Hôm nay,  

Tấm Lòng Biển: Tình Người Cao Đẹp

8/11/200700:00:00(View: 9893)

Tôi đọc trên báo mời đi tham dự một buổi ra mắt sách "TẤM LÒNG BIỂN" vào trưa Chủ Nhật 05/08/2007 tại Nhật báo Người Việt trong  khu Little Sàigòn, phía Nam của tiểu bang California Hoa Kỳ.

Mọi việc đều có nhân duyên và phước duyên. Tôi rất cảm kích về câu chuyện thật nầy, với tình bạn thắm thiết giữa một vị thuyền trưởng can trường Jeon Je Yong của chiếc tàu đánh cá biển Nam Hàn, đã 2 lần can đảm tự chọn lựa chấp nhận hậu quả thiệt thòi mất  việc cùng nhiều phiền lụy, khi bất tuân lịnh ngăn cấm của thượng cấp chủ nhân, trong việc cứu cấp chiếc ghe vượt biển chở 96 nạn nhân, lúc ghe bị hư hỏng giữa biển khơi giông bảo Malacca, giữa Singapore và Mã Lai; Với thuyền nhân Nguyễn Hùng Cường đã tận  lực tìm kiếm ân nhân suốt 17 năm dài gian khó mới được tái ngộ.

Tôi viết đúc kết tường thuật lại câu chuyện "Tình Người Cao Đẹp" nầy, sau khi đọc sách mà tôi trân trọng mua ũng hộ với tất cả nhiệt tình.

Đây là một tác phẩm tuyệt vời quý hiếm  suốt trong 12 năm tôi tị nạn chính trị tại Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ nầy. Tuyệt vời ở giữa thời đại vật chất cám dỗ và lòng người so đo ích kỷ mà có người can đảm chấp nhận hy sinh cả sự nghiệp mình và hạnh phúc gia đình chỉ để cứu mạng những người xa lạ. Tuyệt vời ở sự cương quyết chấp nhận hậu quả tệ hại cho mình và vợ con, sẽ bị mất việc thuyền trưởng nhiều danh vọng, và sẽ còn bị điều tra phiền phức, khi đặt trọng trách cứu vớt sinh mạng của 96 thuyền nhân, sau 2 mệnh lệnh phải bỏ mặc họ chết đuối giữa biển khơi giông bão; Và cũng không đành lòng thi hành lịnh bất nhân, đem bỏ 96 nạn nhân phải chết vì đói rét trên một hoang đảo, trong đó còn có  một phụ nữ mang thai gần tới ngày sinh nở và những trẻ em vô tội khác. Tuyệt vời ở tấm lòng bác ái vị tha, cứu giúp người hoạn nạn hiểm  nguy không cần báo đáp và người chịu ơn cứu tử đã nhẫn nại kiếm tìm người ơn suốt 17 năm dài và sẽ còn tiếp tục cả cuộc đời mình và  gia đình. Đây là tấm gương sáng chói về tình người cao đẹp cho nhân thế hôm nay và mai sau.

Ngày 5-8-2004, khoảng 200 người đủ quốc tịch, ăn mặc chỉnh tề với nét mặt hân hoan, tiếp đón thuyền trưởng Jeon Jee Yong  tại phi trường quốc tế Los Angeles với những tấm bảng đủ màu đủ cỡ bằng 3 thứ tiếng Mỹ - Hàn & Việt Nam "Hân Hoan Chào Đón Thuyền Trưởng Jeon đến Hoa Kỳ". Có khoảng mười hãng truyền hình thuộc Nam California đang làm việc liên tục.

Chủ Nhật 08  tháng 8 năm 2004 là buổi lễ "Vinh Danh Thuyền Trưởng Jeon".
Thật vinh dự và xứng đáng với hơn 800 người tham dự, từ 25 Hội đoàn thiện nguyện của cộng đồng Việt Nam & Đại Hàn, tề tựu tại nhà hàng Regent West thành phố Santa Ana phía Nam California, để vinh danh thuyền trưởng Jeon Je Yong, một anh hùng đã đặt mạng sống của thuyền nhân lên trên quyền lợi của cá nhân ông.

