Hôm nay,  

Những Vấn Đề Của Chúng Ta

06/06/201300:00:00(Xem: 11901)
Gửi quý bằng hữu

Bà Lofgren dân biểu liên bang tại San Jose có thông báo cho chúng tôi biết sẽ tổ chức buổi gặp gỡ với ông Shear, đại sứ Hoa Kỳ tại Hà Nội vào lúc 4 giờ chiều thứ Sáu ngày 7 tháng Sáu 2013 tại cao ốc quận Santa Clara thành phố San Jose. Bà muốn nhận được các câu hỏi và các vấn đề quan tâm cần nêu lên với ông đại sứ trong chuyến thăm dân cho biết sự tình. Ông đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam nguyên là phụ tá thứ trưởng ngoại giao tại DC đã nhậm chúc tại Hà Nội từ năm 2011. Ông có vợ là người Nhật và luôn luôn cố gắng học tiếng Việt và tìm hiểu văn hóa Việt. Trước khi ra mắt cộng đồng Việt Nam, ông Davis Shear đã gặp người Việt tháng 3-2013 tại thủ đô Hoa Thinh Đốn. Mới đây ông họp tại Nam California 3 lần. Gần như không có vấn đề gì đặc biệt được nêu ra. Trong phần trinh bầy ông đưa ra hai đề tài quan trọng là vấn đề yểm trợ giáo dục qua các chương trình sinh viên du học mà thành quả sẽ còn phải chợ đợi nhiều năm về sau. Vấn đề tranh đấu nhân quyên ông thú nhận là chỉ thu nhận được kết quả khiêm tốn. Không có đề tài nào rõ ràng cụ thể nào khác nêu ra trong buổi trao đổi. Vì lý do kể trên tôi xin phép gửi đến bà dân biểu các câu hỏi và đề nghị như sau. Các câu hỏi này không tế nhị theo cung cách ngoại giao. Tuy nhiên văn phòng bà dân biểu cho biết, dù có thể không đưa tất cả câu hỏi ra nghị trường nhưng chắc chắn sẽ nằm trong hồ sơ tài liệu mà ông đại sứ phải đọc và phúc đáp riêng về sau. Chúng tôi xin gửi đến quý vị bản dịch Việt Ngữ các câu hỏi và đề nghị. Thiển nghĩ rằng đây chính là cơ hội để đưa vấn đề của chúng ta lên giới lập pháp và hành pháp Hoa Kỳ với tư cách người Mỹ gốc Việt. Nhân danh người công dân Mỹ chúng ta sẽ đấu tranh hữu hiệu hơn cho Dân Sinh tại Hoa Kỳ và cho Nhân Quyền tại Việt Nam. Thư của chúng tôi như sau:

Vũ văn Lộc. giám đốc IRCC, Inc.
Chủ tịch sáng lập Việt Museum tại San Jose
Kính gửi bà dân biểu liên bang Joe Lofgren

Xin bà vui lòng gửi các câu hỏi của chúng tôi đến ông David Shear, đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, nhân dịp ông gặp cộng đồng và báo chí vào ngày thứ sáu June 7-2013 tai Santa Clara County.

Những câu hỏi này đã được chọn lựa trong số rất nhiều câu hỏi của hội đồng quản trị và ban cố vấn cùng thân hữu của chúng tôi tại miền Bắc California.

Câu hỏi số một:

Nếu ngày mai, bất ngờ xãy ra chiến tranh trên biển Đông giữa Việt Nam và Trung quốc, Hoa kỳ sẽ có thái độ ra sao. Phải chăng sẽ hoàn toàn đứng ngoài, không bày tỏ thái độ gì như cuộc chiến Hoàng Sa giữa VNCH và Trung Cộng 1974. Hoặc cũng không có thái độ như trong cuộc chiến biên giới giữa Cộng sản VN và Trung cộng vào năm 1978

Câu hỏi số hai:

Ông đại sứ đã cho biết Hoa Kỳ rất quan tâm đến vấn đề nhân quyền tại Việt Nam. Xin cho biết thái độ tức thời của bộ ngoại giao và tòa đại sứ đối với vụ án 2 em nhỏ sinh viên tại Long An vừa bị kết án hết sức nặng nề vì bày tỏ lòng yêu nước. Bản án không do các viên chức tư pháp quyết định mà đã được ấn định bởi đảng cộng sản và chính quyền cộng sản bằng một thái độ chính trị công khai thách thức công luận trong nước và thế giới.

