Hôm nay,  

Mẹ Mình Và Mẹ Mìn

18/06/200400:00:00(Xem: 5239)
"Chiều chiều ra đứng ngõ sau.
Trông về quê mẹ ruột đau chín chiều".
ca dao
Sau khi ông Phạm Văn Đồng qua đời, quí vị lãnh đạo của đảng cộng sản Tầu đều đã gửi điện văn chia buồn - với những lời lẽ vô cùng thống thiết: "ông là một người bạn kỳ cựu của nhân dân Trung Hoa, người đã có nhiều nỗ lực qúi giá trong việc nâng cao tình hữu nghị Hoa - Việt", và "sự ra đi của Đồng Chí Phạm Văn Đồng là một mất mát lớn lao cho Đảng Cộng Sản V.N. cũng như cho toàn thể nhân dân Việt ("the death of Comrade Pham Van Dong is a huge loss to the CPV and the Vietnamese people " Chinese Leaders Mourn Death of Pham Van Dong" (http://fpeng.peopledaily.com.cn/200005/03/eng20000503_40159.html ).
Nói tình ngay thì sự mất mát này không lớn lao gì cho lắm, và cái chết của ông Đồng cũng không hề để lại nỗi buồn phiền, nuối tiếc (hay hậm hực) cho bất cứ ai - ngoài ông Bùi Tín. Ông Phạm Văn Đồng, rất có thể, đã không đột ngột "chuyển sang từ trần" - nếu vào lúc cuối đời, ông ấy không phải đối diện với một câu hỏi (khó) như sau: "Xin thủ tướng cho biết ý kiến về sự kiện thuyền nhân hồi 1975, nhất là hồi 1978, 1979... Về nguyên nhân và trách nhiệm trong những sự kiện ấy, với những hiện tượng bán bãi thu vàng và khá nhiều tầu, thuyền bị hải tặc bão tố và chìm trong đại dương... Là người đứng đầu chính phủ, một trong những người lãnh đạo cao nhất của đảng cộng sản, thủ tướng nhìn nhận ra sao trách nhiệm của mình trong cuộc di dân rộng lớn và bi thảm ấy"" (Bùi Tín, "Hai Câu Hỏi Cần Trả Lời Rõ Ràng Trước Khi Thế Kỷ 20 Khép Lại," Cánh Én, Feb.1999:05).
Thế kỷ hai mươi đã khép lại, ông Phạm Văn Đồng đã (cương quyết) lìa đời, và câu hỏi mà ông Bùi Tín đặt ra ("rõ ràng") được kể như... xù! Qua đầu thế kỷ hai mươi mốt, những kẻ ra đi (và còn sống sót) "trong cuộc di dân rộng lớn và bi thảm ấy" được ông Nông Đức Mạnh (vị đương kim Tổng Bí Thư của Đảng CSVN) ân cần và thân ái gửi thư chúc Tết. Trong bức thư này, bằng những lời lẽ hết sức trân trọng và qúi mến, ông mô tả họ như là "khúc ruột xa ngàn dặm của tổ quốc", và là "một bộ phận không thể tách rời của dân tộc" - theo như tường thuật của báo Nhân Dân, số ra ngày 2 tháng 5 năm 2002.
Trí nhớ của ông Nông Đức Mạnh, hình như, không được tốt. Và có lẽ vì thế nên gần đây có dư luận cho rằng đương sự sắp bị cho nghỉ việc. Người có thể thay thế ông Mạnh là ông Phan Diễn.
Ông Phan Diễn hiện là Ủy Viên Bộ Chính Trị, Thừơng Trực Ban Bí Thư Trung Ương Đảng Cộng Sản Việt Nam, và cũng chính là người đã ký nghị quyết số 36-NQ/TƯ về "Công Tác Đối Với Người VN Ở Nuớc Ngoài" - vào ngày 26 tháng 3 năm 2004. Bản nghị quyết này gồm 3.791 chữ nhưng không có một chữ nào - nửa chữ cũng không - đề cập đến nguyên do sự có mặt của gần ba triệu nguời Việt Nam, đang sống lưu lạc và tứ tán khắp năm Châu. Cứ như thể là khi khổng khi không, họ (bỗng) từ trên trời rớt xuống (tùm lum, tùm la) khắp cả địa cầu vậy. Trí nhớ của ông Phan Diễn, xem ra, cũng không tốt gì cho lắm.
