Hôm nay,  

Những Vấn Đề Của Chúng Ta

06/06/201300:00:00(Xem: 11816)
Gửi quý bằng hữu

Bà Lofgren dân biểu liên bang tại San Jose có thông báo cho chúng tôi biết sẽ tổ chức buổi gặp gỡ với ông Shear, đại sứ Hoa Kỳ tại Hà Nội vào lúc 4 giờ chiều thứ Sáu ngày 7 tháng Sáu 2013 tại cao ốc quận Santa Clara thành phố San Jose. Bà muốn nhận được các câu hỏi và các vấn đề quan tâm cần nêu lên với ông đại sứ trong chuyến thăm dân cho biết sự tình. Ông đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam nguyên là phụ tá thứ trưởng ngoại giao tại DC đã nhậm chúc tại Hà Nội từ năm 2011. Ông có vợ là người Nhật và luôn luôn cố gắng học tiếng Việt và tìm hiểu văn hóa Việt. Trước khi ra mắt cộng đồng Việt Nam, ông Davis Shear đã gặp người Việt tháng 3-2013 tại thủ đô Hoa Thinh Đốn. Mới đây ông họp tại Nam California 3 lần. Gần như không có vấn đề gì đặc biệt được nêu ra. Trong phần trinh bầy ông đưa ra hai đề tài quan trọng là vấn đề yểm trợ giáo dục qua các chương trình sinh viên du học mà thành quả sẽ còn phải chợ đợi nhiều năm về sau. Vấn đề tranh đấu nhân quyên ông thú nhận là chỉ thu nhận được kết quả khiêm tốn. Không có đề tài nào rõ ràng cụ thể nào khác nêu ra trong buổi trao đổi. Vì lý do kể trên tôi xin phép gửi đến bà dân biểu các câu hỏi và đề nghị như sau. Các câu hỏi này không tế nhị theo cung cách ngoại giao. Tuy nhiên văn phòng bà dân biểu cho biết, dù có thể không đưa tất cả câu hỏi ra nghị trường nhưng chắc chắn sẽ nằm trong hồ sơ tài liệu mà ông đại sứ phải đọc và phúc đáp riêng về sau. Chúng tôi xin gửi đến quý vị bản dịch Việt Ngữ các câu hỏi và đề nghị. Thiển nghĩ rằng đây chính là cơ hội để đưa vấn đề của chúng ta lên giới lập pháp và hành pháp Hoa Kỳ với tư cách người Mỹ gốc Việt. Nhân danh người công dân Mỹ chúng ta sẽ đấu tranh hữu hiệu hơn cho Dân Sinh tại Hoa Kỳ và cho Nhân Quyền tại Việt Nam. Thư của chúng tôi như sau:

Vũ văn Lộc. giám đốc IRCC, Inc.
Chủ tịch sáng lập Việt Museum tại San Jose
Kính gửi bà dân biểu liên bang Joe Lofgren

Xin bà vui lòng gửi các câu hỏi của chúng tôi đến ông David Shear, đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, nhân dịp ông gặp cộng đồng và báo chí vào ngày thứ sáu June 7-2013 tai Santa Clara County.

Những câu hỏi này đã được chọn lựa trong số rất nhiều câu hỏi của hội đồng quản trị và ban cố vấn cùng thân hữu của chúng tôi tại miền Bắc California.

Câu hỏi số một:

Nếu ngày mai, bất ngờ xãy ra chiến tranh trên biển Đông giữa Việt Nam và Trung quốc, Hoa kỳ sẽ có thái độ ra sao. Phải chăng sẽ hoàn toàn đứng ngoài, không bày tỏ thái độ gì như cuộc chiến Hoàng Sa giữa VNCH và Trung Cộng 1974. Hoặc cũng không có thái độ như trong cuộc chiến biên giới giữa Cộng sản VN và Trung cộng vào năm 1978

Câu hỏi số hai:

Ông đại sứ đã cho biết Hoa Kỳ rất quan tâm đến vấn đề nhân quyền tại Việt Nam. Xin cho biết thái độ tức thời của bộ ngoại giao và tòa đại sứ đối với vụ án 2 em nhỏ sinh viên tại Long An vừa bị kết án hết sức nặng nề vì bày tỏ lòng yêu nước. Bản án không do các viên chức tư pháp quyết định mà đã được ấn định bởi đảng cộng sản và chính quyền cộng sản bằng một thái độ chính trị công khai thách thức công luận trong nước và thế giới.