Với tư cách là công dân Hoa Kỳ xin bà dân biểu và ông đại sứ trong phạm vi thẩm quyền lập pháp và hành pháp Hoa Kỳ can thiệp mạnh mẽ để các em được trả tự do. Phiên tòa xữ các em công khai hoàn toàn vi hiến và thách đố toàn thể công luận toàn thế giới

Câu hỏi thứ ba:

Quan niệm của bộ ngoại giao Hoa Kỳ và tòa đại sứ ra sao đối với Nghĩa trang quân đội VNCH tại Biên Hòa. Nghĩa trang này đã chôn cất 16 ngàn tử sĩ năm 1975. Đã được thân nhân di chuyển hài cốt 4000 ngôi mộ và hiện còn lại 12 ngàn tại chỗ. Chính quyền Việt Nam hiện nay cho tư nhân, quân đội và các xí nghiệp công sở chiếm dụng chung quanh. Một số cơ sở đã làm nhà trên cả phần đất có di hài chiến binh bên dưới. Đây là nơi yên nghỉ của các thân nhân chúng tôi người Mỹ gốc Việt tại Hoa Kỳ.

Chúng tôi xin ông đại sứ và bà dân biểu xử dụng quyền hành pháp và lập pháp bảo vệ cho sự tồn tại của Nghĩa Trang quân đội Biên Hòa. Chính quyền Việt Nam cần phải chính thức công nhận phần đất này là di sản lịch sử của quốc gia. Điều khoản quốc tế về việc bảo vệ mồ mả của tử sĩ phe đối nghịch có ghi trong hiệp định Geneve 1954, Paris 1973 và trong bản tuyên ngôn về chiến tranh giữa các thành viên trong Liên Hiệp quốc. Những văn bản mà chính phủ cộng hòa xã hội Việt Nam đã từng long trọng ký kết. Việt Nam phải giải tỏa nhà máy nước nằm giữa nghĩa trang ra ngoài. Phải bốc mộ các di hài phía ngoài vào trong nghĩa trang. Cho phép gia đình các tử sĩ VNCH tìm di hài thân nhân và chôn trong phần đất còn lại trong nghĩa trang. Bảo vệ và gìn giữ hiện trạng của nghĩa trang Biên Hòa cho đúng ý nghĩa thiêng liêng của truyền thống dân tộc và luật lệ quốc tế đã ký kết giữa các chính phủ tôn trọng văn minh và nhân phẩm. Đây không phải là nghĩa trang nhân dân như hiện nay thủ tướng VN ấn định. Nghĩa trang quân đội Biên Hòa phải là một di sản lịch sử của quốc gia. Hãy theo gương các quốc gia Âu Châu tôn trọng nghĩa trang của phe thù nghịch sau đệ nhất và đệ nhị thế chiến. Hãy theo gương Hoa Kỳ bảo vệ di hài và nghĩa trang của miền Nam sau cuộc nội chiến.

Câu hỏi thứ tư:

Người Việt Nam, dù ở trong nước hay hải ngoại đều có niềm tự hào khi chính phủ Hoa Kỳ, tổng thống và bộ trưởng ngoại giao đã bổ nhiệm vị tổng lãnh sự tại Sài Gòn là một người Mỹ gốc Việt, sinh quán tại miền Nam, một người trẻ tuổi gốc di dân tỵ nạn hiện làm việc dưới quyền ông đại sứ. Vị đại sứ Hoa Kỳ tại Trung quốc hiện nay là người Mỹ gốc Hoa. Khi ông đại sứ mãn nhiệm kỳ, ông có nghĩ rằng sẽ đề nghị ông tổng lãnh sự Lê thành An thay thế hay không?


Xin chân thành cảm tạ bà dân biểu và ông đại sứ.
Kính Chào
Vũ văn Lộc
Nguyên đại tá, QLVNCH
80 tuổi, công dân Hoa kỳ từ 1980.

From: Vu, Van Loc Director of IRCC, Inc Founding Chairman of Viet Museum at San Jose To:Congresswoman Zoe Lofgren, 19th District, San Jose, Santa Clara.

Please do me a favor of passing the following questions to Mr. David Shear, the U.S. Ambassador to Vietnam, who will meet the Vietnamese American community and media on Friday, June 7 at Santa Clara County.

