Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Những Vấn Đề Của Chúng Ta

06/06/201300:00:00(Xem: 10163)
Gửi quý bằng hữu

Bà Lofgren dân biểu liên bang tại San Jose có thông báo cho chúng tôi biết sẽ tổ chức buổi gặp gỡ với ông Shear, đại sứ Hoa Kỳ tại Hà Nội vào lúc 4 giờ chiều thứ Sáu ngày 7 tháng Sáu 2013 tại cao ốc quận Santa Clara thành phố San Jose. Bà muốn nhận được các câu hỏi và các vấn đề quan tâm cần nêu lên với ông đại sứ trong chuyến thăm dân cho biết sự tình. Ông đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam nguyên là phụ tá thứ trưởng ngoại giao tại DC đã nhậm chúc tại Hà Nội từ năm 2011. Ông có vợ là người Nhật và luôn luôn cố gắng học tiếng Việt và tìm hiểu văn hóa Việt. Trước khi ra mắt cộng đồng Việt Nam, ông Davis Shear đã gặp người Việt tháng 3-2013 tại thủ đô Hoa Thinh Đốn. Mới đây ông họp tại Nam California 3 lần. Gần như không có vấn đề gì đặc biệt được nêu ra. Trong phần trinh bầy ông đưa ra hai đề tài quan trọng là vấn đề yểm trợ giáo dục qua các chương trình sinh viên du học mà thành quả sẽ còn phải chợ đợi nhiều năm về sau. Vấn đề tranh đấu nhân quyên ông thú nhận là chỉ thu nhận được kết quả khiêm tốn. Không có đề tài nào rõ ràng cụ thể nào khác nêu ra trong buổi trao đổi. Vì lý do kể trên tôi xin phép gửi đến bà dân biểu các câu hỏi và đề nghị như sau. Các câu hỏi này không tế nhị theo cung cách ngoại giao. Tuy nhiên văn phòng bà dân biểu cho biết, dù có thể không đưa tất cả câu hỏi ra nghị trường nhưng chắc chắn sẽ nằm trong hồ sơ tài liệu mà ông đại sứ phải đọc và phúc đáp riêng về sau. Chúng tôi xin gửi đến quý vị bản dịch Việt Ngữ các câu hỏi và đề nghị. Thiển nghĩ rằng đây chính là cơ hội để đưa vấn đề của chúng ta lên giới lập pháp và hành pháp Hoa Kỳ với tư cách người Mỹ gốc Việt. Nhân danh người công dân Mỹ chúng ta sẽ đấu tranh hữu hiệu hơn cho Dân Sinh tại Hoa Kỳ và cho Nhân Quyền tại Việt Nam. Thư của chúng tôi như sau:

Vũ văn Lộc. giám đốc IRCC, Inc.
Chủ tịch sáng lập Việt Museum tại San Jose
Kính gửi bà dân biểu liên bang Joe Lofgren

Xin bà vui lòng gửi các câu hỏi của chúng tôi đến ông David Shear, đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, nhân dịp ông gặp cộng đồng và báo chí vào ngày thứ sáu June 7-2013 tai Santa Clara County.

Những câu hỏi này đã được chọn lựa trong số rất nhiều câu hỏi của hội đồng quản trị và ban cố vấn cùng thân hữu của chúng tôi tại miền Bắc California.

Câu hỏi số một:

Nếu ngày mai, bất ngờ xãy ra chiến tranh trên biển Đông giữa Việt Nam và Trung quốc, Hoa kỳ sẽ có thái độ ra sao. Phải chăng sẽ hoàn toàn đứng ngoài, không bày tỏ thái độ gì như cuộc chiến Hoàng Sa giữa VNCH và Trung Cộng 1974. Hoặc cũng không có thái độ như trong cuộc chiến biên giới giữa Cộng sản VN và Trung cộng vào năm 1978

Câu hỏi số hai:

Ông đại sứ đã cho biết Hoa Kỳ rất quan tâm đến vấn đề nhân quyền tại Việt Nam. Xin cho biết thái độ tức thời của bộ ngoại giao và tòa đại sứ đối với vụ án 2 em nhỏ sinh viên tại Long An vừa bị kết án hết sức nặng nề vì bày tỏ lòng yêu nước. Bản án không do các viên chức tư pháp quyết định mà đã được ấn định bởi đảng cộng sản và chính quyền cộng sản bằng một thái độ chính trị công khai thách thức công luận trong nước và thế giới.