Sự quên lãng (đáng tiếc) này đã gặp phải phản ứng dữ dội của mọi tầng lớp người Việt tị nạn, ở tất cả mọi nơi. Ngay sau khi N.Q. 36 được phổ biến, ông Ngô Nhân Dụng, một người Việt tị nạn hiện đang tạm cư ở California, đã gọi đó là "tác phẩm" của những kẻ lưu manh và vô học ("Vô Học Và Lưu Manh," Người Việt, 01 Apr. 2004:A1).
Ông Trần Khải - một người tị nạn khác, cũng ở California - coi việc ban hành N.Q.36 như một hành động tuyên chiến của nhà đương cuộc Hà Nội đối với tập thể người Việt ở hải ngoại, và ông (thiết tha) kêu gọi mọi người... lâm chiến:
"Với Mặt Trận Kiều Vận đang nổ ra khắp hải ngoại, mọi thành bại của cuộc chiến nhân quyền và dân chủ sẽ hoàn toàn tùy thuộc vào đồng bào. Không chế độ nào, dù là nhà nước Hà Nội hay Washington, có thể làm im tiếng những người dân chủ. Và chỉ đồng bào sẽ quyết định thành hay bại ở mặt trận dân chủ mà giới trí thức quốc nội đã mở ra...
Sau này con cháu chúng ta nếu vẫn còn nhìn thấy Việt Nam nằm trong danh sách vài con khủng long cộng sản sót lại ở địa cầu, đàn hậu tấn sẽ hỏi là ba mẹ đã làm gì cho nền dân chủ và tự do của đất nước. Hãy sửa soạn câu trả lời cho ngày đó. Xin đừng bỏ rơi những người đang bị truy bức ở quê nhà". ("Xin Năn Nỉ Đồng Bào," Việt Báo, 04 Apr. 2004:A1)

Từ Moscow, ông Việt Hoàng đã bầy tỏ ý kiến như sau: "Nơi lý tưởng nhất, hạnh phúc nhất để sinh sống đó chính là Quê hương VN! Không một Việt kiều nào muốn rời bỏ Tổ quốc để ra đi! Tha phương cầu thực! Đất khách quê người! Vậy tại sao gần 3 triệu người VN chúng ta lại chọn giải pháp đó" Đã có bao giờ ĐCSVN tự chất vấn lương tâm, tự đặt cho mình câu hỏi đó chưa" Nếu chưa thì hãy tổ chức một Hội thảo cho rõ ràng cái đã, rồi hãy ra nghị quyết này, nghị quyết nọ cho Việt kiều ("Đôi Lời Về Nghị Quyết 36" http://www.ykien.net/dhs22.html ).
Cứ theo như ý kiến vừa nêu của ông Việt Hoàng và câu hỏi đã nêu của ông Bùi Tín (về trách nhiệm của việc bán bãi thu vàng, đẩy cả triệu người dân vào giông bão và vào tay hải tặc) thì N.Q. 36 (dường như) thiếu hẳn phần đầu. Nó "quên" đề cập đến bối cảnh và nguyên do sự có mặt của của mấy triệu người Việt tị nạn trên toàn thế giới. Do sự thiếu sót căn bản này, nhiều nhận định (cũng như giải pháp mà nghị quyết này đề cập đến) hoàn toàn không phù hợp với thực tế ở nước ngoài - như đã được phản ảnh qua ý kiến của nhiều người khác nữa.
Xin đan cử một thí dụ. Ở trang thứ nhất, bắt đầu từ dòng thứ 30, N.Q. 36 đưa ra nhận định như sau về những cộng đồng người Việt ở hải ngoại:
"Còn thiếu những biện pháp duy trì, phát huy những truyền thống văn hoá tốt đẹp của dân tộc; việc giữ gìn tiếng Việt và bản sắc dân tộc trong thế hệ trẻ còn khó khăn. Nhu cầu giao lưu văn hoá giữa cộng đồng với đất nước, giữ gìn và phát triển tiếng Việt trong cộng đồng là rất lớn và trở nên bức thiết song chưa được đáp ứng" (http://www.laodong.com.vn/pls/bld/display$.htnoidung(46,96843).
