Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 6445)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Bốn mươi năm trôi qua thật mau, ngày nào tôi còn là một cô sinh viên 22 tuổi
Trên thế giới hiện nay có hàng triệu trẻ em đói khổ, thiếu áo, thiếu cơm
Oxnard là một thành phố lớn nằm trong County Ventura, nơi đây có một ngôi chùa khang trang tên là An Lạc
Ngày mới ra trường, năm 1972, cô được bổ về một quận xa thành phố Sàigòn
Có những loài hoa rất đẹp mà làm chết người
Cô giáo ra đề Bài thơ bốn chữ
Nếu không có dịp được đi chơi ở vùng xa thành phố, em không thể biết đồng quê với đàn bò đang gặm cỏ
Tuần này Tường Chinh muốn giới thiệu với phụ huynh học sinh một trung tâm giữ trẻ có tín nhiệm
Bảo Ngọc vừa sưu tầm được một Chùm Ảnh về thần đồng họa sĩ ở Úc có tên là Jacquelyn Ngô
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.