Câu chuyện cho thấy, một người bình thường, nếu có sẵn tấm lòng vị tha cao cả, với sự mẫn cảm cao độ giữa con tim và lý trí, thì khi gặp cơ hội hành động đúng lúc kịp thời, sẽ trở thành phi thường, một anh hùng thời đại bằng cái tâm lành và quả cảm.
Cuộc tổ chức vượt biên tại bờ biển Vũng Tàu vào trung tuần tháng 11 năm 1985, chỉ với chiếc ghe dài khoảng 10 mét, rộng chừng 2 mét rưỡi mà chất tới 96 thuyền nhân, di chuyển vào đêm tối, rất gian nan hồi hộp. Vì tư lợi, chủ thường mua ghe tàu và máy cũ, lại chở người quá  tải nên thường bị trở ngại khi chạy đường dài nhiều ngày ngoài biển khơi sóng gió bất thường, ghe tàu bị chết máy thình lình, hoặc nước vô nhiều.
 Phẩn uất và bi thảm nhất là khi những chiếc tàu lớn đi ngang qua, đã không chịu tiếp cứu vì sợ rắc rối phiền hà. Như trường hợp chiếc tàu vượt biên nầy chết máy trong hải phận quốc tế giữa lúc bão đang kéo tới, đã có 7 chiếc tàu qua lại trong tầm nhìn với tín hiệu cấp cứu, nhưng họ vẫn lạnh lùng bỏ đi. Lòng ích kỷ và tính hèn nhát đã không đoái hoài đến sinh mạng của bao người, kể cả đàn bà và trẻ thơ vô tội.

Tính từ lúc khởi hành cho tới khi ra hải phận quốc tế là 3 ngày. Người vượt biển xem đây là làn ranh chia cách giữa thiên đàng tự do hạnh phúc phía trước, và đàng sau là địa ngục tù đày của chế độ Cộng Sản bạo tàn.

Qua ngày thứ tư, khi nước biển đã tràn ngập các pít-tông và mọi người đang cầu nguyện trong sợ hải và tuyệt vọng thì được chiếc tàu đánh cá Nam Hàn "Kwang Myung 87" do thuyền trưởng Jeon Jee Yong lái vòng trở lại cứu giúp lần lượt tất cả 96 nạn nhân, mà thuyền trưởng hóm hỉnh đếm thành 97 người, vì có một phụ nữ bụng bự mang thai gần tới kỳ sinh nở. Đó là lúc 5 giờ 52 phút chiều ngày 14 tháng 11 năm 1985.

Cách chia sẻ giúp thức ăn, mền và quần áo của thuyền trưởng cùng 25 thủy thủ trên tàu biểu hiện lòng nhân ái bao la thắm thiết.

Sau 10 ngày cứu vớt thuyền nhân lâm nạn, tàu Kwang Myung 87 bắt đầu vào cảng Pusan của Nam Hàn. Ngày 29 tháng 11 năm 1085, tàu vào  trại Hồng Thập Tự Pusan, tính ra 96 thuyền nhân đã sống trên boong của chiếc tàu Kwang Myung 87 tất cả 14 ngày.

 Nơi trại tị nạn Pusan nầy vào mùa lễ Giáng Sinh, thời tiết lạnh xuống độ âm, chiếc khăn phơi trên hàng dây thép sau phòng ngủ, chỉ 2 phút sau đã thành đông đá. Người phụ nữ mang thai là chị Tuyền, đã sinh cháu gái Anh Thi tại bệnh viện Pusan nầy vào lúc 7 giờ 05 sáng  ngày 28 tháng 12 năm 1985, và sau đó được định cư vào Mỹ trở thành c ông dân Hoa Kỳ một cách lý thú, đúng theo luật ưu đãi của nước Mỹ.
Đọc sách đến đoạn "Rớt Phỏng Vấn Định Cư Mỹ" rất trùng hợp với hoàn cảnh của tôi: Nguyễn Hùng Cường thì khi phái đoàn Mỹ phỏng vấn hỏi "Giấy Ra Trại" mà thân nhân bên Việt Nam CS chưa kịp gởi qua, đã phải chờ đợi tái phỏng vấn 6 tháng sau; Còn tôi ra phỏng vấn H.O 33 thì chỉ có bản copy Giấy Ra Trại, vì bản chánh đã xé vụn liệng xuống biển khi sắp bị bắt tại đảo Hòn Chuối ngoài khơi biển Cà Mau, trên
đường vượt biển vào năm 1983; Xin lại bản chánh không được. Phải quyết liệt khiếu nại với nhân chứng và vật chứng khác, rồi được bà Dân  Biểu Barbara Boxer của San Francisco can thiệp, tôi mới được tái cứu xét và lên phi cơ đi Mỹ sau gần 7 tháng kể từ ngày bị rớt phỏng vấn.

