Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Nghề Dịch Phim Nam Hàn

30/04/200500:00:00(Xem: 4716)
Bạn,
Theo ghi nhận của báo quốc nội, phim Nam Hàn đang tràn ngập màn ảnh nhỏ thế nhưng tại Đài Truyền hình TPSG chỉ vỏn vẹn có 2 người dịch phim. Thành phố Sài Gòn hiện có 4 trường đại học đào tạo chuyên ngành tiếng Hàn, mỗi năm, hàng trăm sinh viên ra trường nhưng số người làm công việc dịch phim vẫn không tăng lên.. Trong công việc dịch phim Hàn, khó nhất khi chuyển lời thoại trong phim Hàn sang tiếng Việt là các thành ngữ, tiếng lóng. Không hiểu rõ văn hóa cả hai dân tộc thì không dịch được phim Hàn.Bên cạnh bối cảnh đẹp, diễn xuất giỏi của diễn viên..., đối thoại là một trong những yếu tố đem đến sự hấp dẫn cho phim truyền hình Nam Hàn . Ít ai biết đối thoại trên phim đã được chỉnh sửa rất nhiều để vừa đủ ý vừa gần gũi với văn hóa Việt. Báo Người Lao Động ghi nhận về công việc dịch phim Nam Hàn tại TPSG như sau.
Trên màn hình ti vi là một cảnh trong Lối sống sai lầm - bộ phim Hàn Quốc vừa được Đài Truyền hình TPSG nhập về. Gần như ôm lấy chiếc ti vi, lắng nghe chăm chú, vừa dõi mắt theo từng cơ miệng của nhân vật vừa tranh thủ liếc nhìn tập kịch bản, bút trong tay, cứ thế, công việc dịch phim Hàn của anh Lê Huy Khoa bắt đầu từ bữa cơm tối vừa xong và kết thúc vào nửa đêm khi mọi người trong gia đình đã ngủ say. Tại TPSG, Lê Huy Khoa là một trong 2 người hiếm hoi làm công việc chuyển ngữ phim Hàn. Tên anh gắn với các phim: Khăn tay vàng, Vệ sĩ, Mãi yêu, Lễ vật, Trò chơi tình yêu, Ở nhà cô ấy, Chuyện tình vượt thời gian... Lê Huy Khoa đến với nghề này ngay khi vừa trở về nước sau thời gian 7 năm học và làm việc tại Hàn Quốc. Qua 3 năm làm việc anh không thể nhớ chính xác mình đã dịch bao nhiêu phim, chỉ biết rằng hiện tại chỉ còn anh và ông Đồng Xuân Sình chia nhau làm công việc không chỉ đòi hỏi phải am tường ngôn ngữ mà cả văn hóa Hàn Quốc này.
Với những người làm công việc này, khó nhất là dịch những bộ phim sử dụng quá nhiều từ chuyên môn, những kiểu chơi chữ và tiếng lóng mà đôi khi chính người Hàn Quốc cũng bó tay. Chẳng hạn, câu đối thoại "Ở đây, nước tốt quá!" trong phim phải được hiểu là "Ở đây, phụ nữ đẹp quá!". Ông Đồng Xuân Sinh nhớ lại: "Có khi mất nửa tiếng chỉ vì một câu thành ngữ. Người Hàn Quốc hay nói "Nhiều tài công, thuyền sẽ đi lên núi", đọc đến câu này tôi nghĩ ngay đến câu tiếng Việt của ta "Lắm thầy rầy ma". Bà Tạ Phương Hiệp- vợ ông Sinh, cũng là một dịch giả, cho biết thêm: Người Hàn có câu "7 ván thất bại thì ván thứ 8 phải thành công" cũng như mình hay nói "Thất bại là mẹ thành công" vậy.
Bạn,
Cũng theo NLĐ, với một tập phim 50 phút, thù lao của những người dịch phim dao động từ 300 ngàn đồng - 500 ngàn đồng (khoảng 20-33 đô). Thế nhưng, thù lao không phải là yếu tố quyết định để họ gắn bó với công việc mất nhiều thời gian, sức lực và trí tuệ này mà chính lòng đam mê.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Lời Tòa Soạn: Họa sĩ Duy Thanh vừa từ trần vào giờ 9:30 PM, đêm Chủ Nhật 24/11/2019 tại bệnh viện General Hospital San Francisco, tại thành phố San Francisco, California.
