Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 7650)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tôi xin nói ngay là, người thuyết trình ở Bàn tròn Văn chương không phải là kẻ biết nhiều nói với người biết ít hơn, mà là nêu vấn đề để cùng thảo luận, tương tác.
Nguy hiểm nhất hiện nay tại Việt Nam là ung thư... Nhưng vì sao ung thư tràn lan như thế? Có phải vì kém vệ sinh... nghiã là vì chính phủ cho doanh nghiệp đổ hóa chất ra sông,
“Việt Nam đứng thứ 25/39 quốc gia được đánh giá trong bảng xếp hạng về những nơi tốt nhất cho người phải sinh sống và làm việc ở nước ngoài vừa công bố.
Bạn nghĩ rằng Việt Kiều đang rủ nhau về mua nhà tại Việt Nam? Sao mình chẳng nghe mấy đứa bạn học cũ đang ở hải ngoại bàn chuyện về mua nhà gì hết... Vậy là, Việt Kiều nào muốn mua nhà ở VN?
Việt Nam đang cần những gì? Đặc biệt là trong tình hình cần cạnh tranh khẩn cấp với các nước bạn, khi 10 quôc gia ASEAN gỡ rào hải quan vào cuối năm nay.
Bánh bẩn, là bánh dơ, là không sạch. Thế nhưng, bạn hy vọng cái gì sạch ở Hà Nôi chớ? Tôi tin rằng, bánh làm ở Sài Gòn phần lớn sạch hơn bánh làm ở Hà Nội (thử đoán thế).
GS Trần Văn Thọ từ Đại học Waseda, Nhật Bản đã đăng bài viết tưạ đề “Chủ nghĩa phát triển và mũi đột phá cho Việt Nam” trên VietnamNet ghi một số thống kê về VN:
Báo Pháp Luât có bản tin “Tạm giữ người nước ngoài hướng dẫn dân bắt giun bằng hóa chất” hôm 19-9-2015 ghi nhận:
Đúng là khổ nạn, vì ngaỳ xưa có câu “Hà chính mãnh ư hổ dã.” Tức làm nhà nước độc tài, cũng như cọp dữ vậy.
“Liên tiếp trong nhiều ngày qua, mưa lớn trên diện rộng ở các tỉnh như Hà Tĩnh, Nghệ An, Thanh Hóa gây ra nhiều thiệt hại.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.