Cũng có những người thiếu kiên nhẫn và bất mãn cách làm việc máy móc của phái đoàn phỏng vấn Mỹ rồi bỏ luôn việc khiếu nại xuất cảnh diện H.O.

Nhóm 96 người vào trại tị nạn Pusan phải chờ 8 tháng sau mới lần lượt có phái đoàn các nước đến phỏng vấn. Phái đoàn Mỹ thì đến muộn hơn, phải nằm ở trại 1 năm rưỡi, rồi còn phải đến trại Bataan của Phi Luật Tân 6 tháng để học về phong tục, tập quán và đời sống Mỹ.

Tính ra 17 năm sau, kể từ ngày 96 thuyền nhân được cứu tử 14/11/1985 đến ngày 28 tháng 6 năm 2002, Nguyễn Hùng Cường mới nhận được lá thư  hồi đáp đầu tiên của thuyền trưởng Jeon. Trong có những đoạn xúc động: … "Ban Tham mưu của tôi họp khẩn cấp  5 phút trước khi cứu các bạn … Hãng tàu Koryo lệnh phải thả thuyền nhân xuống một hoang đảo nào gần nhất … Chúng tôi không thể tuân lệnh của hãng được … vì lòng nhân đạo, chúng tôi có nhiệm vụ phải cứu vớt những người đang gặp lâm nguy. Lúc đó, tất cả các thủy thủ của tôi đã khóc …

Hậu quả là tôi bị hãng cấm không cho đến trại thăm các bạn, và bị phạt không cho lái tàu trong thời gian 30 tháng…"

Câu chuyện thật trên đây đã tô thắm thêm tình thân hữu giữa 2 cộng đồng Đại Hàn & Việt Nam. Lòng Nhân Ái và Biết Ơn sẽ có tác dụng thúc đẩy con người trở về với lương tâm chân chính của mình, cho dù chúng ta đang sống giữa vật chất và hưởng thụ.
Tôi cũng có một trưởng nữ là Nguyễn Thi Thơ (1966) cùng với vị hôn phu Ngô Duy Linh, đã tử nạn (") theo "89 NGƯỜI BIỆT TÍCH TRÊN CON TÀU VƯỢT BIÊN", phát xuất từ cửa biển Rạch Giá - Hà Tiên trong Mùa lễ Vía Bà Châu Đốc năm 1987. Bài tường thuật đã được đăng trên các báo Việt ngữ tại Hoa Kỳ, và in trong tuyển tập đầu đời của Hoành Nguyễn (2002) với nhan đề "TÂM SỰ VỚI QUÊ HƯƠNG".
Chiến tranh phát xuất từ tham vọng ích kỷ của một nhóm người. Thế giới nầy chỉ có hòa bình thật sự khi mỗi người đều duy trì  và nuôi dưỡng lòng nhân ái bao dung và trân trọng nghĩa tình. Giúp người không cầu được báo đáp; Người thọ ân thì luôn ghi khắc tâm niệm "Ân Đền,  Nghĩa Trả".