These questions were selected among many others from our Board of Trustees, Board of Advisers and close friends in Northern California.

The first question: If we supposed that tomorrow a war would break out between Vietnam and China, what stance would the United States take? Could it true that the US would stand aside and do nothing, just as happened at the Hoang Sa battle between the Republic of Vietnam and the Red China in 1974 and the border war between communist Vietnam and communist China in 1979?

The second question: Mr. Ambassador, you have shown concern for human rights in Vietnam. Please tell us the immediate position of the United States Embassy and the United States Department of State regarding the verdict and proposed punishment for the two young students in Long An province because they expressed their true love for their country. Judgment was not given by a jury or a judge, but by the Communist party and government with a defiant attitude that challenges both the public opinion of the nation and the world.

As citizens of the United States of America we request that you, Representative Lofgren, and the Ambassador as allowed within your United States Executive and Legislative jurisdictions, please strongly and in a timely manner, intervene to reverse the verdict. The trial has seriously violated the Vietnam government's own constitution and shows disdain for public opinion in both the nation and the world.

The third question: What is the view of United States Department of State and the Embassy of the situation of the Bien Hoa Military Cemetery of the Army of the Republic of Viet Nam? This is the final home and resting place of 16 thousand fallen service men and women. Among these, 4000 graves have been moved already by their families, but the remaining 12 thousand men and women remain in their tombs. Now, the Vietnamese authorities are allowing civilian, military and private organizations to occupy and use the surface land around these tombs. Some buildings have been constructed right on top of the graves without removing the remains of our fallen soldiers, family members of Vietnamese Americans in the USA.

Representative Lofgren, we urge you and the Ambassador, within your Executive and Legislative jurisdictions, please do something to preserve the existence of this cemetery. The Vietnamese authorities should have officially recognized this cemetery as a national historical location. An international act listed in the 1954 Geneva Accord referred to the preservation of the graves of the enemies as well as this being mentioned in the Paris Peace Agreement in 1973. There is also a Manifesto regarding wars that was agreed to among members of the United Nations. These are written agreements that were solemnly signed by the Socialist Republic of Vietnam. We ask that the Vietnamese authority:

??????Remove their water reclamation plant from the center of the Bien Hoa Military Cemetery for the dead of the Army of the Republic of Vietnam,

??????Move the graves that fall outside of it to inside the new perimeter of the cemetery,

??????Allow families of the fallen soldiers to seek the remains of their dead and allow them to be buried in available sites within the Bien Hoa Cemetery.

??????Protect and preserve the status quo of the cemetery in accordance with the sacred rites of Vietnamese tradition and international statutes that were signed among governments to aim at highlighting human civilization and human dignity. This is not a "peoples cemetery" as the Communist Prime Minister stipulated.

The Bien Hoa Military Cemetery should be a national historical site. The government need only to follow the example set by the European nations who respect the cemeteries of hostile forces after World War I and World War II and the United States of America's example as they protected and preserved cemeteries of the Confederate States of America when the North victoriously won the war that preserved the Union.

The fourth question: Vietnamese people living inside or outside of the country are proud of a Vietnamese American who was assigned to the post of Consul General in Saigon, Vietnam by the President. The Consul General, born in South Vietnam and a young refugee to the United States is now under jurisdiction of the Ambassador to Vietnam. The present Ambassador to China is a Chinese American. Mr. Ambassador, when your term of office ends, will you propose as your replacement to your post your Consul General, Le Thanh An?

Finally, we would like to take this opportunity of the Ambassador visiting the City of San Jose, to have a representative of the IRCC Inc. Board of Trustees and the Viet Museum make a gift of a desk flag set of the Star Spangled Banner and the flag of the Republic of Vietnam.

We also hope that the Representative's office can arrange for the Viet Museum to receive the Ambassador while he is here.