Với tư cách là công dân Hoa Kỳ xin bà dân biểu và ông đại sứ trong phạm vi thẩm quyền lập pháp và hành pháp Hoa Kỳ can thiệp mạnh mẽ để các em được trả tự do. Phiên tòa xữ các em công khai hoàn toàn vi hiến và thách đố toàn thể công luận toàn thế giới

Câu hỏi thứ ba:

Quan niệm của bộ ngoại giao Hoa Kỳ và tòa đại sứ ra sao đối với Nghĩa trang quân đội VNCH tại Biên Hòa. Nghĩa trang này đã chôn cất 16 ngàn tử sĩ năm 1975. Đã được thân nhân di chuyển hài cốt 4000 ngôi mộ và hiện còn lại 12 ngàn tại chỗ. Chính quyền Việt Nam hiện nay cho tư nhân, quân đội và các xí nghiệp công sở chiếm dụng chung quanh. Một số cơ sở đã làm nhà trên cả phần đất có di hài chiến binh bên dưới. Đây là nơi yên nghỉ của các thân nhân chúng tôi người Mỹ gốc Việt tại Hoa Kỳ.

Chúng tôi xin ông đại sứ và bà dân biểu xử dụng quyền hành pháp và lập pháp bảo vệ cho sự tồn tại của Nghĩa Trang quân đội Biên Hòa. Chính quyền Việt Nam cần phải chính thức công nhận phần đất này là di sản lịch sử của quốc gia. Điều khoản quốc tế về việc bảo vệ mồ mả của tử sĩ phe đối nghịch có ghi trong hiệp định Geneve 1954, Paris 1973 và trong bản tuyên ngôn về chiến tranh giữa các thành viên trong Liên Hiệp quốc. Những văn bản mà chính phủ cộng hòa xã hội Việt Nam đã từng long trọng ký kết. Việt Nam phải giải tỏa nhà máy nước nằm giữa nghĩa trang ra ngoài. Phải bốc mộ các di hài phía ngoài vào trong nghĩa trang. Cho phép gia đình các tử sĩ VNCH tìm di hài thân nhân và chôn trong phần đất còn lại trong nghĩa trang. Bảo vệ và gìn giữ hiện trạng của nghĩa trang Biên Hòa cho đúng ý nghĩa thiêng liêng của truyền thống dân tộc và luật lệ quốc tế đã ký kết giữa các chính phủ tôn trọng văn minh và nhân phẩm. Đây không phải là nghĩa trang nhân dân như hiện nay thủ tướng VN ấn định. Nghĩa trang quân đội Biên Hòa phải là một di sản lịch sử của quốc gia. Hãy theo gương các quốc gia Âu Châu tôn trọng nghĩa trang của phe thù nghịch sau đệ nhất và đệ nhị thế chiến. Hãy theo gương Hoa Kỳ bảo vệ di hài và nghĩa trang của miền Nam sau cuộc nội chiến.

Câu hỏi thứ tư:

Người Việt Nam, dù ở trong nước hay hải ngoại đều có niềm tự hào khi chính phủ Hoa Kỳ, tổng thống và bộ trưởng ngoại giao đã bổ nhiệm vị tổng lãnh sự tại Sài Gòn là một người Mỹ gốc Việt, sinh quán tại miền Nam, một người trẻ tuổi gốc di dân tỵ nạn hiện làm việc dưới quyền ông đại sứ. Vị đại sứ Hoa Kỳ tại Trung quốc hiện nay là người Mỹ gốc Hoa. Khi ông đại sứ mãn nhiệm kỳ, ông có nghĩ rằng sẽ đề nghị ông tổng lãnh sự Lê thành An thay thế hay không?


