Hôm nay,  

Lan Man Chuyện Đạo Nhạc

12/04/200400:00:00(Xem: 5327)
Mười mấy năm trước, khi tiếng hát Julie tung ra cuốn băng Nghìn Năm Vẫn Đợi do cô trình bày những bài hát Nhật được chuyển lời Việt của Khúc Lan đã trở thành best seller và thính giả Việt bắt đầu thấy trình độ sáng tác và hòa âm của dân tộc Phù Tang quả thật cao so với trình độ của con cháu Tiên Rồng. Vì cũng là dân châu Á nên tình cảm và suy tư trong âm nhạc có điểm tương đồng, do đó những ca khúc hay của Nhật trở nên gần gũi với chúng ta. Ngay cả Hồng Kông, Đài Loan cũng hát và nghe nhạc Nhật bằng ngôn ngữ của họ, đó cũng là lý do có nhiều bài hát xuất phát từ con cháu Thái Dương Thần Nữ do nữ danh ca Đài Loan quá cố là Đặng Lệ Quân thu băng làm người ta lầm tưởng là nhạc Tàu.
Và từ đó phát sinh ra phong trào lấy nhạc Nhật đặt lời Việt để phục vụ khách thưởng ngọan hải ngọai. Có những trường hợp nhà in hay nhà sản xuất cẩu thả không đề chữ "lời Việt" và lại không ghi chữ "nhạc ngoại quốc" làm bà con lầm tưởng người đặt lời chính là tác giả của bài hát. Và đôi khi nhà sản xuất không đề chữ nhạc ngoại quốc cũng có lý do thầm kín là làm cho khách nghe tưởng đây là nhạc Việt thuần túy để bán băng cho dễ.
Đã có trường hợp một ông nhạc sỹ A chỉ đặt lời Việt mà thôi nhưng khi khán giả khen ông ta làm bài hát đó hay và trong lúc cao hứng cũng gật đầu nhận bừa vì không tiện cải chính. Rồi dần dần theo thời gian, đa số người nghĩ là ông ta chính thật là tác giả.
Trường hợp nhạc sỹ Bảo Chấn ở Thành Hồ tự xưng là tác giả bản Tình Thôi Xót Xa đang là đề tài nóng hổi từ trong nước đến hải ngoại vì nó quá giống bản nhạc Frontier của nữ nhạc sỹ Nhật Keiko Matsui.
Đây phải nói là sao chép, là đạo nhạc chứ không phải chỉ là sự giống nhau tình cờ giữa hai bản này. Qua cách trả lời của ông ta một cách thiếu thuyết phục thì quần chúng hiểu rằng ai đạo nhạc của ai rồi.
Ngay từ lúc ca sỹ Thảo My thực hiện cuốn băng gồm 10 bài hát hay của 10 nhạc sỹ cách đây hơn mười năm ở hải ngoại, đã ca bài này mà lại ghi tên tác giả là một người tên Thạch thì thấy câu chuyện đã chớm mòi rắc rối. Rồi Trương Học Hữu của Hồng Kông cũng thu băng. Lúc trong nước ghi tên tác giả là Bảo Chấn thì những tay nhà nghề trong giới âm nhạc nghĩ là ông ta chỉ đặt lời Việt, nhưng vì có thể do ấn loát thiếu sót nên hiểu lầm mà thôi.

