Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 6491)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Mới 5:30 chiều, phòng thu Đài Truyền Hình SBTN đã đông chật phụ huynh và các em
Hôm nay Chủ Nhật, ngày nghỉ, em đang ngồi học bài thì nghe tiếng chuông cửa reo
Vậy là các em đã chính thức trở lại trường học
Chắc các bạn còn nhớ Anthony Nguyễn chứ!
Chúng em được cài bông hồng đỏ trên áo
Tôi thức dậy, ánh nắng rực rỡ chiếu thẳng vào mặt
Đêm nay có vầng trăng Và ánh mắt chị Hằng
Bảo Ngọc vừa tốt nghiệp Trung Học và mùa thu tới sẽ vào Đại Học UCLA
Năm học bắt đầu kết thúc một mùa hè vui nhộn
Mùa hè sắp hết rồi các bạn, chúng mình sắp trở lại trường rồi
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.