cộng sản, tuy còn trẻ con, chúng tôi đã hiểu thấu bài học: không nói theo là có tội, mà nói khác đi lại càng là trọng tội. Bước sang Mỹ, cứ tưởng rằng mọi chuyện sẽ khác vì đây là đất tự nhận là xứ sở tự do, nơi hiến pháp bảo đảm quyền được nói. Nhưng tuần qua, sau mấy chục năm ở Mỹ, tôi bỗng bắt gặp chính mình ngập ngừng muốn nói điều thật: tôi không thích Charlie Kirk, và tôi không muốn “celebrate his life” (tôn vinh cuộc đời ông).
Không rõ ABC có lường trước được phản ứng của cộng đồng, khán giả đối với hành động cúi đầu trước áp lực và quyền lợi, dẫn đến dừng ngay lập tức Jimmy Kimmel Live! hay không, nhưng thực tế đã cho thấy một làn sóng tức giận đã bùng nổ. Viên đạn dường như quay ngược lại, xé gió, đâm thẳng vào ba ký tự khổng lồ của đế chế truyền thông. Các cuộc tẩy chay Hulu và Disney+ bắt đầu. Trang mạng Disney+ bị sụp đổ vì lượng khán giả đăng nhập để “cancel subcription” trong đêm họ ra lệnh tắt đèn sân khấu; Disney mất gần $4 tỷ trên thị trường. Hàng loạt cuộc biểu tình phản đối trước trụ sở của ABC và Disney. Về phía các nhà báo, nghệ sĩ giải trí, các nhà lãnh đạo chính trị – từ Stephen Colbert đến David Letterman đến cựu Tổng thống Barack Obama – cùng lên án việc làm của ABC, coi đó là sự đầu hàng nguy hiểm trước áp lực chính trị và là phép thử đối với quyền tự do ngôn luận.
Nhìn vào những gì đang diễn ra tại nước Mỹ hiện nay, người ta không thể không liên tưởng đến cuộc cách mạng văn hóa tại Trung Quốc như vậy. Cũng là cuộc tấn công vào những gì bị cho là khuynh tả, là sự tập trung quyền lực vào một cá nhân qua phong trào cuồng lãnh tụ với những vệ binh trung thành chưa từng thấy tại Hoa Kỳ.
Người ta thường có nhiều cách định nghĩa về hy vọng. Hy vọng là một cảm xúc lạc quan, một niềm tin tươi sáng rằng mọi thứ chắc chắn sẽ được cải thiện. Hy vọng có thể đến từ một tiếng nói cá nhân xa lạ nào đó trong triệu triệu người trên thế giới này. Hy vọng có thể đến từ một bản tuyên bố chung của hai phong trào đối lập. Hy vọng là phải nhận ra rằng cái ác và sự bất công có thể chiếm ưu thế ngay cả khi chúng ta đang đối đầu với nó. Hy vọng là khi nhìn thấy rõ một bên sáng và một bên tối, thấu hiểu rằng vòng cung của vũ trụ đạo đức có thể không uốn cong về phía công lý – nhưng chúng ta không tuyệt vọng. Hy vọng, là khi một đêm vinh danh nghệ thuật trở thành nơi hàng trăm người giơ cao ngọn đuốc tôn vinh sự kiên cường, tiếng nói dũng cảm, như một lời nhắc nhở với thế giới rằng nghệ thuật và nhân văn là không thể tách rời.
Donald Trump từng bóng gió rằng mình xứng đáng được khắc tượng trên núi Rushmore, sánh vai cùng những bậc khai quốc công thần nước Mỹ. Bên kia Thái Bình Dương, Tập Cận Bình chẳng màng đá núi, nhưng ôm mộng lọt vào sử xanh, đặt mình ngang hàng những “đại thánh đế vương” của đảng và đất nước. Bởi thế, cuộc duyệt binh rùm beng ở Thiên An Môn vừa rồi không chỉ là phô trương cờ trống rình rang, mà là lời tuyên cáo giữa chiến địa, là tiếng trống thúc quân của một kẻ đang gấp gáp thúc ngựa đuổi theo bá mộng thiên cổ.
Bạn, tôi, chúng ta, không ai an toàn trước bạo lực súng đạn ở Mỹ. Chắc người Mỹ chưa kịp quên hình ảnh người mẹ tất tả chạy trên đôi chân trần, tìm con trong vụ xả súng mới nhất ở Annunciation Catholic School in Minneapolis tháng vừa qua. Những đứa trẻ xứng đáng có đời sống an toàn để đến trường mỗi ngày và trở về an toàn trong vòng tay cha mẹ. “Thay vì kích động thêm bạo lực, các nhà lãnh đạo chính trị nên tận dụng thời điểm này để đoàn kết chúng ta hướng tới những thay đổi hợp lý về súng đạn mà đa số người Mỹ ủng hộ,” Giáo sư Robert Reich đã nói như thế.
Trong bối cảnh thế giới đang trải qua những biến động nghiêm trọng về kinh tế, chính trị và công nghệ, toàn cầu hoá – vốn từng được xem là động lực chính thúc đẩy cho tăng trưởng và thịnh vượng – đang đứng trước những thách thức chưa từng có. Tiến trình công nghiệp hoá và toàn cầu hoá đã đem lại nhiều thành tựu vượt bậc trong suốt thời gian dài qua, từ thế kỷ XX sang thế kỷ XXI, đặc biệt là thông qua sự chuyên môn hoá, tự do thương mại và tiến bộ công nghệ. Tuy nhiên, các cuộc khủng hoảng tài chính, đại dịch toàn cầu, chiến tranh và cạnh tranh chiến lược giữa các cường quốc đã khiến mô hình toàn cầu hoá truyền thống bộc lộ nhiều tình trạng bất ổn...


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.