We sincerely thank you and the Ambassador
Respectfully Vu, Van LocFormer ARVN Colonel, 80 years of age,
US citizen since 1980

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hoa Kỳ đã bước sang tuần thứ ba của chiến tranh Iran. Mười ba binh sĩ Mỹ đã tử trận. Hàng ngàn thường dân Iran, bao gồm cả trẻ em, đã bỏ mạng. Các cuộc không kích liên tục diễn ra trên bầu trời Trung Đông, bất kể đó là trường học hay bệnh viện.
Ngay lối vào khu vực triển lãm tranh theo chủ nghĩa hiện thực lãng mạn ở bảo tàng Chrysler Museum of Art, Norfolk, Virginia, là bức tranh Washington Crossing the Delaware (ca. 1856–1871) của họa sĩ người Mỹ, George Caleb Bingham (1822–1979). Bức tranh này mô tả một thời khắc lịch sử của nước Mỹ trong thời lập quốc, nổi tiếng trong American Revolutionary War – Cuộc Cách Mạng Mỹ. Được vẽ vào năm 1871, tác phẩm Washington Crossing the Delaware tả cảnh George Washington cùng các binh sĩ của ông vượt qua sông Delaware vào năm 1776 (theo lịch sử là đêm 25-26/12/1776). Họa sĩ Bingham vẽ bức tranh này năm 1856, tức nhiều thập niên sau khi Cách Mạng Mỹ kết thúc, trong thời kỳ người Mỹ đang nghiền ngẫm về bản sắc quốc gia sau thời kỳ nội chiến. Trong suốt nhiều năm, bức tranh này nằm trong tình trạng dang dở, và phải đến tận mười tám năm sau kể từ khi bắt đầu thực hiện, nó mới thực sự được hoàn thiện.
Hai chính trị gia tham dự buổi bàn thảo lịch sử. Một theo bảo thủ. Một theo cấp tiến. Chính trị gia bảo thủ: Liên Hiệp Quốc hôm nay đông như lễ đăng quang của một hoàng đế mới. Tôi có mặt vì muốn nghe lời thật – từ một người đang làm tổng thống, và một kẻ từng dạy các ông vua cách không bị giết. Tôi tin: quyền lực là bản năng, đạo đức là trang sức. Chính trị gia cấp tiến: Tôi đến vì tò mò: thế kỷ 21 có còn chỗ cho triết lý của thế kỷ 16? Hay chỉ còn những bản sao mệt mỏi của lòng tham? Tôi mang sổ tay, anh ta mang cờ quốc gia.
Chế độ Cộng Sản Việt Nam vừa cho tiến hành cuộc bầu cử Quốc hội vào ngày 15 tháng Ba năm 2026. Xét về hình thức, họ vẫn tiếp tục duy trì một nghi thức chính trị quen thuộc đã tồn tại nhiều thập niên. Tuy nhiên, nếu đặt sự kiện này dưới góc nhìn pháp lý và so sánh với các chuẩn mực bầu cử tự do được công nhận rộng rãi trong luật quốc tế, thì nhiều vấn đề hạn chế lại tiếp tục bộc lộ. Những vấn đề đó không chỉ liên quan đến cách thức tổ chức bầu cử, mà còn liên quan đến bản chất pháp lý của quyền bầu cử, quyền ứng cử và nguyên tắc đại diện trong một cơ quan lập pháp. Theo các tiêu chuẩn quốc tế về bầu cử dân chủ, đặc biệt được ghi nhận trong International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) – Công ước mà Việt Nam đã phê chuẩn – rằng mọi công dân phải có quyền tham gia vào việc quản lý đất nước thông qua các đại diện được bầu ra bằng các cuộc bầu cử định kỳ, tự do, công bằng và bằng bỏ phiếu kín.
Tại Diễn Đàn Kinh Tế Thế Giới ở Davos, Thụy Sĩ vào tháng 1 năm 2026, Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc Antonio Guterres đã cảnh báo rằng pháp quyền ngày càng bị thay thế bởi “luật rừng,” trích lại theo bài viết “The Uncertainties of the New World Order Affect the Middle East” [Những Bất Ổn Của Trật Tự Thế Giới Mới Ảnh Hưởng Trung Đông] của Amal Mudallali. Lời cảnh báo của Tổng Thư Ký LHQ không phải bắt nguồn từ những suy diễn không thật mà là từ thực tế đang diễn ra trên thế giới hiện nay. Trật tự thế giới từ sau Thế Chiến Thứ Hai đã thay đổi nhiều lần vì sự cạnh tranh quyền lực trên thế giới của các siêu cường hay các liên minh khu vực. Nhưng nhờ lá chắn pháp quyền được thể hiện qua luật pháp quốc tế mà Mỹ là nước dẫn đầu xây dựng và duy trì nên suốt tám mươi năm qua thế giới đã có thể tương đối giữ được trật tự và sự ổn định để không rơi vào khủng hoảng nghiêm trọng. Tuy nhiên, mấy năm gần đây thế giới ngày càng bất ổn vì một vài cường quốc bất chấp luật pháp quốc tế đã dùng vũ lực quân sự
