Hôm nay,  

Bài Ai Điếu Của Meghan McCain Về Cha Là Ông McCain

9/18/201800:00:00(View: 4685)
Thành Lacey

(phỏng dịch với tất cả thận trọng)

 
– Nguồn: Laurel Hubbard/ www. Yahoo.com

“John McCain được định nghĩa bởi tình thương.”

“Nước Mỹ của Fohn McCain không cần phải được làm cho vĩ đại lại vì nước Mỹ luôn luôn là vĩ đại.” - Meghan McCain

.

Ái nữ của cố TNS McCain , cô Meghan McCain đã đọc một bài ai điếu đầy cảm động và đầy nước mắt tại tang lễ cho cha mình ở thánh đường Washington Natinal Cathedral. Là một thành viên hoạt động nhiệt thành nhất ngoài xã hội , cô Meghan là phát ngôn viên cho gia đình McCain trong thời gian sau này của ông.

Đây không phải là lần đầu tiên cô là phát ngôn nhân cho cha mình, năm 2008 trong thời gian ông ra tranh cử, cô nổi bật trong nhóm vận động, đẩy mạnh sự hiện diện của cha mình trên giới truyền thông.  Cô cũng là thông tín viên cho hảng truyền hình  Fox News và hiện nay là người đồng chủ chương trình cho mục The Views.

Ông McCain mất hồi tuần rồi vì bịnh ung thư não có lời khuyên con gái mình, được đọc trong bài ai điếu này, là hãy “ chứng tỏ cho mọi người thấy là con cứng cỏi đến ra sao” . Thêm vào bài diễn văn hùng hồn để tôn kính cha mình này, cô cũng vẽ lên một hình ảnh của một người cha đầy lòng yêu thương và tận tụy với gia đình.  Hai mặt này của một vị dân cử nổi tiếng chỉ thân nhân gia đình mới biết được.

Đây là một phần bài ai điếu của cô Meghan McCain:

“ Thế giới này là một nơi tốt đẹp và đáng để chiến đấu cho và tôi rất ghét phải từ bỏ nó.”  Khi nhân vật trong quyển tiểu thuyết “ For Whom the Bell Tolls” của Ernest Hemingway là Robert Jordan nói ở đoạn cuối của truyện khi nằm chờ chết với vết thương trên mình để chiến đấu với cuộc chiến cuối cùng của mình trước khi lìa đời.  Cha tôi có mọi lý do để cho rằng thế giới này không đáng để chiến đấu cho.  Cha tôi có mọi lý do để cho rằng thế giới này đáng rời bỏ.  Ông đã không có những ý nghỉ đó.  Giống như người anh hùng trong quyển sách ông ưa thích, cha tôi đã có quan điểm trái ngược lại: Các bạn chắc phải có được thật nhiều may mắn mới có được một cuộc đời sung sướng như vậy.

Hôm nay tôi đứng trước quý vị để phải nói lời mà tôi không bao giờ muốn nói và đọc bài ai điếu mà tôi không bao giờ muốn đọc. Cái cảm nhận sự mất mát mà tôi không bao giờ muốn cảm thấy.  Cha tôi đã qua đời, John Sidney McCain III là ngưừi hoàn thành được nhiều công trạng. Cha tôi là người của hải quân, là một nhân viên phi hành, ông là một người chồng, ông là một chiến sĩ, ông là một tù binh, ông là người anh hùng, ông là một vị dân biểu, ông là một thượng nghị sĩ, ông được đề cử ra tranh chức vụ Tổng thống của Hoa kỳ.  Đó là tất cả chức vụ và vai trò trong cuộc đời mà ông đã thể hiện đúng đắn.  Những không phải là những chức vụ lớn nhất cũng không phải là vai trò quan trọng nhất của ông.  Ông là một người có tầm vóc lớn.  Chúng ta họp mặt đây để tỏ lòng đau buồn cho sự ra đi của một người Mỹ ngoại hạng, một thực thể, không phải là những ngôn từ rẽ tiền từ những người không biết đế sự hy sinh, những người chỉ biết sống trong an nhàn và lợi lộc trong khi ông phải chịu đựng và phục vụ cho đất nước.

