Hôm nay,  

Vĩnh Đào: Một Lối Đi Riêng Vào Cõi Thơ!

17/01/202019:25:00(Xem: 3926)

 

VĨNH ĐÀO:
MỘT LỐI ĐI RIÊNG VÀO CÕI THƠ!
 
letamanh
 

Tình cờ được đọc một tác phẩm rất ư là mới và lạ nơi hải ngoại. Mới là chúng ta sẽ được tác giả ra mắt vào ngày 8 tháng 3 năm 2020 tại Viện Việt Học Nam Cali. Lạ là vì đây là một tác phẩm mang hồn Việt đến từ Pháp Quốc! Tác phẩm mang tên cũng đặc biệt, gây tính tò mò cho độc giả: "Một lối đi riêng vào cõi thơ"!
 

Người viết quen biết với tác giả "Lối Đi Riêng Vào Cõi Thơ" vì cùng sinh hoạt trong phong trào Hướng Đạo, từng cùng nhau "kết mối dây" trong những kỳ trại Thẳng Tiến. Nhưng người viết rất ngạc nhiên khi nhận được tập sách từ Paris của Trưởng Vĩnh Đào, hóa ra HĐS Vĩnh Đào còn là một tay cự phách về lãnh vực văn học nữa! Ôi, kỳ diệu thật!


blank

 

Sách in ấn đẹp và khổ sách cũng khác với ở Hoa Kỳ. Là một Hướng Đạo Sinh, còn là nhà thơ , biên khảo, nghiên cứu văn học, tác giả chỉ in phía sau bìa một cách nhún nhường với mấy hàng chữ rất nhỏ và chân dung cũng rất ư là giản dị:
 

VĨNH ĐÀO, Tiến Sĩ Văn Hc Pháp, Vin Đi Hc Paris IV-Sorbonne. Chuyên viên ngân sách, tài chánh trong cơ quan chính phúc Pháp trong nhiu thp niên, nay cư ng ti vùng quê min Tây nưc Pháp, nghiên cu ng pháp và viết sách.
 

"Một Lối Đi Riêng Vào Cõi Thơ" với hình bìa là một lối đi giữa vườn hoa muôn màu tỏa sắc. Có thể tác giả muốn dẫn ta vào cõi văn chương ngàn hoa thơm cỏ lạ của văn học Việt! Trong phần Mục Lục ta nhận thấy có 26 tác giả tác phẩm được tuần tự trình bày. Với lời mở đầu vô cùng xuất sắc dẫn dắt người đọc theo hướng "nhập tâm" của hồn thơ, của hồn văn, của hồn tâm thức!
 

Kẻ viết bài nầy đọc xong, có cảm tưởng rất lạ như mới vừa học được điều gì! Nhưng thật ra gợi ý của tác giả cũng không có gì mới khi ta nhớ lại rằng, ta đã quên và có người nhắc ta nhớ lại. Theo tác giả, một bài thơ phải có hồn thơ, sắc thơ, âm thơ, duyên thơ... Người viết cám ơn tác giả về điểm nầy. Hồi còn trẻ, và cho đến bây giờ, nếu chúng ta nhớ lại khi gặp một người con gái đẹp như tranh, nhưng hình như ta không cảm thấy xúc động và không còn nhớ sau khi từ giả, vì ta không thấy cái duyên tiềm ẩn, cái hâp dẫn ngầm. Mà "cái duyên" thì làm sao có thể diễn tả bằng lời. Nhưng có những người con gái bình thường, có thể hơi xấu một tí, nhưng không hiểu sao ta rung động cực kỳ, mê mệt, theo đuổi... vì cái duyên và cái hồn của ánh mắt bờ môi thật quyến rũ!


 

Tiến Sĩ Vĩnh Đào khơi gợi cho ta về cái hồn của thơ, cái dáng của thơ, cái lung linh từ ngữ trong thơ. Một bài thơ có hồn cũng giống như cái duyên của người con gái, cái hấp dẫn quyến rủ không thể cưởng, sức hút mang mang mà một bài thơ hay một bài văn làm cho ta tự dưng mê, tự dưng thuộc, tự dưng nhớ nó suốt đời trong tiềm thức!
 

