Hôm nay,  

“Hành Trình Viễn Xứ New Orleans”

17/02/201200:00:00(Xem: 10262)
“Hành Trình Viễn Xứ New Orleans”

LM Michael Hoàng Nam

Thưa Quý Vị,
Người Việt Nam chúng ta tại Hải ngoại đang bước sang năm thứ 37 của cuộc đời tị nạn, phải sống xa quê hương
Những người trẻ được sanh ra sau cuộc chiến 1975 hoặc rời Việt Nam khi còn tấm bé bây giờ đã gần 40 tuổi rồi, họ đang làm cha, làm mẹ cho thế hệ thứ ba trên đất Hoa Kỳ. Chắc chắn với màu da, với gương mặt Việt Nam, những người con sanh sau chiến tranh của chúng ta đã bị hỏi và sẽ có lúc tự hỏi về nguồn gốc của họ, như: Bằng cách nào ông bà, cha mẹ tôi đến xứ này? Những đớn đau, tủi nhục nào đã xảy ra với họ trong cuộc ra đi tìm tự do? Ông bà, cha mẹ tôi đã phải trải qua những gì để thích ứng với đời sống mới và họ đã và đang làm gì để đóng góp cho xứ sở này? Chính trong niềm suy tư đó mà hội Bảo Tồn Văn Hóa Lịch Sử Người Mỹ Gốc Việt (Vietnamese American Heritage Foundation) đã ra đời năm 2004. 
Hội đã sưu tầm những hình ảnh đau thương của người tị nạn, đã ghi lại những tủi nhục của người vượt biển. Hội đã đi nhiều nơi, đến gặp nhiều người ghi nhận lại những khó khăn lúc ban đầu, những thành quả tốt đẹp của người Việt sau 35 năm tại Mỹ. Sau 7 năm hoạt động, Hội đã đưa một phần lịch sử của người tị nạn Việt Nam vào học đường Hoa kỳ qua ba đại học danh tiếng là Đại học Texas tại Austin, Đại Học California tại Irvine, và Đại học Texas Tech. Từ đó, những trang sử này cũng còn giúp người Mỹ và các dân tộc bạn trên đất nước này hiểu, thông cảm và ngưỡng mộ sự có mặt của người Mỹ gốc Việt của chúng ta tại Hoa kỳ. Từ chương sử này, mọi người sẽ hiểu đuợc nguyên do chính của cuộc ra đi sau năm 1975 là vì hai chữ Tự Do; và vì Tự Do mà cả triệu người Việt Nam đã phải đau đớn trốn bỏ Việt Nam và chịu nhiều gian nan khổ cực để đưa con cháu đến bến bờ tự do. Chính bản thân tôi cũng trải qua 15 ngày lênh đênh trên biển vật vã với sóng gió, đói khát khi tôi mới được 13 tuổi. Nhưng tôi đã may mắn tìm được bến bờ tự do trong khi hàng nhiều trăm ngàn đồng bào của chúng ta đã chết thảm tại biển Đông. Nếu những câu truyện thương tâm của họ không được đưa vào sử sách thì cái chết của họ là một sự uổng phí vì không một ai biết đến!
Để hỗ trợ Hội, cha Nguyễn Văn Nghiêm (chánh xứ Gx Maria Nữ Vương VN), cha Phạm văn Tuệ (chánh xứ Gx Thánh Lê Thị Thành), cha Đồng Quang Minh từ Las Vegas nhận lời về làm MC, Thượng tọa Thích Nguyên Tâm trụ trì chùa Liên Hoa, Đại đức Thích Thông Đức trụ trì chùa Bồ Đề, hội Cao Niên, Liên Hội Sinh Viên vùng New Orleans, Hội Cựu Sinh Viên Sĩ Quan Thủ Đức, hội Lãnh Đạo Thanh Thiếu Niên đã cùng đồng ý tổ chức bữa cơm gây quỹ để giúp cho Hội Bảo Toàn Văn Hoá Lịch Sử có ngân quỹ để thực hiện viết Chương Sử Của Người Việt Nam tại Hoa Kỳ, gồm có thư viện điện tử, một bộ sách giáo khoa cho các trường đại học, và một phim tài liệu với tiêu đề Viet Story.