Ông là một ngọn lửa nóng cháy rực sáng.  Trong mấy ngày vừa qua, gia đình tôi và tôi nghe được từ nhiều vị công dân Mỹ đứng trong hơi ấm và ánh sáng từ ánh lửa của ông tỏa ra là thấy mình được soi sáng lên điều hay đẹp nhất trong con người mình.  Gia đình tôi cảm ơn họ vì họ đã tỏ lòng cảm tạ ông. Có một số ít người căm phẩn khi ngọn lửa đó chiếu sáng lên người họ vì làm lộ chân tướng và nhân cách của họ, nhưng cha tôi không bao giờ để tân đến những gì họ nghĩ và cho dù như vậy, số nhỏ đó vẫn còn có cơ hội khi họ còn sống để cố theo kịp cái gương của John McCain.

Cha tôi là một người ngoại hạng.  Ông là một chiến sĩ.  Ông là một người Mỹ ngoại hạng.  Tôi ngưởng mộ ông về mọi điều đó nhưng tôi yêu ông vì ông là một người cha đúng nghĩa.  Cha tôi biết thế nào là trưởng thành trong bóng tối của sự vĩ đại, ông đã làm theo đúng như cha ông đã làm trước ông.   Ông là con của vị đề đốc uy danh và ông của tôi cũng là con của một đề đốc đáng ngưởng mộ.  Khi đến lượt của người thứ ba trong gia đình, ông không chọn con đường nào khác.  Ông phải là một chiến sĩ hải quân.  Ông phải ra trận.  Ông phải nhắm đến mục tiêu trở thành một vị đề đốc uy danh như cha ông của mình.  Quá  khứ của cha và ông của cha tôi hướng cha tôi đến nhà ngục Hànội Hilton.  Đây là nơi mà tất cả tiểu sử , chiến dịch sách báo cho biết là ông đã chứng tỏ nhân cách và lòng ái quốc, đức tin, sự chịu đựng của ông trong hoàn cảnh tồi tệ cùng cực.  Đây là nơi mà ta biết về con người thật của ông.  Tất cả những điều đó đều là sự thật trừ phần cuối.    Hôm nay tôi muốn được chia sẻ với quý vị ở điểm nào thực sự là con người của Mc Cain và điểm nào là không thật khi ông bị ở nhà ngục Hilton.

Không phải trong buồng lái của chiếc chiến đấu cơ siêu thanh và có khả năng gây chết người hay trên đường đi vận động tranh cử.  John McCAine đã ở hết qua những nơi đó nhưng cái ưu viết nhứt của ông là ở nơi khác.  Cái ưu việt nhất của John McCain là ở nơi chức vụ và vai trò quan trọng nhất của ông như là một người cha.

Quý vị hãy tưởng tượng người chiến sĩ của bầu trời đêm nhẹ nhàng ẵm đứa con gái bé nhỏ của mình vào giường ngũ.  Quý vị hãy tưởng tượng người phi công hào hoa lái chiếc phi cơ của mình phóng mạnh ra khỏi sàn mẫu hạm lao vào Biển Hoa Đông hôn vào vết trầy của con gái mình và khi tôi bị té trầy đầu gối.  Quý ví hãy tưởng tượng một chính khác lừng danh từng cố vấn cho tổng thống hát với đứa con gái mình ở bờ suối cạnh gốc cây già trong lúc trời mưa bão và cất tiếng ca trong mưa.  Quý vị hãy tưởng tượng vị thượng nghi sĩ có lương tâm mảnh liệt nhất của đất nước tự mình đưa đứa con gái mười bốn tuổi của mình ra khỏi trường vì ông tin rằng tôi sẽ học được nhiều hơn về nước Mỹ tại các buổi họp thành phố mà ông đứng chủ toạ trên khắp nước này.  Quý vị hãy thử tưởng tượng người cựu chiến binh trung thành với tổ quốc với ánh mắt sáng ngời trong hạnh phúc khi ông ban lời chúc lành cho đứa con gái mình trong lễ thành hôn.