Với tư cách là công dân Hoa Kỳ xin bà dân biểu và ông đại sứ trong phạm vi thẩm quyền lập pháp và hành pháp Hoa Kỳ can thiệp mạnh mẽ để các em được trả tự do. Phiên tòa xữ các em công khai hoàn toàn vi hiến và thách đố toàn thể công luận toàn thế giới

Câu hỏi thứ ba:

Quan niệm của bộ ngoại giao Hoa Kỳ và tòa đại sứ ra sao đối với Nghĩa trang quân đội VNCH tại Biên Hòa. Nghĩa trang này đã chôn cất 16 ngàn tử sĩ năm 1975. Đã được thân nhân di chuyển hài cốt 4000 ngôi mộ và hiện còn lại 12 ngàn tại chỗ. Chính quyền Việt Nam hiện nay cho tư nhân, quân đội và các xí nghiệp công sở chiếm dụng chung quanh. Một số cơ sở đã làm nhà trên cả phần đất có di hài chiến binh bên dưới. Đây là nơi yên nghỉ của các thân nhân chúng tôi người Mỹ gốc Việt tại Hoa Kỳ.

Chúng tôi xin ông đại sứ và bà dân biểu xử dụng quyền hành pháp và lập pháp bảo vệ cho sự tồn tại của Nghĩa Trang quân đội Biên Hòa. Chính quyền Việt Nam cần phải chính thức công nhận phần đất này là di sản lịch sử của quốc gia. Điều khoản quốc tế về việc bảo vệ mồ mả của tử sĩ phe đối nghịch có ghi trong hiệp định Geneve 1954, Paris 1973 và trong bản tuyên ngôn về chiến tranh giữa các thành viên trong Liên Hiệp quốc. Những văn bản mà chính phủ cộng hòa xã hội Việt Nam đã từng long trọng ký kết. Việt Nam phải giải tỏa nhà máy nước nằm giữa nghĩa trang ra ngoài. Phải bốc mộ các di hài phía ngoài vào trong nghĩa trang. Cho phép gia đình các tử sĩ VNCH tìm di hài thân nhân và chôn trong phần đất còn lại trong nghĩa trang. Bảo vệ và gìn giữ hiện trạng của nghĩa trang Biên Hòa cho đúng ý nghĩa thiêng liêng của truyền thống dân tộc và luật lệ quốc tế đã ký kết giữa các chính phủ tôn trọng văn minh và nhân phẩm. Đây không phải là nghĩa trang nhân dân như hiện nay thủ tướng VN ấn định. Nghĩa trang quân đội Biên Hòa phải là một di sản lịch sử của quốc gia. Hãy theo gương các quốc gia Âu Châu tôn trọng nghĩa trang của phe thù nghịch sau đệ nhất và đệ nhị thế chiến. Hãy theo gương Hoa Kỳ bảo vệ di hài và nghĩa trang của miền Nam sau cuộc nội chiến.

Câu hỏi thứ tư:

Người Việt Nam, dù ở trong nước hay hải ngoại đều có niềm tự hào khi chính phủ Hoa Kỳ, tổng thống và bộ trưởng ngoại giao đã bổ nhiệm vị tổng lãnh sự tại Sài Gòn là một người Mỹ gốc Việt, sinh quán tại miền Nam, một người trẻ tuổi gốc di dân tỵ nạn hiện làm việc dưới quyền ông đại sứ. Vị đại sứ Hoa Kỳ tại Trung quốc hiện nay là người Mỹ gốc Hoa. Khi ông đại sứ mãn nhiệm kỳ, ông có nghĩ rằng sẽ đề nghị ông tổng lãnh sự Lê thành An thay thế hay không?


Xin chân thành cảm tạ bà dân biểu và ông đại sứ.
Kính Chào
Vũ văn Lộc
Nguyên đại tá, QLVNCH
80 tuổi, công dân Hoa kỳ từ 1980.