Cuộc chiến thương mại vẫn xảy ra chung quanh hàng Việt Nam xuất cảng…Báo Diễn Đàn Doanh Nghiệp ghi nhận: Sau khi áp thuế chống trợ cấp 12% với ống thép không gỉ từ Việt Nam, Ấn Độ lại tiếp tục điều tra chống trợ cấp đối với ván sợi bằng gỗ.
Trộm kỹ thuật của Hoa Kỳ, Nhật Bản, Anh quốc, Pháp quốc… Lấn chiếm Biển Đông của VN, Philippines… Bây giờ TQ cũng chôm cả văn hóa VN, nói rằng áo dài VN là truyền thống thời trang Trung Hoa…
Xây cầu, rủ nhau xây cầu… Nhà nước xây không nổi, cạn tiền, nên vay tiền quốc tế để xây cầu…
Thiếu thịt heo, đặc biệt là dịp Tết sắp tới… Báo Vietnam Finance ghi nhận: Từ đây đến Tết, mỗi tháng sẽ thiếu khoảng 70.000 tấn thịt heo.
Vậy là huề… Trận bóng đá mọi người hồi hộp chờ, vậy là huề. Bản in TTXVN kể: Tuyển Việt Nam và tuyển Thái Lan đã cầm hòa nhau 0 - 0 ở lượt trận thứ 5 bảng G vòng loại World Cup 2022 diễn ra trên sân Mỹ Đình tối 19/11.
Nhức nhối vẫn là chuyện mua hàng ngoại về rồi dán thương hiệu hàng Việt… Infonet ghi lời một quan chức về tình hình “Nhập hàng nước ngoài về cắt mác dán nhãn Made in VN: Chúng ta đang tự giết chúng ta!”
Có nên hợp pháp hóa mại dâm để câu du khách? Các quan chức Hà Nội đã “bức xúc” nêu câu hỏi như thế.
Tình hình ung thư của dân mình có những con số đáng ngại: 70% biết có bệnh ung thư khi đã vào giai đoạn cuối… nghĩa là tới lúc khó chữa trị.
Bán nước với giá cắt cổ, hay giá rẻ mạt? Đó là chuyện Hà Nội mua “hớ” có phải không? Báo Tiền Phong kể chuyện nước sông Đuống bán giá khủng: Hà Nội 'hớ' khi chọn nhà đầu tư?
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.
Người Việt Phone
Không còn nghi ngờ gì nữa, khẩu trang đã đóng một vai trò trung tâm trong các chiến lược đối đầu với dịch bệnh COVID-19 của chúng ta. Nó không chỉ giúp ngăn ngừa SARS-CoV-2 mà còn nhiều loại virus và vi khuẩn khác.
Hôm thứ Hai (06/07/2020), chính quyền Mỹ thông báo sinh viên quốc tế sẽ không được phép ở lại nếu trường chỉ tổ chức học online vào học kỳ mùa thu.
Đeo khẩu trang đã trở thành một vấn đề đặc biệt nóng bỏng ở Mỹ, nơi mà cuộc khủng hoảng Covid-19 dường như đã vượt khỏi tầm kiểm soát.
Trong khi thế giới đang đổ dồn tập trung vào những căng thẳng giữa Mỹ với Trung Quốc, thì căng thẳng tại khu vực biên giới Himalaya giữa Trung Quốc và Ấn Độ vào tháng 05/2020 đã gây ra nhiều thương vong nhất trong hơn 50 năm.
Ủy ban Tư pháp Hạ viện Mỹ cho biết các CEO của 4 tập đoàn công nghệ lớn Amazon, Apple, Facebook và Google đã đồng ý trả lời chất vấn từ các nghị sĩ Quốc hội về vấn đề cạnh tranh trong ngành công nghệ.