Những Con Chim Se Sẻ & Bông Hoa Bên Hàng Rào

22/09/202517:55:00(Xem: 1195)
DTC
Minh họa Đinh Trường Chinh

 


Những Con Chim Se Sẻ

Tôi đọc được trên một Bản Tin:

Một trường Trung Học ở The Apple Valley, thuộc Tiểu Bang Minnesota của nước Mỹ, phải dời những cuộc thi đấu thể thao ban đêm sang ban ngày, vì cột đèn đã bị rỡ những quả bóng đi, không được phép cháy sáng. Lý do trên cột đèn có một tổ chim với 4 quả trứng. Sở Tài Nguyên thiên nhiên bảo: Trường học phải đợi cho đến khi trứng nở và chim con đủ lớn, tự bay đi định cư ở chỗ khác, thì lúc đó sẽ thay bóng đèn mới chiếu sáng cho sân chơi thể thao trở lại chơi ban đêm.

 

Mấy con chim này sao mà may mắn thế

Chim Mẹ từ đâu bay tới tìm được chiếc cột đèn này

Chiếc cột đèn trên một thành phố yên bình

Một đất nước đầy lòng bao dung

 

Người ta đã tháo đi những bóng đèn

Không có ánh sáng

Nên không gây những tiếng động ban đêm

Khi chim ấp trứng

Những cái trứng

rất đỗi bình thường

Không nở ra Phượng Hoàng hay nở ra những con Công con Yến

Có thể chỉ nở ra những con Se Sẻ nhỏ nhoi

Nhưng chúng sẽ an toàn

 

Mẹ chúng sẽ tha mồi về

Nuôi chúng lớn

Rồi chúng sẽ tự bay khỏi tổ

Sẽ đi nhặt sâu bắt kiến

Tự nuôi sống đời mình

Tự kiếm cho mình một đời sống mới

 

Những con chim may mắn

Được nở ra từ chiếc tổ an bình

Trên một đất nước an bình

Dù chúng chỉ là những con se sẻ

Không biết từ đâu tới

Nhưng chúng cũng sẽ đóng góp vào

Việc bắt sâu bắt kiến

Việc mà những con chim Công chim Phượng không làm

 

Chúng chỉ là những con chim se sẻ

Ai nỡ đuổi chúng đi….

 

Trần Mộng Tú   
9/21/2025

*

bông hoa bên hàng rào


Hôm qua

Giữa then hàng rào nhà hàng xóm

Một cành hồng lách sang vườn nhà tôi

nở một bông thật đẹp

Bông hoa như đứa trẻ

vừa chui qua bức tường biên giới

trên môi còn ngậm nụ cười

Tôi đứng nhìn bông hoa

rồi lại nhìn xuống bàn tay mình

 Tôi có nên mang bông hoa vào nhà

 cho vào chiếc bình nhỏ

 nâng niu trò chuyện với hoa

 như vòng tay người bảo trợ

 ôm em bé tỵ nạn vào lòng

 Hay tôi cứ mặc hoa

 với nắng gió bên ngoài

 Ngày mai

 người làm vườn đến chắc anh ta sẽ cắt nó

 vứt vào bao rác

chỉ trong một khoảnh khắc

tàn một kiếp hoa!

Những đứa trẻ bên hàng rào tỵ nạn

Bây giờ đang ở đâu……?

 

