Lục bát Tôn Nữ Thu Dung

22/09/202412:08:00(Xem: 1939)
DinhCuong_TrongBongMuaThu
Trong bóng mùa Thu -- Tranh Đinh Cường.


TẠ LỖI MÙA THU


Xin về tạ lỗi cùng trăng.

Một mi ngoan

một môi gần

thế thôi.

Xưa làm mây dạt cuối trời.

Lỡ nghiêng xuống

nhận

…một lời đong đưa.

Xin về tạ lỗi cùng mưa.

Hiên người lạnh quá

gió lùa thênh thang.

Xin về tạ lỗi

…đa đoan.

Đưa nhau nghìn dặm…

trần gian

mịt mù…

Xin về  tạ lỗi mùa thu.

Chiếc xương lá mục còn ru tình buồn…


HỒN CỎ HOA


Vàng thu lối cũ mịt mờ

Thôi,

em ngoảnh mặt

đừng vờ xót xa

Một mình tôi

giấc mơ qua

Một mình tôi

với xác hoa

rơi buồn

Con chim nhặt hạt ngô đồng

Còn tôi lơ đãng

nhặt

hồn cỏ hoa

Một ngày qua

một người xa

Một ngàn thu khóc

chiều tà rưng rưng...


MÂY


Mở lòng tay,

những ngón hoa.

Khúc phiêu du

rớt

trong tà huy say.

Một phù vân

thảng thốt

bay.

Vầng trăng xanh

lỡ

lưu đày kiếp xưa.

Mở lòng tay

chỉ hạt mưa.

Long lanh như giọt lệ vừa…

thiên thu.

Này Tôi…

đừng để sương mù.

Này Tôi…

nghe tiếng âm u

gọi mình…

Này Tôi…

quay mặt lặng thinh.

Trời xanh… mây trắng

 tình của nhau.

Đừng chờ…

đâu chắc ngàn sau…

Hãy chờ…

 lẽ ngàn sau…

sẽ là… 


HỌC


Học ở nắng

một nụ cười

Học ở mưa

những nét rơi cau mày

Học ở mây

chút lá lay

Học ở đêm kiểu

… đắng cay giả vờ

Học ở anh

nỗi ơ hờ

Trăm gian dối cũng

…  ờ bỏ qua

(Bởi vì…

em học ở hoa

Cháy cho đến lúc tan nhòa hư vô…)


LỤC BÁT NGHIÊNG RƠI


Nghiêng, rơi…

nửa giọt khuya rằm

Phong linh hay tiếng nguyệt cầm gọi tôi?

Xưa,

thu loang tím một trời

Mở ngăn hoài niệm, nhớ lời nguyện xưa.

Đừng về lối ấy

tôi,

mưa

Áo hoàng hoa đã nhuốm mờ cỏ, rêu

Đừng về lối ấy

tôi,

xiêu

Nghiêng, rơi…

nửa giọt hắt hiu khuya rằm

Xưa,

ai buông tiếng nguyệt cầm

Để tôi lơ đãng

nhặt hồn cỏ hoa

Đừng về lối ấy

tôi,

xa

Đừng về lối ấy

tôi,

nhòa hư không…


BÀI HÁT RU


Ngủ đi…

nắng khuất bên đồi

Ngủ đi…

cho mộng bùi ngùi bay xa

Ngủ đi…

cùng bóng trăng tà

Ngủ đi…

trong tiếng yên hà nghiêng rơi

Ngủ đi…

gió tạt chân trời

Ngủ đi…

cỏ hát những lời yêu thương

Ngủ đi em…

giấc ngủ hờn

Buông tay cho gió về hôn mặt người

Ngủ đi em…

giấc ngủ vùi

Ngủ đi em…

tiếng khóc cười vô ngôn

Ngủ đi em…

giấc ngủ buồn

Ngủ đi em…


giấc nghìn trùng… không anh!


XIN EM


Chôn tôi giữa chốn ngàn lau

Xin em

đừng nhỏ lệ vào thơ tôi

Đừng câu ly biệt bùi ngùi

Đừng hoài niệm những xa xôi nhạt nhòa

Kể từ

buổi xuống thuyền hoa

Thơ tôi em đốt

hay là lãng quên?


ĐÊM CHỜ QUỲNH HÉ NỤ


Em đừng cởi áo vô minh

Thiền sư

Thi sĩ

bất bình… hạ sơn

trong cuộc lữ cô đơn

Xin

muôn lượng kiếp

hoá thân tìm người

Sát na ấy,

ngỡ suốt đời

Đăm đăm diện bích

triệu lời vô ngôn

Em đừng xé bỏ càn khôn

Ngàn lau trắng vẫn cội nguồn băn khoăn

Em đừng vội nhé,

Quỳnh hương…


(Thiền sư cởi áo che quỳnh

Nghe trong khuya khoắt…

trở mình,

hạt sương…)