From: Vu, Van Loc Director of IRCC, Inc Founding Chairman of Viet Museum at San Jose To:Congresswoman Zoe Lofgren, 19th District, San Jose, Santa Clara.

Please do me a favor of passing the following questions to Mr. David Shear, the U.S. Ambassador to Vietnam, who will meet the Vietnamese American community and media on Friday, June 7 at Santa Clara County.

These questions were selected among many others from our Board of Trustees, Board of Advisers and close friends in Northern California.

The first question: If we supposed that tomorrow a war would break out between Vietnam and China, what stance would the United States take? Could it true that the US would stand aside and do nothing, just as happened at the Hoang Sa battle between the Republic of Vietnam and the Red China in 1974 and the border war between communist Vietnam and communist China in 1979?

The second question: Mr. Ambassador, you have shown concern for human rights in Vietnam. Please tell us the immediate position of the United States Embassy and the United States Department of State regarding the verdict and proposed punishment for the two young students in Long An province because they expressed their true love for their country. Judgment was not given by a jury or a judge, but by the Communist party and government with a defiant attitude that challenges both the public opinion of the nation and the world.

As citizens of the United States of America we request that you, Representative Lofgren, and the Ambassador as allowed within your United States Executive and Legislative jurisdictions, please strongly and in a timely manner, intervene to reverse the verdict. The trial has seriously violated the Vietnam government's own constitution and shows disdain for public opinion in both the nation and the world.

The third question: What is the view of United States Department of State and the Embassy of the situation of the Bien Hoa Military Cemetery of the Army of the Republic of Viet Nam? This is the final home and resting place of 16 thousand fallen service men and women. Among these, 4000 graves have been moved already by their families, but the remaining 12 thousand men and women remain in their tombs. Now, the Vietnamese authorities are allowing civilian, military and private organizations to occupy and use the surface land around these tombs. Some buildings have been constructed right on top of the graves without removing the remains of our fallen soldiers, family members of Vietnamese Americans in the USA.

Representative Lofgren, we urge you and the Ambassador, within your Executive and Legislative jurisdictions, please do something to preserve the existence of this cemetery. The Vietnamese authorities should have officially recognized this cemetery as a national historical location. An international act listed in the 1954 Geneva Accord referred to the preservation of the graves of the enemies as well as this being mentioned in the Paris Peace Agreement in 1973. There is also a Manifesto regarding wars that was agreed to among members of the United Nations. These are written agreements that were solemnly signed by the Socialist Republic of Vietnam. We ask that the Vietnamese authority:

??????Remove their water reclamation plant from the center of the Bien Hoa Military Cemetery for the dead of the Army of the Republic of Vietnam,

??????Move the graves that fall outside of it to inside the new perimeter of the cemetery,

??????Allow families of the fallen soldiers to seek the remains of their dead and allow them to be buried in available sites within the Bien Hoa Cemetery.

??????Protect and preserve the status quo of the cemetery in accordance with the sacred rites of Vietnamese tradition and international statutes that were signed among governments to aim at highlighting human civilization and human dignity. This is not a "peoples cemetery" as the Communist Prime Minister stipulated.

The Bien Hoa Military Cemetery should be a national historical site. The government need only to follow the example set by the European nations who respect the cemeteries of hostile forces after World War I and World War II and the United States of America's example as they protected and preserved cemeteries of the Confederate States of America when the North victoriously won the war that preserved the Union.

The fourth question: Vietnamese people living inside or outside of the country are proud of a Vietnamese American who was assigned to the post of Consul General in Saigon, Vietnam by the President. The Consul General, born in South Vietnam and a young refugee to the United States is now under jurisdiction of the Ambassador to Vietnam. The present Ambassador to China is a Chinese American. Mr. Ambassador, when your term of office ends, will you propose as your replacement to your post your Consul General, Le Thanh An?

Finally, we would like to take this opportunity of the Ambassador visiting the City of San Jose, to have a representative of the IRCC Inc. Board of Trustees and the Viet Museum make a gift of a desk flag set of the Star Spangled Banner and the flag of the Republic of Vietnam.

We also hope that the Representative's office can arrange for the Viet Museum to receive the Ambassador while he is here.

