Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 6339)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Con là Breanna Huỳnh, học sinh của trường Việt Ngữ Saddleback được bốn năm
Tuần lễ vừa qua vui quá, có rất nhiều bạn đã tốt nghiệp ra trường
Hổng phải hưu cao cổ. Mình xin tự giới thiệu, mình là “hưu THẤP cổ”
Nếu không có người cha nhân ái với tình yêu chân thật
Thì ra, các thiếu nhi Việt Nam cũng theo cha anh đi biểu tình
Ba em là một người mà em thương rất nhiều
Hôm nay ngày Chủ Nhật Tháng Sáu đã tới rồi Ngày Lễ Cha mong đợi Cả nhà ôi là vui!
Nhân ngày Father’s Day, bé Tèo đã nhờ chị “gà” cho để viết một lá thư gửi cho Ba
Mùa Xuân, chim én và các loài chim, các loài bướm bay về chốn cũ
Con chó nằm yên
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.