Tất cả quý vị phải tưởng tượng các điều đó, còn tôi thì không vì tôi đã sống qua tất cả.  Tôi biết con người của ông ra sao và tôi biết định nghĩa về ông là như thế nào. Tôi đã thấy được điều này ở mỗi ngày trong cuộc đời đầy phước đức của mình.

John McCain không thể được định nghĩa bởi tù ngục, bởi hải quân, bởi là thượng nghi si, bởi là người của đảng cộng hòa hay bởi bất cứ việc làm nào trong cuộc đời tuyệt đối ngoại hạng của mình.  John McCain được định nghia bởi tình thương.

Một vài quý vị hiện đang ngồi trên hàng ghế nhà thờ đã từng đối chọi với ông hay từng thấy mình bị xúc phạm bởi tính nóng giận của ông hay có tư tưởng trái nghịch với ông ở bất cứ vấn đề gì nhưng vẫn cố giữ thản nhiên.  Xin quý vị đừng.  Chắc quý vị cũng biết rõ là nếu John McCain ở trường hợp như vày ông sẽ phản ứng mảnh liệt (... ở đoạn kế, Meghan nói về tình yêu trong sự thông cảm tuyệt vời của cha mẹ mình.) John McCain được định nghĩa bởi tình thương.  Tình thương mà cha con dành cho mẹ  là mảnh liệt nhất và lâu bền nhất đó mẹ à.  Hãy cho phép tôi kể cho quý vị nghe tình thương là như thế nào đối với John McCain và đối với tôi.

Với hết tâm mình, ông lúc nào cũng hiện diện cho chúng tôi và dù chúng tôi không hiểu điều này, ông luôn luôn chỉ dạy nhưng không chờ mong là chúng tôi sẽ giống được như ông.  Những thành công ở thế gian này của ông quá to lớn.  Ông được trang bị với sự khôn ngoan, hổ trợ bởi kinh nghiệm thật lâu dài trước khi chúng tôi đủ khôn lớn để được như vậy.  Khi còn bé nhỏ, tôi không cảm nhận được những gì tôi cảm nhận được hết như bây giờ để nhận ra sự chịu đựng mà ông mang nó như thế nào trong sự im lặng tự chế, một biểu hiện cho đặc tính của một người trượng phu Mỹ.  Lần đầu tiên tôi cảm nhận được điều này khi ông đòi hỏi sự chịu đựng đó ở tôi.  Khi tôi còn bé và bị hất khỏi lưng ngựa và bị trật xương cổ, cha tôi đở tôi lên, đem đến bác sĩ, lo chửa trị cho tôi.  Khi đem tôi về nhà, ông đặt ngay tôi lên con ngựa đó.  Tôi tức giận ông quá mức về điều này khi đó nhưng giờ đây tôi thương ông vô cùng.  

Cha tôi biết thế nào là đau đớn và chịu đựng cách thầm lặng và nhanh chóng mà phần lớn chúng ta coi thường.  Cái đau đớn đó luôn không rời ông. Sự ác độc của cộng sản khi bắt bỏ tù ông muốn cố làm cho ông không bao giờ đưa được cánh tay lên khỏi đầu ông cho đến hết đời, tuy vậy ông đã sống còn, ông đã chịu đựng được và ông đã chiến thắng.  Và con người đã từng trải qua những khổ nhục đó không chịu để đứa con gái mình bỏ cuộc... Khi cha tôi bịnh nặng, khi tôi hòi ông muốn gì khi tôi viết bài ai điếu này, ông nói: “ Hãy cho họ thấy con cứng cỏi như thế nào.” Đó là ý nghĩa của tình thương đối với ông.  (người dịch xin chỉ diển ý đoạn này.)