Xin chân thành cảm tạ bà dân biểu và ông đại sứ.
Kính Chào
Vũ văn Lộc
Nguyên đại tá, QLVNCH
80 tuổi, công dân Hoa kỳ từ 1980.

From: Vu, Van Loc Director of IRCC, Inc Founding Chairman of Viet Museum at San Jose To:Congresswoman Zoe Lofgren, 19th District, San Jose, Santa Clara.

Please do me a favor of passing the following questions to Mr. David Shear, the U.S. Ambassador to Vietnam, who will meet the Vietnamese American community and media on Friday, June 7 at Santa Clara County.

These questions were selected among many others from our Board of Trustees, Board of Advisers and close friends in Northern California.

The first question: If we supposed that tomorrow a war would break out between Vietnam and China, what stance would the United States take? Could it true that the US would stand aside and do nothing, just as happened at the Hoang Sa battle between the Republic of Vietnam and the Red China in 1974 and the border war between communist Vietnam and communist China in 1979?

The second question: Mr. Ambassador, you have shown concern for human rights in Vietnam. Please tell us the immediate position of the United States Embassy and the United States Department of State regarding the verdict and proposed punishment for the two young students in Long An province because they expressed their true love for their country. Judgment was not given by a jury or a judge, but by the Communist party and government with a defiant attitude that challenges both the public opinion of the nation and the world.

As citizens of the United States of America we request that you, Representative Lofgren, and the Ambassador as allowed within your United States Executive and Legislative jurisdictions, please strongly and in a timely manner, intervene to reverse the verdict. The trial has seriously violated the Vietnam government's own constitution and shows disdain for public opinion in both the nation and the world.

The third question: What is the view of United States Department of State and the Embassy of the situation of the Bien Hoa Military Cemetery of the Army of the Republic of Viet Nam? This is the final home and resting place of 16 thousand fallen service men and women. Among these, 4000 graves have been moved already by their families, but the remaining 12 thousand men and women remain in their tombs. Now, the Vietnamese authorities are allowing civilian, military and private organizations to occupy and use the surface land around these tombs. Some buildings have been constructed right on top of the graves without removing the remains of our fallen soldiers, family members of Vietnamese Americans in the USA.

Representative Lofgren, we urge you and the Ambassador, within your Executive and Legislative jurisdictions, please do something to preserve the existence of this cemetery. The Vietnamese authorities should have officially recognized this cemetery as a national historical location. An international act listed in the 1954 Geneva Accord referred to the preservation of the graves of the enemies as well as this being mentioned in the Paris Peace Agreement in 1973. There is also a Manifesto regarding wars that was agreed to among members of the United Nations. These are written agreements that were solemnly signed by the Socialist Republic of Vietnam. We ask that the Vietnamese authority:

??????Remove their water reclamation plant from the center of the Bien Hoa Military Cemetery for the dead of the Army of the Republic of Vietnam,

??????Move the graves that fall outside of it to inside the new perimeter of the cemetery,

??????Allow families of the fallen soldiers to seek the remains of their dead and allow them to be buried in available sites within the Bien Hoa Cemetery.

??????Protect and preserve the status quo of the cemetery in accordance with the sacred rites of Vietnamese tradition and international statutes that were signed among governments to aim at highlighting human civilization and human dignity. This is not a "peoples cemetery" as the Communist Prime Minister stipulated.

The Bien Hoa Military Cemetery should be a national historical site. The government need only to follow the example set by the European nations who respect the cemeteries of hostile forces after World War I and World War II and the United States of America's example as they protected and preserved cemeteries of the Confederate States of America when the North victoriously won the war that preserved the Union.

The fourth question: Vietnamese people living inside or outside of the country are proud of a Vietnamese American who was assigned to the post of Consul General in Saigon, Vietnam by the President. The Consul General, born in South Vietnam and a young refugee to the United States is now under jurisdiction of the Ambassador to Vietnam. The present Ambassador to China is a Chinese American. Mr. Ambassador, when your term of office ends, will you propose as your replacement to your post your Consul General, Le Thanh An?