-- Tôn Nữ Thu Dung

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tới rồi mùa thu | Vẫn còn nắng. chưa thấy mù | Sẽ bưng mấy chậu phù du vô nhà
Chúng ta đang trôi đi đâu?! xuất hiện như một tập nhật ký chữ nghĩa, không phải để giải thích, cũng không để an ủi. Nó gợi nhiều hơn là nói, buộc độc giả phải cắm cúi dò trong đống chữ khúc khuỷu để tìm lấy một mảnh ánh sáng. Thơ của Bùi Chát không đi bằng cảm xúc bộc phát. Nó đi bằng những mâu thuẫn đẩy nhau, bằng chữ tự mổ xẻ chính nó. “Không phải cảm xúc / Mà chính là ngôn ngữ / Sinh ra thơ.” Câu thơ trông như một định nghĩa, thực chất lại là một phủ định, một cuộc đảo chính. Tình cảm ở đây không biến mất, mà bị kéo ra sau, thành phụ phẩm của thao tác chữ. Sự lạnh lẽo ấy làm cho thơ anh sáng rực, như ánh thép lóe trên lưỡi dao.
Nắng vạm vỡ leo bám lưng trưa, Ci sei tu… Em ở đó… Mùa hè nào đã đi qua. Đi qua như một tích tắc đời. Connie Francis Al di là cao vút giữa ngày, gọi nắng xuống cho đầy chiều chưa tới. Khi môi mấp máy điệu hờ tháng 9. Khi màu hoàng hổ trườn trên chiếc lá thu còn sót chút lục xanh. Như môi người còn đọng thanh xuân. Như mọi điều đã đi qua rớt lại mối diên trì...
Người ta đã tháo đi những bóng đèn | Không có ánh sáng | Nên không gây những tiếng động ban đêm | Khi chim ấp trứng | Những cái trứng | rất đỗi bình thường
Ngày 15 tháng 9 năm 2025, Thư Viện Quốc Hội Hoa Kỳ công bố Arthur Sze là thi sứ ‘Poet Laureate’ thứ 25 của Hoa Kỳ. Ông là thi sĩ gốc Á đầu tiên giữ vị trí này, sẽ chính thức ra mắt trong buổi đọc thơ tại Washington vào tháng Mười. Tin này đến - giữa thời buổi chữ nghĩa bị giản lược thành khẩu hiệu, bị cuốn theo dòng truyền thông ồn ã, chớp nhoáng - như một tín hiệu ngược dòng: thơ vẫn còn giữ vững chỗ đứng riêng của nó, như thân xác vẫn còn linh hồn.
Nguyên Yên, một trong những nhà thơ đương đại nổi tiếng ở hải ngoại. Cô chưa in một tập thơ nào, chỉ xuất hiện trên một số trang web như Việt Báo, Văn Việt, Hợp Lưu, Blog Trần thị Nguyệt Mai, Phố Văn… Ngoài những bài viết về thời sự, bình luận ký tên thật Nina Hòa Bình Lê với cái nhìn sắc bén và nhân ái, người đọc còn được biết đến Thơ của cô, với bút danh Nguyên Yên. Một tiếng thơ gây ngạc nhiên bởi ý tưởng, hình ảnh độc đáo, giản dị, mạnh mẽ, trữ tình. Tôi thực sự bị dòng thơ này lôi cuốn.
Bây giờ | mỗi sáng tôi vào Việt Báo | Đọc những câu chuyện về cuộc đời xa xưa của Đức Phật thay cho những Tin Tức Thời Sự về nước Mỹ | Trong những câu chuyện về Đức Phật | Tôi không nghe thấy tiếng súng | Tôi không nghe thấy hận thù | Tôi không nghe thấy bất công | Và không nghe thấy cả những điều ngu dốt kỳ thị.
Người sẽ tiếc vì treo tôi trên chiếc thòng lọng | Tôi ngu gì tự ải | Thoát đi như bóng đêm | Trên bến | Con thuyền
Vì tình yêu như bơ trét giữa ổ bánh. Trét ít thì khô. Trét nhiều thì nhão. Trét đúng phận người, vừa trơn vừa thơm, hương vị mỗi miếng tình. Thịt nguội, chả lụa, em đừng để dành quá lâu, dễ bị hỏng.
Theo đại thi hào R.Tagore "Cũng như nụ cười và nước mắt, thực chất của thơ là phản ánh một cái gì đó hoàn thiện từ bên trong". Theo tác giả cổ đại Ovid (khoảng năm 43 trước Công Nguyên) thì: “Có ít nhiều sự thoải mái trong cơn khóc”. Thi sĩ Colley khẳng định: “Lời nói để khóc và nước mắt để nói” Thi sĩ người Pháp Alfred de Musset có câu thơ: “Cái duy nhất còn lại cho tôi ở trên đời/ Chính là những lúc đã đôi lần nhỏ lệ”. Thi sĩ người Anh Robert Herrick: “Giọt lệ chính là ngôn ngữ cao quý của đôi mắt” .Nhà thơ trẻ Nepal, Santosh Kalwar tâm sự: Tôi đã mỉm cười ngày hôm qua. Tôi đang mỉm cười ngày hôm nay và khi ngày mai đến, tôi sẽ mỉm cười. Vì đơn giản, cuộc sống quá ngắn để ta khóc về mọi thứ – Và ai đó đã cho rằng: Không có gì đẹp hơn một nụ cười đã trải qua những giọt nước mắt.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.