Tình thương đối với cha tôi còn có nghĩa là lưu tâm đến quốc gia giao phó cho ông.  Cha tôi, người con thực sự của cha và ông của mình đã mong muốn, được sinh ra mang bản chất vĩ đại của Hoa kỳ, tin và làm theo sự cần thiết để bảo vệ nó với tất cả sinh lực và niềm tin... Ông hiểu sự sự đòi hỏi của đất nước ta về trách nhiệm ngay cả khi chưa cần bảo vệ nó.  Ông biết lèo lái giữa điều thiện và ác thường là việc khó khăn nhưng luôn luôn là giản dị.  Ông hiểu thấu đáo mục đích và ý nghĩa của chúng ta đâm rễ từ sứ mạng trách nhiệm kéo dài trong nhiều thế kỷ qua.

Như những người Mỹ đầu tiên nhìn một tân thế giới thấy đầu tiềm năng cho một cuộc thử nghiệm to lớn cho tự do và tính tự tin, không dung dưỡng những hời hợt dối trá để làm mới thế giới này với với tiếng chuông Mỹ quốc; Mỹ quốc của John McCain là Mỹ quốc của Abraham Linclon.  Ông làm tròn lời hứa của Bản Tuyên Ngôn Độc Lập định rằng mọi người đều được bình đẳng và chịu hy sinh lớn lao để thực hiện điều này.  Nước Mỹ của John McCain là nước Mỹ của những chàng trai cầm lá cờ tiến nhanh tới trước trong mọi trận chiến qua ba thế kỷ qua, nhận biết trong họ là hơi thở của nền cộng hoà và nhất là bởi những kẻ gan lì như TT Ronlad Reagan đã nói: họ bỏ đi cơ hội để làm người chồng, người cha và người ông và bỏ đi cơ hội được tôn kính trong tuổi già.  Nước Mỹ của John McCain, thưa đúng như vậy, là nước Mỹ của Việtnam, chiến đấu trong chiến trận, ngay cả trong những hoàn cảnh cam go nhất ở một góc trời xa xôi và đầy thù ngịch của thế giới để chiến đấu cho sự sống và tự do của những con người khác ở vùng đất khác...

Thưa cha, con biết cha không là thập toàn. Chúng ta sống ở một kỷ nguyên mà người ta hạ bệ những anh hùng nước Mỹ khi xưa vì những bất toàn của họ trong khi không có người lảnh đạo nào muốn nhận lỗi lầm và thất bại của mình.

Cha ơi, con biết cha thấy được sự tụ họp nơi thánh đường này ngày hôm nay.  Cả nước đang có mặt ở đây để tôn vinh cha. Cũng như những vị anh hùng khác, cha đã ra đi và được phủ bởi lá cớ mà cha yêu quý.  Cha đã bảo vệ nó, đã hy sinh cho nó, cha luôn luôn tôn kính lá cờ đó.  Thật là một điều hay để nhớ rằng chúng ta là người Mỹ.  Chúng ta không đặt những vị anh hùng lên bệ thờ chỉ để nhớ họ, chúng ta nâng cao họ lên vì chúng ta muốn làm được những đức tính của họ, đó là cách để tôn vinh họ, đó là cách chúng con tôn vinh cha.

 Cha của tôi đã ra đi.  Cha của tôi đã ra đi và nổi buồn của tôi là vô tận nhưng tôi biết rõ cuộc đời của ông và tôi biết nó là ngoại hạng bởi vì nó tốt đẹp.  Và càng không muốn thấy ông ra đi, tôi càng biết nó sẽ chấm dứt như thế nào.  Tôi biết rằng vào một buổi chiều ngày 25 tháng Tám, trước căn nhà Oak Creek ở Arizona, vây quanh bởi một gia đình thương yêu ông cùng cực, một cụ gìa đã rẫy bỏ những vết thẹo của chiến trận một lần cuối và trổi dậy như là một phi công bay lên cao lần  cuối , lên cao và lên cao, phá vở mây bên trái , mây bên phải để bay thẳng lên vương quốc trên trời và ông vuột qua những hệ luỵ của trần thế, đưa hai tay mình ra và chạm vào mặt của Thượng đế.

Cha ơi, con thương cha.