Finally, we would like to take this opportunity of the Ambassador visiting the City of San Jose, to have a representative of the IRCC Inc. Board of Trustees and the Viet Museum make a gift of a desk flag set of the Star Spangled Banner and the flag of the Republic of Vietnam.

We also hope that the Representative's office can arrange for the Viet Museum to receive the Ambassador while he is here.

We sincerely thank you and the Ambassador
Respectfully Vu, Van LocFormer ARVN Colonel, 80 years of age,
US citizen since 1980

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Tôi tha phương cầu thực đã lâu nên tiếng mẹ đẻ không khỏi có phần giới hạn. Bữa qua, đứng xếp hàng ở chợ chờ trả tiền thùng bia, chợt nghe loáng thoáng dăm câu đối thoại của mấy người đồng hương mà không khỏi có đôi chút băn khoăn: Vậy chớ chị thuộc diện gì? Nào có “thuộc diện” gì đâu. Mình chỉ là loại … ăn theo thôi mà! Về nhà, xem qua tự điển thì thấy Soha định nghĩa (“ăn theo”) thế này: Khẩu ngữ: Được hưởng hoặc có được nhờ dựa theo cái khác, người khác, không phải do tự bản thân có hoặc làm nên: “Nước lên cá đuối ăn theo, Lái buôn hết gạo bỏ neo cầm chừng.” (Cdao)
Lời người dịch: Các lý giải của Jude Blanchette và Richard McGregor về sự ra đi và kế vị của Tập Cận Bình trong tương lai là một đóng góp hữu ích cho độc giả quan tâm đến sự nghiệp chính trị của Nguyễn Phú Trọng và sự thống trị của ĐCSVN, vì không có sự khác biệt to lớn trong hệ thống chính trị của Trung Quốc và Việt Nam. Nhưng hai tác giả không nêu lên một khía cạnh thời sự đang tác động cho tình thế là dịch bịnh COVID-19. Cả hai ĐCSTQ và ĐCSVN đều luôn tự hào về các thành tích kinh tế toả sáng mà không cần cải cách tự do chính trị và tự tuyên dương là “cường quốc chống dịch bịnh” hữu hiệu hơn các nước dân chủ phương Tây. Hiện nay, biến chuyển thảm khốc về dịch bịnh tại Việt Nam cho thấy một sự thật khác hẳn và giúp cho người dân có một cơ hội để nhận định đúng đắn hơn về sự lãnh đạo của ĐCSVN.
Ở độ cao hơn 46,000 feet tức là cao hơn 14 kilomets trên vùng sa mạc khô cằn của tiểu bang New Mexico, chiếc phi thuyền không gian màu trắng và bạc đã được hỏa tiễn phóng lên hướng về bầu khí quyển của Trái Đất, cỡi lên một chòm khói khí đốt và nhiên liệu cao su cứng đang cháy rực, theo ký giả Michael Greshko của báo National Geographic. Một vài phút sau, 2 phi công và 4 hành khách của phi thuyền, gồm tỉ phú Richard Branson, đã trôi trên bề mặt của hành tinh chúng ta hơn 53 dặm, tức hơn 85 cây số là độ cao đủ để nhìn thấy độ cong của Trái Đất và trượt qua mối ràng buộc của hấp lực, trong vòng ít nhất vài phút. Chiếc phi thuyền lấp lánh đó -- Virgin Galactic’s V.S.S. Unity – được phóng vào không trung từ một chiếc máy bay lớn hơn để đạt tới độ cao hơn 53 dặm trên bầu trời. Khi nó hoàn tất đường phóng lên, nó xoay cặp đuôi của nó lại, sắp xếp lại hình dạng chiếc phi thuyền để cho phép nó rơi trở lại thượng tầng khí quyển như một trái banh vũ cầu. 15 phút sau khi tách khỏi phi thuyền mẹ,