We sincerely thank you and the Ambassador
Respectfully Vu, Van LocFormer ARVN Colonel, 80 years of age,
US citizen since 1980

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Từng là một trung tâm thương mại sầm uất và biểu tượng cho niềm hy vọng đang dâng cao về tương lai dân chủ trong khu vực, Hồng Kông hiện đang đối mặt với các biện pháp kiểm soát ngày càng siết chặt của chính quyền Bắc Kinh. Từ năm 2019 cho đến nay, khoảng hơn 200.000 người đã ra đi để cố thoát khỏi bầu không khí chính trị ngày càng ngột ngạt. Với việc áp dụng Luật An ninh Quốc gia, quyền tự trị của Hồng Kông từng được cam kết trong mô hình “một quốc gia, hai chế độ” đã bị gần như hoàn toàn xoá bỏ. Xu hướng toàn trị của chính quyền Trung Quốc không những ảnh hưởng trực tiếp đến số phận nghiệt ngã của Hồng Kông mà còn gián tiếp đến trào lưu dân chủ hoá của Việt Nam.
Ở New York, khoảng 2 triệu cử tri đã đi bỏ phiếu cho cuộc bầu cử thị trưởng lần này, cao nhất từ năm 1969, theo dữ liệu của NBC. Tất cả người dân hiểu được tầm quan trọng của lá phiếu lần này. Mười tháng qua, có vẻ họ hiểu được mức an toàn cuộc sống của họ ra sao, và sức mạnh của nền dân chủ hơn 200 năm của Hoa Kỳ đang lâm nguy như thế nào.
Mamdani không bán mộng. Anh bán khả thi. Và cử tri, sau nhiều lần bị dọa nạt, có vẻ đã chọn đúng thứ cần mua. Hy vọng, khi ấy, không phải lời hứa. Nó là hóa đơn thanh toán mỗi cuối tháng, nhẹ hơn một chút — và là bằng chứng rằng lý trí vẫn chưa bị bôi xóa.
Hiến pháp là văn bản pháp lý tối cao quy định các nguyên tắc tổ chức bộ máy nhà nước, xác lập thẩm quyền của các cơ quan công quyền, đồng thời quy định các chế độ kinh tế, văn hóa, xã hội và những quyền cơ bản của công dân. Tất cả các cơ quan nhà nước và công dân đều có nghĩa vụ tuân thủ Hiến pháp...
Trong bài phát biểu tại Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc ở New York hôm 23 tháng 9 năm 2025, Tổng Thống Hoa Kỳ Donald Trump đã nói rằng, “Biến đổi khí hậu, bất kể điều gì xảy ra, các bạn đã bị cuốn hút vào đó rồi. Không còn việc hâm nóng toàn cầu nữa, không còn chuyện toàn cầu lạnh cóng nữa. Tất cả những tiên đoán này được thực hiện bởi Liên Hiệp Quốc và nhiều tổ chức khác, thường là những lý do tồi và đều sai lầm. Chúng được tiên đoán bởi những kẻ ngu mà dĩ nhiên là số phận của đất nước họ và nếu tiếp tục thì những quốc gia đó không có cơ hội để thành công. Nếu các bạn không tránh xa khỏi trò lừa đảo xanh này thì đất nước của các bạn sẽ thất bại.” Đó là lời chứng rõ ràng được đưa ra trước cộng đồng quốc tế về quan điểm và hành động của chính phủ Trump chống lại các giá trị khoa học mà nhân loại đã, đang, và sẽ tiếp tục giữ gìn và thực hiện để làm cho cuộc sống ngày càng văn minh tiến bộ và hạnh phúc hơn.
Năm xưa, khi Benjamin Franklin rời khỏi Hội nghị Lập hiến năm 1787, một người phụ nữ hỏi ông: “Ngài Franklin, chúng ta có được chính thể gì, một nền quân chủ hay một nền cộng hòa?” Ông đáp: “Một nền cộng hòa, nếu các người còn giữ được nó.” Benjamin Franklin muốn nói, một nền cộng hòa, tức chính quyền của nhân dân, dựa trên luật pháp và trách nhiệm của người dân. Nền cộng hoà không tự bền vững, nó chỉ tồn tại nếu người dân có đủ phẩm hạnh, lý trí. Dân chủ không phải một thành quả, mà là thử thách liên tục. Câu nói ngắn gọn, đanh thép năm xưa của Franklin nay linh nghiệm, dưới thời Donald Trump.