Meghan McCain

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Năm 1895, Alfred Nobel – nhà khoa học bị ám ảnh bởi cái giá mà nhân loại phải trả từ phát minh của mình – đã để lại di chúc năm 1895 rằng tài sản của ông sẽ dùng để tài trợ các giải thưởng “mang lại lợi ích lớn nhất cho nhân loại.” Đối với Nobel Hòa Bình, ông có phần đặc biệt: giải thưởng này sẽ được trao cho người đã “có nhiều hành động hoặc nỗ lực mang đến sự đoàn kết, hòa bình giữa các quốc gia, bãi bỏ hoặc giảm bớt quân đội thường trực, tổ chức và thúc đẩy các hội nghị hòa bình.” Sứ mệnh chọn lựa được giao cho Quốc Hội Na Uy, có lẽ vì ông tin rằng Na Uy – khi đó còn nhỏ bé và trung lập – sẽ ít bị cám dỗ bởi chính trị quyền lực.
Trung Hoa ngày nay như kinh thành giữa sa mạc, vẻ yên ổn bên ngoài chỉ là lớp sơn son thếp vàng phủ lên nền đá đã rạn. Thế giới đứng ngoài quan sát, vừa lo nó sụp, vừa biết nó trụ lại nhờ ảo ảnh quyền lực và niềm tin vay mượn. Dưới lớp hào nhoáng của “Giấc mộng Trung Hoa” là một cơ đồ quyền lực đang già nua trong chính tuổi trẻ của mình. Bởi sức mạnh của nó không khởi từ niềm tin, mà từ nỗi sợ — và nỗi sợ, tự thuở khai triều lập quốc, chưa bao giờ là nền tảng lâu bền.
Ngày 8 tháng 10 năm 2025, tại tòa án liên bang ở Alexandria, bang Virginia, cựu Giám đốc Cơ quan Điều tra Liên bang (FBI) James Comey không nhận tội đối với hai cáo buộc hình sự. Cáo trạng nêu rằng vào tháng 9 năm 2020, Comey đã nói dối Quốc Hội khi vẫn giữ nguyên lời khai trong buổi điều trần trước đó rằng ông không hề cho phép để lộ thông tin về cuộc điều tra của FBI liên quan đến Hillary Clinton. Theo nhiều bình luận gia pháp lý, từ cánh tả đến cánh hữu, việc truy tố Comey chủ yếu chỉ là do chính phủ liên bang đang cố tình nhắm vào kẻ mà Tổng thống “thấy không vừa mắt.” Comey là người đứng đầu cuộc điều tra nghi án Nga can thiệp bầu cử tổng thống 2016 và bị Trump lột chức vào năm 2017.
Sau sáu ngày đột ngột “bặt tiếng,” chương trình Jimmy Kimmel Live, của MC kiêm diễn viên hài và nhà biên kịch nổi tiếng, đã trở lại với khán thính giả vào tối 23/9/2025. Sự trở lại này, chỉ vỏn vẹn sau gần một tuần bị đình chỉ, không chỉ là tin vui với những người yêu tiếng cười đêm khuya của truyền hình Mỹ, mà còn là một hồi chuông cảnh tỉnh, kéo theo những bàn luận trái chiều, chạm đến cốt lõi của tự do ngôn luận, một trong những quyền thiêng liêng nhất trong thể chế dân chủ.
Texas, mùa thu 2025 – trên khuôn viên đại học giữa vùng đất vốn tự hào là “trái tim bảo thủ của nước Mỹ”, thay vì nghe tiếng lá thu rơi, người ta lại nghe tiếng giày đinh vang vọng, bước chân của bóng ma McCarthyism quay về - phiên bản thế kỷ 21 - trở lại giảng đường với tốc độ và sự kinh dị của thời đại kỹ thuật số. Ngày 9 tháng 9, trên bục giảng của trường Texas A&M University, giáo sư Melissa McCoul trong giờ văn học thiếu nhi, dùng hình một con kỳ lân tím để nói với sinh viên rằng bản sắc con người không chỉ có hai nửa nam–nữ. Một sinh viên giơ tay hỏi: “Điều này có hợp pháp không?” và viện dẫn sắc lệnh mà Tổng thống Donald Trump ký hồi tháng Giêng, tuyên bố chỉ có hai giới tính sinh học. Bà McCoul đáp bằng lý lẽ, không viện dẫn chính trị. Nhưng một chiếc điện thoại trong lớp đã ngầm quay lại hình ảnh. Và chỉ ít lâu sau, cả nước đều xem đoạn clip ấy – không phải để học, mà để phán xét.
