Hôm nay,  

Mỹ Lại Cứu Xét: Nên Gỡ Tên Csvn Ra Bảng Quan Ngại Cpc?

03/09/200500:00:00(Xem: 6490)
Chỉ còn 2 tuần nữa là hết hạn để Bộ Ngoại Giao Mỹ cứu xét xem có nên để tên chính phủ CSVN tiếp tục trong bảng các nứơc quan ngại hay không.
Đó cũng là lý do mà CSVN đang ra sức hòa dịu ở nhiều phương diện nhân quyền. Bản tin sau của Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam (CRFV) ghi nhận như sau.
Vận Động Bộ Ngoại Giao Giữ Tên Việt Nam Trong Danh Sách Các Quốc Gia Đáng Quan Tâm Đặc Biệt (CPC)
Washington DC ngày 2 tháng 9, 2005 --
Ngày 15 tháng 9, 2005 là hạn định để Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ quyết định danh sách các quốc gia có chế độ đàn áp tự do tôn giáo (Countries of Particular Concern –CPC).
Trong vài tháng gần đây, CSVN đã cố tình đánh lừa dư luận Mỹ bằng vài hành động nhỏ giọt như trả tự do cho Ms Nguyễn Hồng Quang, Lm Trần Thiên Phụng để hy vọng tháo gỡ tên Việt Nam ra khỏi danh sách các quốc gia đáng quan tâm đặc biệt. Trong khi đó thực tế chúng ta đều nhìn thấy Hà Nội đã gia tăng đàn áp tôn giáo qua các giáo hội PGHH, PGVNTN, Tin Lành .
Để giữ tư thế pháp lý tranh đấu tự do tôn giáo cho đồng bào thân yêu tại VN, mong quí đồng hương ký tên và địa chỉ vào lá thư mẫu sau; và gởi đến Bà Ngoại Trưởng Condoleeza Rice hai cách sau đây:
1- Fax : 1-202-647-3779
2- Gởi thư qua bưu điện (theo địa chỉ ghi trên đầu thư)
Vì tình trạng khủng bố, thư từ gởi cho chính phủ đi rất chậm. Nếu có thể được, quí vị nên fax lá thư trước khi gởi bằng bưu điện
Thành thật cảm ơn quí vị
Ngô Thị Hiền


THƯ MẪU:

September 5, 2005

The Honorable Condoleezza Rice
Secretary of State
U.S. Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520

Dear Secretary Rice,
We commend the Department of State for having designated Vietnam as a country of particular concern. The recent release of a few religious leaders shows that this designation has had some initial effects. We call on you to maintain this designation until significant progresses are made according to the agreement that Vietnam reached with the United States earlier this year.


We are seriously concerned that, despite the release of a few religious prisons, the overall situation has significantly worsened.
On July 5, the People’s Court of the Daklak province sentenced nine Montagnards to eight to 13 years in prison for “inciting” their fellow Montagnards to participate in the Easter 2004 demonstration and prayer. The government brutally cracked down on this peaceful event, killing at least a dozen participants. On August 5, the public security police arrested twelve Hoa Hao Buddhists, including four monks. In protest, a Hoa Hao Buddhist monk and a follower committed self-immolation. The monk later died.
The government has further restricted the movement of prominent members of the Unified Buddhist Church. On August 18, the public security police blocked 24 Buddhist monks from visiting the Most Venerable Thich Huyen Quang, the patriarch of their church. At the same time, public security agents ordered him not to meet with any visitors.
Vietnamese authorities continue to force Christians to renounce their faith. On August 5, the public security police of Thanh Loi Village, Long An Province, threatened members of the Christian Missionary Alliance with imprisonment if they stayed faithful to Christianity. In late July, the public security police destroyed ten homes of Christians in Son Tinh Village, Quang Ngai Province. On August 21, the local authorities of Son Thuong Village, Quang Ngai Province, burned down the home of a Christian family who did not recant their faith. Even in the case of Pastor Quang, who was just released, on July 19 the authorities in Saigon deployed over 200 cadres to demolish his church’s meeting hall.
Maintaining the CPC designation will convince Vietnam that the United States is serious about promoting religious freedom around the world, including Vietnam.

Sincerely,

(name and address)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hoan hỷ chào nhau cầu xưa quá bước Dặm đường im kẽ tóc với chân tơ Tan hợp cười òa. Kia vòm mây trắng Và bắt đầu. Và chấm hết. Sau xưa… . 4.2021 (Gửi hương linh bạn hiền Nguyễn Lương Vỵ, lễ 49 ngày)
Trong mọi hoàn cảnh Anh vẫn không ngừng hoạt động, Anh vẫn cứ đứng ở ngoài nắng - chữ của Mai Thảo. Với tôi, Nhật Tiến - Én Nhanh Nhẹn RS, vẫn cứ mãi là một Tráng Sinh Lên Đường
Lời dịch giả: Đây là bức tâm thư của cựu tổng thống George W. Bush gởi người dân Mỹ trong lúc cả nước đang sôi sục sau cái chết của George Floyd.
NYC với mình như căn nhà thứ hai, thế mà đã hơn một năm rồi mới lên lại. Thường thì hay lên mùa Giáng Sinh, hay Tháng Hai mùa đông để coi tuyết ở Central Park, và tháng Mười Một để coi lá vàng. Lần nầy chỉ mới tháng ba, nhưng có lý do
Xúc động với kỷ niệm. Thơ và nhạc đã nâng cảm xúc về những cái đẹp mong manh trong đời... Đêm Nhạc Người Về Như Bụi, và buổi ra mắt Tuyển Tập 39 Văn Nghệ Sĩ Tưởng Nhớ Du Tử Lê đã hoàn mãn hôm Thứ Ba 14/1/2019.
chiều rớt/xanh/ lưỡi dao, tôi khứng! chờ ... mưa tới. Hai câu cuối trong bài “chiều rớt/xanh/lưỡi dao” anh viết cuối tháng 9/2019 như một lời giã biệt. Và, cơn mưa chiều 7.10.2019 đã tới, anh thay áo mới chân bước thảnh thơi trở về quê cũ. Xin từ biệt anh: Du Tử Lê!
trong nhiều năm qua, lượng khách quốc tế đến Việt Nam tăng trưởng ở mức hai con số, nhưng tỷ lệ quay trở lại thấp (chỉ từ 10% đến 40%) . Chi tiêu của khách du lịch quốc tế tại Việt Nam không cao
Theo bảng xếp hạng chỉ số cảm nhận tham nhũng của Tổ Chức Minh Bạch Quốc Tế năm 2018, Việt Nam đứng hạng 117/ 180 với mức điểm 33/100. Bao giờ mà chế độ hiện hành vẫn còn tồn tại thì “nạn nhũng nhiễu lạm thu” sẽ vẫn còn được bao che và dung dưỡng khắp nơi, chứ chả riêng chi ở Bộ Ngoại Giao
Chính phủ Hoa Kỳ đã hứa tài trợ 300 triệu đô la để làm sạch môi trường bị nhiễm chất độc da cam của phi trường Biên Hòa và hôm 5 tháng 12 là bắt đầu thực hiện việc tẩy rừa tại khu vực này, theo bản tin hôm 6 tháng 12 của báo Tuổi Trẻ Online cho biết như sau.
Hơn 1.000 người có thể đã bị giết bởi lực lượng an ninh ở Iran trong các cuộc biểu tình gần đây, theo một quan chức cấp cao của bộ ngoại giao cho biết hôm Thứ Năm


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.