Hôm nay,  

Mỹ Lại Cứu Xét: Nên Gỡ Tên Csvn Ra Bảng Quan Ngại Cpc?

9/3/200500:00:00(View: 6495)
Chỉ còn 2 tuần nữa là hết hạn để Bộ Ngoại Giao Mỹ cứu xét xem có nên để tên chính phủ CSVN tiếp tục trong bảng các nứơc quan ngại hay không.
Đó cũng là lý do mà CSVN đang ra sức hòa dịu ở nhiều phương diện nhân quyền. Bản tin sau của Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam (CRFV) ghi nhận như sau.
Vận Động Bộ Ngoại Giao Giữ Tên Việt Nam Trong Danh Sách Các Quốc Gia Đáng Quan Tâm Đặc Biệt (CPC)
Washington DC ngày 2 tháng 9, 2005 --
Ngày 15 tháng 9, 2005 là hạn định để Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ quyết định danh sách các quốc gia có chế độ đàn áp tự do tôn giáo (Countries of Particular Concern –CPC).
Trong vài tháng gần đây, CSVN đã cố tình đánh lừa dư luận Mỹ bằng vài hành động nhỏ giọt như trả tự do cho Ms Nguyễn Hồng Quang, Lm Trần Thiên Phụng để hy vọng tháo gỡ tên Việt Nam ra khỏi danh sách các quốc gia đáng quan tâm đặc biệt. Trong khi đó thực tế chúng ta đều nhìn thấy Hà Nội đã gia tăng đàn áp tôn giáo qua các giáo hội PGHH, PGVNTN, Tin Lành .
Để giữ tư thế pháp lý tranh đấu tự do tôn giáo cho đồng bào thân yêu tại VN, mong quí đồng hương ký tên và địa chỉ vào lá thư mẫu sau; và gởi đến Bà Ngoại Trưởng Condoleeza Rice hai cách sau đây:
1- Fax : 1-202-647-3779
2- Gởi thư qua bưu điện (theo địa chỉ ghi trên đầu thư)
Vì tình trạng khủng bố, thư từ gởi cho chính phủ đi rất chậm. Nếu có thể được, quí vị nên fax lá thư trước khi gởi bằng bưu điện
Thành thật cảm ơn quí vị
Ngô Thị Hiền


THƯ MẪU:

September 5, 2005

The Honorable Condoleezza Rice
Secretary of State
U.S. Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520

Dear Secretary Rice,
We commend the Department of State for having designated Vietnam as a country of particular concern. The recent release of a few religious leaders shows that this designation has had some initial effects. We call on you to maintain this designation until significant progresses are made according to the agreement that Vietnam reached with the United States earlier this year.


We are seriously concerned that, despite the release of a few religious prisons, the overall situation has significantly worsened.
On July 5, the People’s Court of the Daklak province sentenced nine Montagnards to eight to 13 years in prison for “inciting” their fellow Montagnards to participate in the Easter 2004 demonstration and prayer. The government brutally cracked down on this peaceful event, killing at least a dozen participants. On August 5, the public security police arrested twelve Hoa Hao Buddhists, including four monks. In protest, a Hoa Hao Buddhist monk and a follower committed self-immolation. The monk later died.
The government has further restricted the movement of prominent members of the Unified Buddhist Church. On August 18, the public security police blocked 24 Buddhist monks from visiting the Most Venerable Thich Huyen Quang, the patriarch of their church. At the same time, public security agents ordered him not to meet with any visitors.
Vietnamese authorities continue to force Christians to renounce their faith. On August 5, the public security police of Thanh Loi Village, Long An Province, threatened members of the Christian Missionary Alliance with imprisonment if they stayed faithful to Christianity. In late July, the public security police destroyed ten homes of Christians in Son Tinh Village, Quang Ngai Province. On August 21, the local authorities of Son Thuong Village, Quang Ngai Province, burned down the home of a Christian family who did not recant their faith. Even in the case of Pastor Quang, who was just released, on July 19 the authorities in Saigon deployed over 200 cadres to demolish his church’s meeting hall.
Maintaining the CPC designation will convince Vietnam that the United States is serious about promoting religious freedom around the world, including Vietnam.

Sincerely,

(name and address)

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Viện Kiểm Soát Nhân Dân Tối Cao tại Việt Nam đã đề nghị ngưng thi hành án lệnh hành quyết với tử từ Hồ Duy Hải để điều tra lại vụ án này, theo bản tin của Đài Á Châu Tự Do cho biết hôm 2 tháng 12.
Tuần báo OC Weekly đã viết twitter cho biết đóng cửa sau khi chủ nhân là công ty Duncan McIntosh Company đóng cửa tuần báo giấy một ngày trước Lễ Tạ Ơn.
Cha mất rồi. Em buồn lắm, vì không về thọ tang Cha được. Em đang xin thẻ xanh. Sắp được phỏng vấn. Vợ chồng em định năm sau, khi em đã thành thường trú nhân, sẽ về thăm Cha Mẹ. Ngày tạm biệt Cha lên đường đi Mỹ du học bốn năm trước, đã thành vĩnh biệt.
Tôi khẳng định những việc tôi làm là đúng đắn và cần thiết để kiến tạo một xã hội tốt đẹp hơn. Những gì tôi làm không liên can đến vợ con và gia đình tôi. Vì thế, tôi yêu cầu công an Hồ Chí Minh chấm dứt ngay việc sách nhiễu, khủng bố gia đình tôi.
Brilliant Nguyễn là một thanh niên theo trường phái cấp tiến và chủ thuyết Vô Thần (*). Chàng ta không tin ma quỷ đã đành mà cũng chẳng tin rằng có thần linh, thượng đế. Để giảm bớt căng thẳng của cuộc sống, theo lời khuyên của các nhà tâm lý và bạn bè, chàng ta đến Thiền Đường Vipassana ở Thành Phố Berkeley, California để thực hành “buông bỏ” trong đó có rất nhiều cô và các bà Mỹ trắng, nhưng không một ý thức về Phật Giáo
Có những câu chuyện ngày xửa ngày xưa mà chẳng xưa chút nào. Có những chuyện hôm nay mà sao nó xa xưa vời vợi. Chuyện ngày xưa... Có một ngôi chùa ở vùng quê thanh bình, trước mặt là đồng lúarì rào, cánh cò chao trắng đồng xanh. Trong chuà có vị hoà thượng già hiền như ông Phật, lông mày dài bạc trắng rớt che cả mắt...
Ông Gavin Newsom, Thống đốc tiểu bang California, đã tuyên bố ân xá cho hai người đàn ông từng dính vào hai vụ hình sự khác nhau khi họ mới 19 tuổi và đang mong muốn không bị trục xuất về Việt Nam.
Hoang Nguyen, 43 tuổi, bị bắt và bị truy tố về tội trộm sau khi bị cho là đổi nhãn giá trên hơn ba mươi chai rượu vang tuần trước, theo hồ sơ tòa.
Bé ngọc ngà của Mẹ cố thở chút không khí ít oi còn trong buồng phổi. Giây phút cuối. Để ngàn sau dân Hong Kong sống xứng đáng Con Người.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.