Sáng nay, một post trên mạng xã hội của một người bạn làm tôi khựng lại: “Nếu không thích nước Mỹ, thì cuốn gói cút đi.” Câu đó khiến tôi nhớ về một buổi chiều hơn mười năm trước. Hôm ấy, nhóm bạn cũ ngồi quây quần, câu chuyện xoay về ký ức: Sài Gòn mất. Cha bị bắt. Mẹ ra tù. Chị em bị đuổi học, đuổi nhà. Và những chuyến tàu vượt biển không biết sống chết ra sao. Giữa lúc không khí chùng xuống, một người bạn mới quen buông giọng tỉnh bơ: “Các anh chị ra đi là vì không yêu tổ quốc. Không ai ép buộc dí súng bắt các anh chị xuống tàu cả.” Cả phòng sững sờ. Ở đây toàn người miền Nam, chỉ có chị ta là “ngoài ấy.” Vậy mà chị không hề nao núng. Ai đó nói chị “gan dạ.” Có người chua chát: “Hèn gì miền Nam mình thua.”
Trong cái se lạnh của trời Tháng Mười vào Thu, khi màu lá trên khắp nước Mỹ chuyển sang gam màu đỏ rực, vàng óng, thì một cơn bão đang âm ỉ sôi sục, len lỏi dưới bề mặt của cuộc sống người Mỹ. Gió càng thổi mạnh, cơn bão ấy sẽ càng nhanh chóng bùng nổ. Vỏn vẹn trong một tháng, nước Mỹ chứng kiến ba sự kiện chấn động, nức lòng những người đang dõi theo sự mong manh của nền Dân Chủ. Mỗi sự kiện diễn ra trong một đấu trường riêng của nó, nhưng đều dệt nên từ cùng một sợi chỉ của sự phản kháng kiên cường: bắt nguồn từ sự phỉ báng tính chính trực của quân đội; tước toạt thành trì độc lập, tự do của báo chí – ngôn luận; và những cú đánh tới tấp vào sức chịu đựng của người dân.
Hiểu một cách đơn giản, văn hoá là một khái niệm tổng quát để chỉ sự chung sống của tất cả mọi người trong cùng xã hội, bao gồm ngôn ngữ, phong tục tập quán, tôn giáo và luật pháp. Do đó, luật pháp là một thành tố trong toàn bộ các hoạt động văn hoá và có ảnh hưởng đến tiến trình phát triển xã hội, một vấn đề hiển nhiên...
Bất kỳ là ai, trẻ cũng như già, nữ cũng như nam, thật là tò mò, nếu chúng ta có thể biết được tương lai gần hoặc xa của mình, của người khác. Biết được tương lai là chuyện thú vị, hoặc căng thẳng, hoặc sôi nổi, hoặc sợ hãi. Ví dụ như bạn tiên đoán được ba tháng nữa sẽ gặp tai nạn hoặc cuối năm nay sẽ bị vợ ly dị. Nhưng có thể nào tiên đoán như vậy không? Làm gì có, chỉ là chuyện giả tưởng, chuyện phim ảnh và tiểu thuyết. Chuyện mấy bà phù thủy nhìn vào thau nước hoặc quả bóng kính trong thấy được chuyện mai sau, việc mấy ông thầy bói bấm tay nhâm độn, lật bài bói toán, v… v… chỉ thỏa mãn giấc mơ và tưởng tượng. Trong thực tế, chuyện đang xảy ra còn chưa giải quyết xong, nói chi chuyện ngày mai. Không đúng, nếu biết chuyện ngày mai thì chuyện hôm nay vô cùng dễ giải quyết. Ví dụ, “nếu biết rằng em sẽ lấy chồng, anh về lấy vợ thế là xong. Vợ anh không đẹp bằng em lắm, nhưng lấy cho anh đỡ lạnh lòng.” (Thơ vô danh). Thay vì cứ đeo đuổi hai ba năm sau, kéo dài buồn bã, đau khổ, để rồi “Lòn


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.