Đúng ra những bài viết trong "Một Lối Đi Riêng vào Cõi Thơ" là những bài "giảng văn" được đào sâu, được khơi nguồn, được phân tích bình giảng một cách triệt để!
 

Qua Đèo Ngang, Hoàng Hac Lâu, Chinh Ph Ngâm, Phong Kiu D Bc, Vnh Trái Mít, Đ Đô Thành Nam Trang, Tng Bit, Nguyt Cm, Màu thi gian, Mt bán cu trong mái tóc, Gii mưa Huế, "Đi B" chuyn tình Quang Dũng, Đôi mt ngưi Sơn tây, Chuyến Tàu tc hành, Hai bài thơ ca Carl Sandburg, Nam hành bit đ, Quà tng trong chiến tranh, Thi gian và tình yêu, Cu Mirabeau, Khúc bun tình, Khin hoài, Đi, Dng chân nơi cánh rng, Không Đ, Nh con đưng thơm ngt môi em, Hoang mang nh nhung hy vng... là những bài xuất sắc được tác giả giới thiệu là cái hồn bay bổng cao vút, văn chương quấn quít quyện tinh anh man mác và tuyệt vời!
 

Chúng ta sẽ chào đón người từ Pháp Quốc và vui mừng lắng nghe những phân tách về cái hồn của văn chương! Ngày tác giả Vĩnh Đào đứng trước chúng ta khai sanh đứa con tinh thần "Một lối đi riêng vào cõi thơ" tại Viện Việt Học Nam Cali là 8 tháng 3 năm 2020!
 

Xin chúc mừng tác giả năm mới vạn diều vui tươi khỏe mạnh và hạnh phúc - Chúc toàn thể mọi người Việt chúng ta khắp nơi hưởng một Tết Canh Tý vô cùng tốt đẹp và vui khỏe!
 

letamanh 17-1--2020

 



