Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 6460)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Thời mới ra trường, tôi về dạy tại một quận rất xa Sài Gòn
Thấm thoắt thời gian qua mau, tháng 11 và Lễ Tạ Ơn lại tới
Hôm nai (nay) trời mưa mà lạn (lạnh) lắm., em muốn ngũ (ngủ) vì không muốn đi học
Sóc, mới 3 tháng tuổi, đã đòi mẹ dẫn đi thăm em họ là Xíu mới có một tháng tuổi
Đây là hai bạn Jordan 12 tuổi và em Thiên Phước mới 4 tuổi
Tôi dạy các em làm toán cộng
Sáng nay một cơn gió Tan trong những giọt mưa
Con học lớp Bốn trường Vista thành phố Simi Valley
Mùa Đông đã thật sự đến với chúng ta và sẽ kéo dài tới mấy tháng liền
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.