Tôi tha thiết mong mỏi quý ông bà và anh chị em vì giới trẻ, vì tương lai của cộng đồng người Việt và nhất là vì đời con, đời cháu của chúng ta mãi mãi sau này, mà tiếp tay với chúng tôi trong công việc này. Buổi tiệc gây quỹ sẽ được tổ chức vào chủ nhật ngày 26 tháng 2 năm 2012, tại nhà hàng Panda King ở khu chợ Hồng Kông.
Nếu ai hỏi tôi: “ tại sao cha lại dấn thân làm công việc này?” thì tôi xin thưa rằng: “Nếu chúng ta không viết lên một chương sử của người tị nạn chúng ta, để cho con cháu chúng ta và người Ngoại quốc, biết được những đớn đau, những khổ nhục mà ông bà, cha mẹ họ đã phải trải qua, và hiểu được nguyên do nào đã thúc giục họ ra đi, thì người khác sẽ viết, và họ sẽ viết khác đi, viết theo chiều hướng và thuận lợi của họ.” Tôi xin đưa ra đây một bằng chứng.
Trong cuốn hồi ký của bà Margaret Thatcher, cựu thủ tướng của nước Anh, bà đã ghi lại là năm 1979, trên đường đi dự buổi họp Thương Đỉnh ở Tokyo, bà đã ghé sang Nga Sô. Khi đó, bà nhận được một cú điện thoại gọi từ Hồng Kông, xin bà cho phép được nhận thêm người Việt tị nạn. Lúc đó, bà hỏi ông thủ tướng Nga sô là nhà nước Việt Nam, đã làm gì mà hàng trăm ngàn người Việt Nam đã phải liều mình bỏ nước ra đi như vậy. Ông thủ tướng Alexei Kosygin đã trả lời là “Theo lời của nhà nước Việt Nam thì những người vượt biển, những người bỏ nước ra đi là những thành phần xì-ke, ma-tuý, đĩ điếm và là côn đồ, tội ác.” Bà Margeret Thatcher đã hỏi lại là “Cộng sản các anh đã làm gì mà đã biến hàng triệu người trở thành tội ác, nghiện xì-ke ma-túy như vậy?”
Qua sự kiện đó, chúng ta thấy rằng nếu chúng ta không viết lên trang Chính sử bi-hùng của những người Việt Nam tị nạn Cộng sản thì người khác viết. Cộng sản Việt Nam đã và đang tích cực bôi đen trang sử tị nạn của chúng ta. Nếu chúng ta không làm thì con cháu chúng ta sẽ không biết đâu là sự thật vì các em không có trang sử nào khác ngoài những chương sử sai sự thật đó để học. Nếu quý vị thấy sự thật về người tị nạn ra đi vì chính nghĩa tự do cần được ghi lại một cách trung thực và chính xác, thì xin hãy cùng chúng tôi tiếp tay với Hội Bảo Toàn Văn Hoá Lịch Sử để hoàn tất tập tài liệu được dùng để dạy tại các trường đại học.
Để biết thêm chi tiết, xin quý vị liên lạc với tôi, điện thoại số 504-908-9421, ông Nguyễn Anh Toàn, số 615-8822, ông Trùm Đoài (Versailles) số 504-287-2728, hoặc anh John-Hòa, số 583-5294.
Tôi xin gửi đến quý vị 4 câu thơ nói lên sự trở tráo của Cộng sản Việt Nam với người tị nạn chúng ta.
Ngày đi đảng gọi Việt gian
Ngày về thì đảng chuyển sang Việt kiều
Chưa đi phản động trăm chiều
Đi rồi thành khúc ruột yêu ngàn trùng.
Xin chúc quý vị một mùa Xuân đầy ý nghĩa, một Năm Mới an khang thịnh vượng, Và rất mong được gặp lại qúi vị trong buổi gây quỹ, chủ nhật ngày 26 tháng 2 tại nhà hàng Panda King, lúc 5 PM.
T.M. Ban Tổ Chức.