 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Anh Cao Huy Thuần gởi tôi tập Im Lặng, như lời chia tay… dặn để đọc mấy ngày Tết. Tôi nghĩ: chắc là Im Lặng thở dài… đây rồi! “Tôi đang lắng nghe tôi đang lắng nghe im lặng đời mình” (TCS)? Nhưng không. CHT không thở dài! Anh nói về “thiêng liêng” về “chia tay mà không biệt ly của cánh hoa rơi”…
“Chỉ là nỗi đam mê” (Passion Simple, 1991) là một trong số gần 30 tác phẩm của nhà văn nữ người Pháp Annie Ernaux, người vừa được Hàn Lâm Viện Thụy Điển trao tặng giải thưởng Nobel về Văn Chương 2022...
Trong tuần qua, nhà thơ Trịnh Y Thư vừa phát hành một sách mới nhan đề “Căn Phòng Riêng,” dịch từ nguyên bản tiếng Anh, Virginia Woolf, A Room of One’s Own, nxb Harcourt, 1991. Theo lời dịch giả Trịnh Y Thư, ấn bản 2023 của bản dịch để phổ biến ở hải ngoại là bản được sửa chữa và tăng bổ từ hai ấn bản đã in trong các năm 2009 và 2016 tại Việt Nam. Tập tiểu luận văn học này của Virginia Woolf (1882-1941) như dường trải qua gần 100 tuổi, vì sách ấn hành lần đầu là năm 1929, nhưng các vấn đề nêu lên đều rất mới, như vị trí người cầm bút nữ chỉ là bóng mờ trong ngôi làng của các nhà văn, hay yêu cầu của Woolf rằng người sáng tác phải lìa hẳn “cái tôi” khi cầm bút, hay người sáng tác văn học cần có “khối óc lưỡng tính [nam/nữ]” (nghĩa là lìa cá tính, hay lìa ngã thể?) -- nghĩa là tất cả những gì rất mực táo bạo đối với người sáng tác văn học Việt Nam.
Thu hút sự chú ý của công chúng về tính quyết định của thời điểm lịch sử hiện tại, Ahmed giới thiệu một lý thuyết phê bình về giải phóng xã hội dựa trên các phong trào cách mạng hậu Xô Viết đã nổi lên bên lề trật tự xã hội toàn cầu. Sự gia tăng của các phong trào loại trừ xã hội và chính trị ở nhiều nơi trên thế giới, khủng hoảng sinh thái đang diễn ra, phân biệt chủng tộc chống người Da đen và sự cụ thể hóa của sự tuyệt vọng do đại dịch COVID-19 mang lại đòi hỏi một cách tiếp cận mới đối với cuộc cách mạng, mà Ahmed lập luận, phải được bắt nguồn từ kinh nghiệm của những người bị áp bức nhất trong xã hội.
Nói chung "bật khóc" vì nhiều lý do …. Trước khi đề cập chi tiết hơn về bài thơ tôi mạn phép giới thiệu sơ về Lão Thi Sĩ Trần Công. Theo internet thì tác giả người Gò Công, từng là Trung Tá Cảnh sát Quốc Gia Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa và hiện định cư tại Hoa Kỳ.
Suốt thời gian gần trăm năm qua, từ ngày xuất bản năm 1929, cuốn Căn phòng riêng của Virginia Woolf vẫn được xem là tập tiểu luận văn học có tầm ảnh hưởng rất lớn bởi tính cách đặt vấn đề của nó. Nó là cuốn sách được nhật báo Le Monde của Pháp quốc xếp hạng thứ 69 trong số 100 cuốn sách hay, giá trị, đáng đọc nhất thế kỷ XX. Kỳ thực, nó là cuốn sách đặt nền móng cho Nữ quyền luận trong hai lĩnh vực tư tưởng và phê bình văn học. Cuốn sách được hình thành dựa trên loạt bài thuyết trình Woolf đọc trước cử tọa toàn phái nữ tại hai trường cao đẳng dành riêng cho phụ nữ, Newham và Girton, thuộc trường đại học danh tiếng Cambridge của Anh quốc, vào năm 1928, xoay quanh chủ đề “Phụ nữ và sáng tác văn học.”
Cuốn tiểu thuyết này mổ xẻ tình bạn mãnh liệt giữa hai cô gái mười ba tuổi, Agnès và Fabienne, ở vùng nông thôn nước Pháp thời hậu chiến. Họ tự tin mình “đủ tuổi để làm mọi thứ”, họ bão hòa sự nhàm chán bằng những kế hoạch càng ngày càng phức tạp. Fabienne bắt đầu đọc những câu chuyện kinh dị cho Agnès, và sau đó thiết kế ấn phẩm của họ dưới tên của Agnès. Agnès được tôn vinh là một đứa trẻ thần đồng và cuộc đời cô bắt đầu một quỹ đạo mới. Câu chuyện mở ra khi Agnès nhìn lại, bây giờ cô đã 27 tuổi và sống ở Pennsylvania, nghe tin Fabienne chết. Những hồi ức của cô ấy về tình bạn và sự phấn đấu của cô với sự nổi tiếng, được kể lại tự nhiên theo giọng điệu thanh tao, được nhấn mạnh bằng những mô tả sắc bén về niềm tin của tuổi vị thành niên.
Quyển thơ có 18 bài trong 50 bài được thầy Tuệ Sỹ viết bằng Hán tự trong thời gian bị bắt giam lần thứ nhất hơn 2 năm (1978-1981)...
Bất ngờ, tôi mới nhận ra rằng GS Nguyễn Bá Chung cũng là một nhà thơ. Bởi vì một thành kiến tôi có từ lâu, một học giả thường không làm thơ. Trước giờ tôi vẫn nghĩ rằng GS Nguyễn Bá Chung là một nhà giáo, một nhà nghiên cứu, và là người dịch sang tiếng Anh nhiều bài thơ thời Lý, Trần và thời Lê, Nguyễn --- và đó là những gì tôi từng chú ý nhất, khi đọc hai bản Anh dịch của họ Nguyễn: tập “Ly Tran Zen Poems” (nxb Văn Hóa Sài Gòn, 2005, tái bản 6/2007) và “Le Nguyen Zen Poems” (nxb Hội Nhà Văn 6/2019). Lúc đó, tôi không chú tâm về những sách khác do GS Nguyễn Bá Chung (NBC) dịch, như tiểu thuyết, truyện, thơ… Và rồi một bất ngờ, khi tôi khám phá ra Nguyễn Bá Chung cũng là một nhà thơ rất mực lãng đãng Thiền học, thơ mộng tột vời.
Nhân đọc tập thơ Tiểu Khúc của Tôn Nữ Thu Dung, Tương Tri xuất bản.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.