Phía Cửa Bắc chợ Bến Thành, có một người đàn ông mấy mươi năm qua rất quen thuộc với người Sài Gòn. Có thể người ta không biết tên ông là Tạ Hữu Ngọc, nhưng nhắc đến người thợ sửa giày ở chợ Bến Thành, người Sài Gòn sẽ nhớ ngay đến ông. Giới thương gia, nghệ sĩ thường mang những đôi giày sang trọng, đắt tiền, nhờ ông sửa lại, vừa chân, để họ tự tin sải bước. Đôi giày càng vừa chân, càng thoải mái, người ta càng tự tin bước đến vạch thành công. Thế mà ở trời Tây xa xôi, có một anh chàng, đã phải loay hoay sửa mãi đôi giày của mình, chỉ để…vừa chân một người khác.
Về Thụy Điển thăm nhà vài tuần, đi tàu điện, uống cà phê, lang thang qua những góc phố, vỉa hè. Nhìn cách xã hội ở đây vận hành, tôi nghĩ đến những cuộc tranh luận ồn ào vô căn cứ của người Việt ở Mỹ về “xã hội chủ nghĩa”. “Xã hội chủ nghĩa Bắc Âu” thực ra chẳng hề giống với thứ “xã hội chủ nghĩa” mà Việt Nam từng trải qua. Đây cũng không phải cái “xã hội chủ nghĩa” mà nhiều người Việt ở Mỹ thường mang ra chụp mũ trong những cuộc cãi vã chính trị. Ba khái niệm tưởng cùng tên, nhưng bản chất rất khác nhau. Chỉ là từ lâu chúng vẫn bị đánh đồng một sàng một cách vô tình hay cố ý.
Ngày 5.03.2026, Khalaf Ahmad Al Habtoor đã công bố một bức thư sắc bén và thẳng thừng (1) gửi tới Tổng thống Donald Trump liên quan đến Iran, cũng như tầm ảnh hưởng của Benjamin Netanyahu trong việc định hình chính sách của Mỹ. Mặc dù các chính phủ vùng Vịnh không công khai ủng hộ hay bác bỏ bức thư này, sự im lặng của họ đã được hiểu như một dấu hiệu cho thấy những mối quan ngại của Habtoor đang âm thầm cộng hưởng trong khu vực.
Ngày 8/10/2025, trang mạng xã hội White House đăng tấm ảnh của tổng thống, tay ôm chồng hồ sơ, bước đi khoan thai trong Bạch Cung dưới ánh nắng vàng nhẹ chiếu qua gương mặt, đủ để lộ vẻ đăm chiêu về một chiến lược “Make America Great Again.” Tấm hình nổi bật thêm với dòng chữ to “THE PEACE PRESIDENT.” Trong những tháng trước cuộc bầu cử tổng thống năm 2024, một lời hứa vang vọng khắp các tiểu bang “chiến trường”, lặp đi lặp lại trong các cuộc phỏng vấn trên truyền hình, tạo ra sự tin tưởng gần như tuyệt đối: “Tôi sẽ bảo đảm an toàn cho con gái, con trai của quý vị. Tôi vốn dĩ là tổng thống đầu tiên của nước Mỹ thời hiện đại không châm ngòi những cuộc chiến mới, ” ứng cử viên Donald Trump tuyên bố.
Chúng ta đang sống trong một thời kỳ khủng hoảng niềm tin sâu rộng, khi những biến cố dồn dập khiến nhiều người rơi vào trạng thái hoang mang. Gần đây, vụ án Jeffrey Epstein đã trở thành tâm điểm tranh luận toàn cầu, buộc công chúng phải nhìn lại hình ảnh của giới tinh hoa quyền lực trong chính trường và thương trường quốc tế – những tầng lớp từng được xem là biểu tượng của trí thức và các giá trị đạo đức trong thượng tầng xã hội. Nhiều sự thật được phơi bày, trong khi nỗ lực phục hồi công lý vẫn còn được chờ đợi thực thi.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.