Lm. Michael Nguyễn Hoàng Nam

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chủ quyền tại Biển Đông là một vấn đề tranh chấp lâu đời và phức tạp nhất giữa Việt Nam và Trung Quốc. Đây sẽ còn là một thách thức trọng yếu trong chính sách đối ngoại của Việt Nam trong nhiều thập niên tới. Hiện nay, dù tình hình Biển Đông vẫn âm ỉ căng thẳng nhưng chưa bùng phát thành xung đột nghiêm trọng, song tình trạng cạnh tranh chiến lược giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc trong khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương đang ngày càng gia tăng...
Ngay chính cái tên “Tôi, Không Là Của Ai” đã là một tiếng kêu vừa thẳng thắn, vừa đau đớn. Tôi không là của ai trong cuộc đời này. Tôi không là con của cha tôi. Nhà văn, ký giả Amy Wallace từng lên tiếng, Virginia cũng từng bị chính cha mình ức hiếp khi cô 7 tuổi. Cô khước từ cái quyền sở hữu của những kẻ đã lạm dụng mình. Cô bị khước từ quyền được sống và được làm người, dù đó là những ngày hạnh phúc muộn màng của hơn 20 năm sau ngày cô thoát khỏi Jeffrey Epstein và Ghislaine Maxwell. Khi Virginia viết cuốn tự truyện này là lúc cô đã được hưởng 22 năm tự do. Tự do khỏi Epstein, Maxwell, đường dây mua bán tình dục trẻ em mà cô là một trong những nô lệ tình dục của Epstein. Hai mươi hai năm đó, cô tự thú, “không dễ dàng chút nào.” Không bao giờ có vết thương nào không để lại vết sẹo. Không bao giờ có sự hồi phục nào không để lại trầm tích.
Trump tắt CNN lúc ba giờ sáng. Không phải vì tức giận, mà vì ông vừa nảy ra ý tưởng điên rồ nhất đời mình. “Alexa, triệu tập Washington.” Câu lệnh vang lên trong bóng tối Phòng Bầu Dục như tiếng thần chú của một pháp sư già gọi linh hồn của quá khứ về để chứng minh rằng mình vẫn còn đúng. Thanksgiving năm nay, ông sẽ không ăn gà tây thật. Ông sẽ ăn ký ức. Phòng Bầu Dục rực ánh xanh lam – thứ ánh sáng lạnh của công nghệ và tự mãn. Trên bàn, con gà tây hologram vàng óng, chín hoàn hảo, không mùi, không khói, không có thịt thật. Một con gà tây ảo cho thời đại ai cũng sợ máu thật. Mọi thứ được lập trình để hoàn hảo: bàn tiệc dài, ly rượu đầy, bốn vị lập quốc hiện ra – George Washington, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson, James Madison – được tái tạo bằng toàn bộ diễn văn, thư từ, và những câu họ chưa bao giờ nói. Bốn AI hoàn hảo.
Hội nghị khí hậu Liên Hiệp Quốc lần thứ ba mươi COP30 ở Belém, diễn ra trong bầu khí quyển nặng trĩu: trái đất nóng dần, còn các cường quốc vẫn cãi nhau về “mục tiêu” và “cam kết”. Biểu mức phát thải, phần trăm, hạn kỳ — tất cả lặp lại như những mùa họp cũ. Nhưng đằng sau lớp từ ngữ ấy, trật tự năng lượng của thế giới đã chuyển hướng. Cái trục quyền lực của thời đại đã dời khỏi phương Tây. Từ Tô Châu đến Quảng Đông, những nhà máy nối dài đã âm thầm định giá tương lai của mặt trời và gió. Trung Quốc không nói nhiều. Họ làm. Đến cuối năm 2024, Bắc Kinh vượt sớm mục tiêu 2030, đạt hơn một ngàn bốn trăm gigawatt gió và mặt trời — gấp bốn lần toàn Liên hiệp Âu châu. Tám phần mười chuỗi cung ứng quang điện nằm trong lãnh thổ của họ. Pin và xa điện xuất khẩu hàng chục tỉ Mỹ kim, kéo giá năng lượng sạch xuống một mức không còn cần trợ cấp.