Ông (hoặc bà LTC), một người tự giới thiệu mình là một Việt Kiều, đã nhiều lần về thăm Việt Nam từ năm 1990 đến nay, đã phản đáp rằng:
"Thanh thiếu niên Việt Nam ở nước ngoài có rất nhiều lý do chính đáng để từ chối biện pháp "giao lưu xuất khẩu một chiều" từ trong nước đưa ra những truyền thống chạy chức, chạy quyền, chạy dự án, chạy tội; truyền thống quan liêu, cửa quyền, tham nhũng; truyền thống bảo kê tọi phạm có tổ chức; truyền thống rút ruột ngân sách; truyền thống cung cấp và xử dụng bằng giả; truyền thống ăn chận tiền cứu trợ, truyền thống buôn lậu và bao che buôn lậu, và nhất là truyền thống dâng đảo rôi cắm mốc đất giao cho ngoại bang ... Những truyền thống đó không có đất đứng trong xã hội văn minh, pháp trị."
"Điều đáng làm nhất phải chăng là nỗ lực tự xoá những mặc cảm truyền thống đang có và hãy giáo dục các đại sứ, lãnh sự từ bỏ các hành vi làm ô nhục đến quốc thể như mò sò hay sờ mông phụ nữ, trước khi đề cập đến biện pháp duy trì và phát huy truyền thống văn hoá tốt đẹp của dân tộc cho giới thanh thiếu niên Việt Nam ở nước ngoài"" ("Mặc Cảm Của Việt Kiều"" http://www.mylinh.us/diendan/index.php"act=ST&f=13&t=318&s=22a0f3ff7bcf231d78d7d75f68d5343).
Xin đan cử một thí dụ nữa. Một trong năm nhiệm vụ chủ yếu mà N.Q. 36 đã đề ra là "Tích cực đầu tư cho chương trình dạy và học tiếng Việt cho người Việt Nam ở nước ngoài, nhất là cho thế hệ trẻ. Xây dựng và hoàn chỉnh sách giáo khoa tiếng Việt cho kiều bào, cải tiến các chương trình dạy tiếng Việt trên vô tuyến truyền hình, đài phát thanh và qua mạng internet. Cử giáo viên dạy tiếng Việt tới những nơi có thể để giúp bà con học tiếng Việt. Tổ chức trại hè nói tiếng Việt cho thanh, thiếu niên người Việt Nam ở nước ngoài".
Theo phúc trình của Vietnam Investment Review (ngày 10 tháng 5 năm 2000) thì "trong số 2.291 trẻ em bị bắt vì hành nghề mãi dâm ở Svay Pak, ngoại ô Phnom Penh, có đến 78 phần trăm là người Việt. Và theo NBC News (qua một phóng sự truyền hình có tên là "Children For Sale", được phổ biến lần đầu vào 23 tháng 1 năm 04) thì nhiều bé gái Việt Nam hiện đang bán dâm ở Nam Vang chỉ vào khoảng 5 hay 6 tuổi.
Với những đứa bé thơ này, tôi trộm nghĩ, việc "tích cực đầu tư cho chương trình dạy và học tiếng Việt cho người Việt Nam ở nước ngoài, nhất là cho thế hệ trẻ ..." (e) không có lợi. Thay vào đó, Đảng cần cử giáo viên dậy ngoại ngữ - tiếng Anh, tiếng Pháp, hoặc tiếng Hoa, tiếng Thái, với loại sách giáo khoa soạn riêng- cho tụi nhỏ dễ dàng "tiếp khách", để có thêm thu nhập. Như thế, mới đúng là "phát huy sự đóng góp của kiều bào vào công cuộc phát triển đất nuớc" - theo như nguyên văn (và theo đúng tinh thần) của N.Q. 36.
Tôi tin rằng tất cả những con dân Việt Nam lưu lạc đều đau đầu nhìn về quê mẹ, và mọi người (kể cả đưá bé lên ba) đều biết rõ ai là "mẹ mình" và ai là ... "mẹ mìn".

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.