Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 6470)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em biết nắng từ đâu tới Khi đêm cuốn tấm màn đen
Sáng nay, con gái tôi dậy sớm, ra bếp chuẩn bị bữa ăn trưa
Hôm nay là ngày thứ Hai, không phải là chủ Nhật để em hoàn toàn rảnh rỗi
Những lúc rãnh rỗi các em thường làm gì"
Đây là những tấm ảnh mới nhất của Emily và Kaeley lãnh giải Khuyến Học năm nay
Hàng trăm quan khách và phụ huynh đã đến tham dự lễ kỷ niệm 12 năm thành lập phái võ Daishinkan
Giải Khuyến Học Về Lịch Sử-Văn Học Việt Nam Dành Cho Học Sinh và Sinh Viên Ưu Tú
Em rất vui mừng thấy chị có mặt lại trên trang Việt Báo Thiếu Nhi
Ảnh và lời của Doãn Đan Anh, tức là Vịt, 13 tuổi, học lớp 8 ở Houston
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.