Việc đình trệ gọi thầu dầu hỏa hai năm từ 1971 phải chờ qua 1973 rút cục đã giết chết chương trình tìm dầu của Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) và theo đó đã đốt cháy một cơ may lớn lao có nhiều triển vọng cứu vãn, duy trì và phát triển miền Nam. VNCH đã tìm được dầu hỏa ở Mỏ Bạch Hổ trong tháng Hai năm 1975. Thật nhiều dầu mà lại thật quá trễ.
“Tôi từ chức để có thể lên tiếng, ủng hộ các vụ kiện tụng và hợp tác với các cá nhân và tổ chức khác tận tâm bảo vệ pháp quyền và nền dân chủ Mỹ. Tôi cũng dự định sẽ bảo vệ những thẩm phán không thể công khai lên tiếng bảo vệ chính mình. Tôi không thể chắc chắn rằng mình sẽ tạo ra sự khác biệt. Tuy nhiên, tôi nhớ lại những gì Thượng nghị sĩ Robert F. Kennedy đã nói vào năm 1966 về việc chấm dứt chế độ phân biệt chủng tộc ở Nam Phi: “Mỗi khi một người đứng lên vì một lý tưởng, hoặc hành động để cải thiện cuộc sống của người khác, hoặc chống lại sự bất công, người đó sẽ tạo ra một đợt sóng hy vọng nhỏ bé.” Khi những đợt sóng nhỏ bé này hội tụ đủ, lúc đó có thể trở thành một cơn sóng thần.
Khi lịch sử bị xem nhẹ, nó không ngủ yên mà trở lại, nghiêm khắc hơn. Và mỗi khi nước Mỹ bước vào thời kỳ chia rẽ sâu sắc, tiếng vọng ấy lại dội về – nhắc rằng ta từng đi qua những năm tháng hỗn loạn, và vẫn tìm được lối ra. Robert A. Strong, học giả tại Đại học Virginia, cho rằng để hiểu nước Mỹ hiện nay, ta nên nhìn lại giai đoạn giữa hai đời tổng thống Ulysses S. Grant và William McKinley – từ năm 1876 đến 1896. Hai mươi năm ấy là một bài học sống động về cách một nền dân chủ có thể trượt dài trong chia rẽ, rồi chậm chạp tự điều chỉnh để tồn tại.
Khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương (Indo-Pacific) đang nổi lên như trung tâm chiến lược của thế kỷ XXI, nơi giao thoa lợi ích của các cường quốc hàng đầu thế giới. Với 60% dân số toàn cầu, hơn một nửa GDP thế giới, và các tuyến hàng hải trọng yếu nhất hành tinh, khu vực này giữ vai trò quyết định trong ổn định an ninh, thương mại và năng lượng quốc tế...
Washington vừa bật sáng lại sau bốn mươi ngày tê liệt. Nhưng cái cảm giác “ổn rồi” chỉ là ảo giác. Đằng sau cái khoảnh khắc “chính phủ mở cửa trở lại” là câu chuyện nhiều tính toán, mà trung tâm của cuộc mặc cả chính là Obamacare – chương trình từng giúp hàng chục triệu người có bảo hiểm y tế – nay trở thành bệnh nhân bị đặt lên bàn mổ của chính quyền Trump, với con dao ngân sách trong tay Quốc hội.
Đã là người Việt Nam, nếu không trải qua, thì ít nhất cũng đã từng nghe hai chữ “nạn đói.” Cùng với lịch sử chiến tranh triền miên của dân tộc, hai chữ “nạn đói” như cơn ác mộng trong ký ức những người đã sống qua hai chế độ. Sử sách vẫn còn lưu truyền “Nạn đói năm Ất Dậu” với hình ảnh đau thương và những câu chuyện sống động. Có nhiều người cho rằng cũng vì những thăng trầm chính trị, kinh tế, mà người Việt tỵ nạn là một trong những dân tộc chịu thương chịu khó nhất để sinh tồn và vươn lên. Thế giới nhìn chung cho đến nay cũng chẳng phải là vẹn toàn. Dù các quốc gia bước sang thế kỷ 21 đã sản xuất đủ lương thực để nuôi sống tất cả mọi người, nạn đói vẫn tồn tại, bởi nhiều nguyên nhân. Có thể kể như chiến tranh, biến đổi khí hậu, thiên tai, bất bình đẳng, bất ổn kinh tế, và hệ thống lãnh đạo yếu kém.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.