Quý độc giả muốn hiể rõ chi tiết câu chuyện Tình Người Cao Cả và thật cảm động nầy, xin liên lạc với tác giả là Cựu Thuyền nhân Nhóm 96, năm 1985 là Ông NGUYỄN HÙNG CƯỜNG (714) 588 - 4919  huongcuong_dcct@yahoo  Trân trọng.@
Westminster California, ngày 09  tháng 8 - 2007  

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Chủ quyền tại Biển Đông là một vấn đề tranh chấp lâu đời và phức tạp nhất giữa Việt Nam và Trung Quốc. Đây sẽ còn là một thách thức trọng yếu trong chính sách đối ngoại của Việt Nam trong nhiều thập niên tới. Hiện nay, dù tình hình Biển Đông vẫn âm ỉ căng thẳng nhưng chưa bùng phát thành xung đột nghiêm trọng, song tình trạng cạnh tranh chiến lược giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc trong khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương đang ngày càng gia tăng...
Ngay chính cái tên “Tôi, Không Là Của Ai” đã là một tiếng kêu vừa thẳng thắn, vừa đau đớn. Tôi không là của ai trong cuộc đời này. Tôi không là con của cha tôi. Nhà văn, ký giả Amy Wallace từng lên tiếng, Virginia cũng từng bị chính cha mình ức hiếp khi cô 7 tuổi. Cô khước từ cái quyền sở hữu của những kẻ đã lạm dụng mình. Cô bị khước từ quyền được sống và được làm người, dù đó là những ngày hạnh phúc muộn màng của hơn 20 năm sau ngày cô thoát khỏi Jeffrey Epstein và Ghislaine Maxwell. Khi Virginia viết cuốn tự truyện này là lúc cô đã được hưởng 22 năm tự do. Tự do khỏi Epstein, Maxwell, đường dây mua bán tình dục trẻ em mà cô là một trong những nô lệ tình dục của Epstein. Hai mươi hai năm đó, cô tự thú, “không dễ dàng chút nào.” Không bao giờ có vết thương nào không để lại vết sẹo. Không bao giờ có sự hồi phục nào không để lại trầm tích.
Trump tắt CNN lúc ba giờ sáng. Không phải vì tức giận, mà vì ông vừa nảy ra ý tưởng điên rồ nhất đời mình. “Alexa, triệu tập Washington.” Câu lệnh vang lên trong bóng tối Phòng Bầu Dục như tiếng thần chú của một pháp sư già gọi linh hồn của quá khứ về để chứng minh rằng mình vẫn còn đúng. Thanksgiving năm nay, ông sẽ không ăn gà tây thật. Ông sẽ ăn ký ức. Phòng Bầu Dục rực ánh xanh lam – thứ ánh sáng lạnh của công nghệ và tự mãn. Trên bàn, con gà tây hologram vàng óng, chín hoàn hảo, không mùi, không khói, không có thịt thật. Một con gà tây ảo cho thời đại ai cũng sợ máu thật. Mọi thứ được lập trình để hoàn hảo: bàn tiệc dài, ly rượu đầy, bốn vị lập quốc hiện ra – George Washington, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson, James Madison – được tái tạo bằng toàn bộ diễn văn, thư từ, và những câu họ chưa bao giờ nói. Bốn AI hoàn hảo.
Hội nghị khí hậu Liên Hiệp Quốc lần thứ ba mươi COP30 ở Belém, diễn ra trong bầu khí quyển nặng trĩu: trái đất nóng dần, còn các cường quốc vẫn cãi nhau về “mục tiêu” và “cam kết”. Biểu mức phát thải, phần trăm, hạn kỳ — tất cả lặp lại như những mùa họp cũ. Nhưng đằng sau lớp từ ngữ ấy, trật tự năng lượng của thế giới đã chuyển hướng. Cái trục quyền lực của thời đại đã dời khỏi phương Tây. Từ Tô Châu đến Quảng Đông, những nhà máy nối dài đã âm thầm định giá tương lai của mặt trời và gió. Trung Quốc không nói nhiều. Họ làm. Đến cuối năm 2024, Bắc Kinh vượt sớm mục tiêu 2030, đạt hơn một ngàn bốn trăm gigawatt gió và mặt trời — gấp bốn lần toàn Liên hiệp Âu châu. Tám phần mười chuỗi cung ứng quang điện nằm trong lãnh thổ của họ. Pin và xa điện xuất khẩu hàng chục tỉ Mỹ kim, kéo giá năng lượng sạch xuống một mức không còn cần trợ cấp.