Câu chuyện của Giannis Antetokounmpo cũng là câu chuyện của những người di dân Mỹ. Bất kể đến từ đâu, bất kể màu da, bất kể chủng tộc, giá trị của người di dân chỉ có thể được đánh giá trên sự phấn đấu và những đóng góp của họ cho quê hương mới.
Như vậy, thì “mạng xã hội” đã lũng đoạn thành công và làm tha hóa đảng Cộng sản chưa, hay là, nói như lời để lại ngày 15/09/2017 của Cố Thiếu tướng Nguyễn Trọng Vĩnh, nguyên Đại sứ của CSVN tại Bắc Kinh (Trung Cộng) rằng: ”ĐCSVN nay đã hoàn toàn biến chất, trở nên quá hư hỏng, khó có thể sửa chữa được! Đảng đã đánh mất mình, không còn xứng đáng là lực lượng lãnh đạo nhà nước và xã hội nữa.”
Sóng radio, sóng ánh sáng lan tỏa trong không gian như thế nào ta đã biết. Chỉ còn một thắc mắc: Nguyên do nào khiến một vi phân tử, thí dụ như photon, “bay” nhanh đến thế – có thể nhanh nhất trong Vũ Trụ. Theo truyền thống, trước hết, thỉnh ý tiền nhân. Lên Gúc, tra cứu sách báo khoa học, không thấy các ngài – như Einstein, Newton – dạy bảo gì rõ ràng, dứt khoát về vụ này. Đành trông chờ ở các bậc cao minh của thời đại chúng ta.
Trong bóng hậu trường đàm phán có các sự thật khác mà hồi ký của Khrushchev hé lộ một phần trong chi tiết. Khrushchev kể lại nội dung trao đổi giữa Chu Ân Lai với Hồ Chí Minh. Về diễn tiến trận Điện Biên Phủ, Hồ Chí Minh cho biết tình hình chiến sự là tuyệt vọng, nếu không ngừng bắn sớm, Việt Minh không thể chống Pháp trong lâu dài. Trước nguy cơ này, Viêt Minh, khi cùng đường, có thể tháo chạy qua biên giới tìm nơi trú ẩn và xin Trung Quốc tiến quân sang Việt Nam, như đã làm ở Triều Tiên.
Với riêng những người dân Việt Nam, còn có thêm câu trả lời rằng, chính phủ Mỹ của tổng thống Joe Biden hiện nay cũng là một ân nhân khi đã viện trợ và chấp thuận các hãng chế tạo thuốc ngừa Covid của Mỹ được phép bán thuốc cho Việt Nam vì nội các tiền nhiệm của Trump đã từ chối tham gia chương trình viện trợ nhân đạo COVAX cho thế giới. Chích mũi thuốc Pfizer hay Moderna, hy vọng người dân Việt Nam sẽ nhớ đến điều này.
Đạo đức của thị trường không phải kinh doanh lương thiện mà chính ở chổ đầu tư khôn ngoan và chính chắn sẽ được thị trường tưởng thưởng, bằng ngược lại liều lỉnh hay lảng phí sẽ bị đào thải. Bàn tay vô hình thường xuyên tẩy sạch các sai lầm thì thị trường mới sinh hoạt tự do và lành mạnh. Sách báo kinh tế Hoa Kỳ lại nhắc đến “moral hazard” hay là rủi ro đạo đức. Giống như cháu hư tại bà tức có can thiệp từ bên ngoài - thường là do bàn tay hữu hình của nhà nước – dung dưỡng bao che khiến thị trường trở nên ỷ lại không cải sửa thói hư tật xấu. Thị trường không tự sửa sai sẽ có ngày vấp ngã giết chết nền kinh tế.
“Các ‘đại gia’ đó đã trở về Việt Nam từ thập niên 1990 khi đất nước bắt đầu mở cửa để đổi mới. Họ đầu tư chủ yếu vào bất động sản và xây dựng quan hệ là hai thứ tài sản có lợi nhất trong thời quá độ. Với túi tiền và kinh nghiệm tham nhũng ở Liên Xô và Đông Âu cũ, họ là những người cơ hội (như ‘carpetbaggers’) đặc trưng của thời kỳ tích tụ tư bản hoang dã.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.