Trần Mộng Tú       
9-9-2025

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tới rồi mùa thu | Vẫn còn nắng. chưa thấy mù | Sẽ bưng mấy chậu phù du vô nhà
Chúng ta đang trôi đi đâu?! xuất hiện như một tập nhật ký chữ nghĩa, không phải để giải thích, cũng không để an ủi. Nó gợi nhiều hơn là nói, buộc độc giả phải cắm cúi dò trong đống chữ khúc khuỷu để tìm lấy một mảnh ánh sáng. Thơ của Bùi Chát không đi bằng cảm xúc bộc phát. Nó đi bằng những mâu thuẫn đẩy nhau, bằng chữ tự mổ xẻ chính nó. “Không phải cảm xúc / Mà chính là ngôn ngữ / Sinh ra thơ.” Câu thơ trông như một định nghĩa, thực chất lại là một phủ định, một cuộc đảo chính. Tình cảm ở đây không biến mất, mà bị kéo ra sau, thành phụ phẩm của thao tác chữ. Sự lạnh lẽo ấy làm cho thơ anh sáng rực, như ánh thép lóe trên lưỡi dao.
Nắng vạm vỡ leo bám lưng trưa, Ci sei tu… Em ở đó… Mùa hè nào đã đi qua. Đi qua như một tích tắc đời. Connie Francis Al di là cao vút giữa ngày, gọi nắng xuống cho đầy chiều chưa tới. Khi môi mấp máy điệu hờ tháng 9. Khi màu hoàng hổ trườn trên chiếc lá thu còn sót chút lục xanh. Như môi người còn đọng thanh xuân. Như mọi điều đã đi qua rớt lại mối diên trì...
Ngày 15 tháng 9 năm 2025, Thư Viện Quốc Hội Hoa Kỳ công bố Arthur Sze là thi sứ ‘Poet Laureate’ thứ 25 của Hoa Kỳ. Ông là thi sĩ gốc Á đầu tiên giữ vị trí này, sẽ chính thức ra mắt trong buổi đọc thơ tại Washington vào tháng Mười. Tin này đến - giữa thời buổi chữ nghĩa bị giản lược thành khẩu hiệu, bị cuốn theo dòng truyền thông ồn ã, chớp nhoáng - như một tín hiệu ngược dòng: thơ vẫn còn giữ vững chỗ đứng riêng của nó, như thân xác vẫn còn linh hồn.
Nguyên Yên, một trong những nhà thơ đương đại nổi tiếng ở hải ngoại. Cô chưa in một tập thơ nào, chỉ xuất hiện trên một số trang web như Việt Báo, Văn Việt, Hợp Lưu, Blog Trần thị Nguyệt Mai, Phố Văn… Ngoài những bài viết về thời sự, bình luận ký tên thật Nina Hòa Bình Lê với cái nhìn sắc bén và nhân ái, người đọc còn được biết đến Thơ của cô, với bút danh Nguyên Yên. Một tiếng thơ gây ngạc nhiên bởi ý tưởng, hình ảnh độc đáo, giản dị, mạnh mẽ, trữ tình. Tôi thực sự bị dòng thơ này lôi cuốn.
Bây giờ | mỗi sáng tôi vào Việt Báo | Đọc những câu chuyện về cuộc đời xa xưa của Đức Phật thay cho những Tin Tức Thời Sự về nước Mỹ | Trong những câu chuyện về Đức Phật | Tôi không nghe thấy tiếng súng | Tôi không nghe thấy hận thù | Tôi không nghe thấy bất công | Và không nghe thấy cả những điều ngu dốt kỳ thị.
Người sẽ tiếc vì treo tôi trên chiếc thòng lọng | Tôi ngu gì tự ải | Thoát đi như bóng đêm | Trên bến | Con thuyền
Vì tình yêu như bơ trét giữa ổ bánh. Trét ít thì khô. Trét nhiều thì nhão. Trét đúng phận người, vừa trơn vừa thơm, hương vị mỗi miếng tình. Thịt nguội, chả lụa, em đừng để dành quá lâu, dễ bị hỏng.
Theo đại thi hào R.Tagore "Cũng như nụ cười và nước mắt, thực chất của thơ là phản ánh một cái gì đó hoàn thiện từ bên trong". Theo tác giả cổ đại Ovid (khoảng năm 43 trước Công Nguyên) thì: “Có ít nhiều sự thoải mái trong cơn khóc”. Thi sĩ Colley khẳng định: “Lời nói để khóc và nước mắt để nói” Thi sĩ người Pháp Alfred de Musset có câu thơ: “Cái duy nhất còn lại cho tôi ở trên đời/ Chính là những lúc đã đôi lần nhỏ lệ”. Thi sĩ người Anh Robert Herrick: “Giọt lệ chính là ngôn ngữ cao quý của đôi mắt” .Nhà thơ trẻ Nepal, Santosh Kalwar tâm sự: Tôi đã mỉm cười ngày hôm qua. Tôi đang mỉm cười ngày hôm nay và khi ngày mai đến, tôi sẽ mỉm cười. Vì đơn giản, cuộc sống quá ngắn để ta khóc về mọi thứ – Và ai đó đã cho rằng: Không có gì đẹp hơn một nụ cười đã trải qua những giọt nước mắt.
Rồi tình một lẵng xanh lơ | Mấy bông hoa tỏ mù mờ xưa sau | Khe nào suối đã hồn nhau
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.