Việc đình trệ gọi thầu dầu hỏa hai năm từ 1971 phải chờ qua 1973 rút cục đã giết chết chương trình tìm dầu của Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) và theo đó đã đốt cháy một cơ may lớn lao có nhiều triển vọng cứu vãn, duy trì và phát triển miền Nam. VNCH đã tìm được dầu hỏa ở Mỏ Bạch Hổ trong tháng Hai năm 1975. Thật nhiều dầu mà lại thật quá trễ.
“Tôi từ chức để có thể lên tiếng, ủng hộ các vụ kiện tụng và hợp tác với các cá nhân và tổ chức khác tận tâm bảo vệ pháp quyền và nền dân chủ Mỹ. Tôi cũng dự định sẽ bảo vệ những thẩm phán không thể công khai lên tiếng bảo vệ chính mình. Tôi không thể chắc chắn rằng mình sẽ tạo ra sự khác biệt. Tuy nhiên, tôi nhớ lại những gì Thượng nghị sĩ Robert F. Kennedy đã nói vào năm 1966 về việc chấm dứt chế độ phân biệt chủng tộc ở Nam Phi: “Mỗi khi một người đứng lên vì một lý tưởng, hoặc hành động để cải thiện cuộc sống của người khác, hoặc chống lại sự bất công, người đó sẽ tạo ra một đợt sóng hy vọng nhỏ bé.” Khi những đợt sóng nhỏ bé này hội tụ đủ, lúc đó có thể trở thành một cơn sóng thần.
Khi lịch sử bị xem nhẹ, nó không ngủ yên mà trở lại, nghiêm khắc hơn. Và mỗi khi nước Mỹ bước vào thời kỳ chia rẽ sâu sắc, tiếng vọng ấy lại dội về – nhắc rằng ta từng đi qua những năm tháng hỗn loạn, và vẫn tìm được lối ra. Robert A. Strong, học giả tại Đại học Virginia, cho rằng để hiểu nước Mỹ hiện nay, ta nên nhìn lại giai đoạn giữa hai đời tổng thống Ulysses S. Grant và William McKinley – từ năm 1876 đến 1896. Hai mươi năm ấy là một bài học sống động về cách một nền dân chủ có thể trượt dài trong chia rẽ, rồi chậm chạp tự điều chỉnh để tồn tại.
Khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương (Indo-Pacific) đang nổi lên như trung tâm chiến lược của thế kỷ XXI, nơi giao thoa lợi ích của các cường quốc hàng đầu thế giới. Với 60% dân số toàn cầu, hơn một nửa GDP thế giới, và các tuyến hàng hải trọng yếu nhất hành tinh, khu vực này giữ vai trò quyết định trong ổn định an ninh, thương mại và năng lượng quốc tế...
Washington vừa bật sáng lại sau bốn mươi ngày tê liệt. Nhưng cái cảm giác “ổn rồi” chỉ là ảo giác. Đằng sau cái khoảnh khắc “chính phủ mở cửa trở lại” là câu chuyện nhiều tính toán, mà trung tâm của cuộc mặc cả chính là Obamacare – chương trình từng giúp hàng chục triệu người có bảo hiểm y tế – nay trở thành bệnh nhân bị đặt lên bàn mổ của chính quyền Trump, với con dao ngân sách trong tay Quốc hội.
Đã là người Việt Nam, nếu không trải qua, thì ít nhất cũng đã từng nghe hai chữ “nạn đói.” Cùng với lịch sử chiến tranh triền miên của dân tộc, hai chữ “nạn đói” như cơn ác mộng trong ký ức những người đã sống qua hai chế độ. Sử sách vẫn còn lưu truyền “Nạn đói năm Ất Dậu” với hình ảnh đau thương và những câu chuyện sống động. Có nhiều người cho rằng cũng vì những thăng trầm chính trị, kinh tế, mà người Việt tỵ nạn là một trong những dân tộc chịu thương chịu khó nhất để sinh tồn và vươn lên. Thế giới nhìn chung cho đến nay cũng chẳng phải là vẹn toàn. Dù các quốc gia bước sang thế kỷ 21 đã sản xuất đủ lương thực để nuôi sống tất cả mọi người, nạn đói vẫn tồn tại, bởi nhiều nguyên nhân. Có thể kể như chiến tranh, biến đổi khí hậu, thiên tai, bất bình đẳng, bất ổn kinh tế, và hệ thống lãnh đạo yếu kém.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.