Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 6467)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Mặc dù đã biết ông già Noel không có thật, chỉ là huyền thoại
Tuần này, Quốc Nam sưu tầm và muốn giới thiệu tới các bạn thiếu nhi về những hòn đá kỳ lạ nhât thế giới
Em họ Đoàn, tên Như Thụy, đó là tên Việt Nam cha mẹ đặt cho em
Chúng em là học sinh lớp Hai thuộc chương trình Việt Ngữ Căn Bản Viện Việt Học
Chỉ còn 2 tuần nữa, ngày Giáng Sinh lại trở về trước năm mới dương lịch
Bé Sóc luôn là người mẫu thời trang của Bố Mẹ
Tấm hình này là lúc cô giáo Nguyễn Ngọc Trâm và chúng em đã rời bục giảng và lớp học
Một hôm, vì mãi chơi với mấy chị em họ đến thăm
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.