Cho đến khi thấy tập nhạc in trong nước ghi rõ ràng tên Bảo Chấn là tác giả Tình Thôi Xót Xa thì chỉ biết lắc đầu ngán ngẫm. Và cho đến nay hơn mười năm thì câu chuyện nổ lớn và sự thật sẽ rõ ràng nay mai. Chuyện đã trở thành tin quốc tế, chắc chắn sẽ có một người ăn cắp nhạc của người kia và tòa án quốc tế sẽ xử. Không phải là tiền bạc mà còn là vấn đề danh dự của người nhạc sỹ.
Xin kể lại câu chuyện cũ là bài hát nổi tiếng thế giới Feelings năm 1975 của tác giả người Ba Tây là Morris Kaiserman tức là Morris Albert sáng tác năm 1973. Trước đó vào năm 1956, Louis Gaste, một người Pháp đã sáng tác bản Pour Toi có một phần giai điệu giống bản Feelings. Vào năm 1988, tháng 10, tòa án ở New York đã xét xử đơn của Gaste kiện Morris Kaiserman đạo nhạc của ông ta. Kết quả vào ngày 01 tháng 12 cùng năm, tòa xử Louis Gaste thắng và bên kia phải bồi thường mấy trăm ngàn đô la. Quý vị có thể vào Internet dò tìm bản sao kết quả vụ xử.
Câu chuyện giữa Bảo Chấn và Keiko Matsui có thể sẽ do tòa Mỹ xét nếu hai bên không tự thỏa thuận với nhau, có nghĩa là người nhạc sỹ VN phải xin lỗi theo lời yêu cầu của phía bên kia. Thiên hạ đang chờ xem.
Bằng sự suy luận, không người nhạc sỹ nào sáng tác mà lại đi bắt chước người khác một cách có ý thức, vì ai cũng muốn đứa con tinh thần của mình xinh đẹp khác người. Trừ trường hợp giống nhau một cách vô ý thức thì đành chịu. Mà nếu có bắt chước thì cũng khéo léo ráp nối chứ không ai bê nguyên xi cả một câu nhạc dài như vậy vào tác phẩm của mình. Có lẽ những năm trước, những nhạc sỹ trong nước không biết là có ngày VN sẽ hòa nhập vào cộng đồng thế giới, nên đạo nhạc của nước ngoài một cách thỏai mái để mau nổi tiếng kiếm sống. Nào ngờ, bây giờ Internet phổ biến, giới trẻ mau chóng tìm hiểu mọi vấn đề dễ dàng.
Ở trong nước, bây giờ thính giả phát hiện ra nhiều bài hát nổi tiếng lại là bản sao của nhạc nước ngòai. Thật là nhục nhã cho giới sáng tác VN. Vấn đề của Bảo Chấn không còn là cá nhân nữa mà là của dân tộc. Hãy tưởng tượng người Nhật bỉu môi chê một nhạc sỹ nổi tiếng VN đi ăn cắp nhạc của họ.
Nhìn vào tình trạng âm nhạc của trong nước bây giờ để thấy hình ảnh của cả xã hội là tòan lai căng, ăn cắp, lừa dối, thiếu sáng tạo, xuống cấp mọi thứ. Ngay cả giới lãnh đạo chóp bu cũng chỉ là những tên tôn thờ chủ nghĩa cộng sản ngoại lai, bắt chước mù quáng những chính sách đường lối của các đàn anh từ Nga sô rồi bây giờ tới Trung Cộng. Bảo Chấn dùng nguyên xi dòng nhạc Nhật thì cũng làhọc theo các tên trong bộ chính trị ở Hà Nội vọng ngoại lai căng mà thôi.
San Jose 9-4-04

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
DB Rick Miller thuộc Đảng Cộng Hòa, đại diện khu vực Sugar Land, đã bị phản ứng gay gắt sau khi ông chụp mũ các đối thủ tranh ghế ông chỉ vì họ là người Mỹ gốc Á trong địa hạt đông ngưởi gốc Á.
Ai quyết tâm đi tìm chân lý và hướng thượng cuộc đời trong tinh thần – Tu là cõi phúc – đều hưởng được sự bình an trong tâm hồn, tức là hưởng được hạnh phúc, Thiên đàng, Niết bàn, Cõi phúc ở trần gian
nữ tài tử Julia Roberts và cựu đệ nhất phu nhân Michelle Obama sẽ có chuyến đi đặc biệt thăm Việt Nam trước khi sang Malaysia dự chương trình "Leaders: Asia-Pacific"
ông có tập Thơ Lửa, cùng làm với Đoàn Văn Cừ, gồm những bài thơ đề cao cuộc kháng chiến chống Pháp, do Cơ quan Kháng chiến Liên khu III xuất bản, được in ở Thái Nguyên năm 1948
James Nguyen Fernandes, 43 tuổi, bị buộc tội 6 vụ tấn công, gồm 2 tội tấn công cố ý sát hại, và 6 tội phạm tội liên quan súng, theo hồ sơ tòa án cho biết.
Cục Cảnh sát Hình sự của Bộ Công an mới đây thừa nhận Việt Nam là một “điểm nóng” của nạn buôn người và di cư bất hợp pháp, với lợi nhuận hàng năm lên đến hàng chục tỉ đôla.
Khi chưa thấy ánh mặt trời, Tôi đã cảm nhận được muôn ngàn đau khổ, Của mẹ cha, Của bà con và của muôn triệu người dân gần xa trong nước, Lúc mẹ ôm bụng bầu chạy từ chỗ nầy sang chỗ khác,
Theo bản tin từ đài KUSI, Dân biểu Cộng Hòa Duncan D. Hunter cho biết ông sẽ nhận một tội sử dụng sai trái quỹ vận động khi ra tòa vào hôm Thứ Ba ngày 3 tháng 12/2019 trước Chánh án Thomas J. Whelan.
Mùa cháy rừng hiện nay nêu bật việc cần phải nhanh chóng đạt được các mục tiêu loại bỏ carbon đầy tham vọng của California, và bản báo cáo ‘Lộ Trình 2045’ đặt ra sơ đồ định hướng để đạt được mục tiêu đó
Tổng Thống Hoa Kỳ Donald Trump hôm Thứ Hai, 2 tháng 12, lên án các nhà Dân Chủ tại Hạ Viện về việc tổ chức điều trần luận tội trong khi ông đang dự hội nghị thượng đỉnh NATO tại London


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.