Trong bối cảnh toàn cầu hóa và chuyển đổi thể chế, phương Tây và Việt Nam đang phải đối diện trước những thách thức nghiêm trọng về cải cách chính sách để cho phù hợp với nhu cầu của thời đại mới, nhất là vai trò của pháp luật. Pháp luật là nền tảng thiết yếu cho sự vận hành ổn định và công bằng của xã hội. Là hệ thống quy phạm điều chỉnh hành vi con người, pháp luật không chỉ bảo vệ quyền lợi cá nhân và tập thể mà còn thúc đẩy sự phát triển bền vững. Trong xã hội hiện đại, vai trò của pháp luật được thể hiện rõ nét qua các lĩnh vực như bảo vệ an ninh quốc phòng, duy trì trật tự xã hội, bảo đảm quyền tự do cá nhân, phát triển phúc lợi xã hội, và thúc đẩy tinh thần hợp tác cũng như hội nhập.
Ngày 30 tháng 9 năm 2025, tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến ở Quantico, Virginia, Bộ trưởng Quốc phòng Pete Hegseth bước lên sân khấu trước hàng trăm tướng và đô đốc được triệu tập từ khắp nơi trên thế giới. Ông tuyên bố sẽ “cải tổ văn hóa quân đội” bằng mười chỉ thị mới, nhằm quét sạch cái mà ông gọi là “rác rưởi thức tỉnh” và khôi phục “tinh thần chiến binh”. Cụm từ ấy – nửa ca tụng bạo lực, nửa tán dương cơ bắp – nay đã trở thành thương hiệu chính trị của Hegseth. Trong cuốn Cuộc Chiến Chống Lại Những Chiến Binh (2024), ông cho rằng việc phụ nữ được đưa vào các vai trò chiến đấu đã “làm cạn kiệt” tinh thần này, khiến quân đội Hoa Kỳ “ít sát thương hơn.” Nghe qua, người ta tưởng quân đội chỉ tồn tại để đong máu đếm xác.
Ông bà xưa đã nói, nắm thì “nắm kẻ có tóc ai nắm kẻ trọc đầu.” Cách nói dân gian này rất cụ thể và dễ hình dung, người có tóc thì dễ bị nắm, bị túm, còn người trọc đầu thì không thể nắm được. Mang câu nói này vào chính trường Mỹ hiện tại, quả là khôi hài, nhưng không kém màu bi kịch. Nó phản ánh một sự thật trần trụi và không thể tránh khỏi: Quyền lực, chính sách, sắc lệnh hành pháp, các cuộc chiến pháp lý và ‘tuổi thọ’ chính trị của người đứng đầu nhánh hành pháp đang phụ thuộc vào sự phục tùng của các nhà lãnh đạo và những tài phiệt. Họ là ai? Họ là một mạng lưới của các quan chức, nhà lập pháp, giám đốc điều hành truyền thông, nhà tài trợ…, những người đã chọn chọ họ một thế đứng, xuôi theo những gì tổng thống muốn.
Bộ Tư Pháp Hoa Kỳ đang đánh một đòn nguy hiểm: huy động các văn phòng công tố đi điều tra mạng lưới từ thiện Open Society Foundations của gia đình Soros, một quỹ từ thiện quốc tế, nổi tiếng với việc tài trợ cho các dự án dân chủ, giáo dục và nhân quyền trên khắp thế giới. Danh sách cáo buộc nghe cứ như “vật lạ”: từ đốt phá đến tài trợ khủng bố. Open Society Foundations lập tức phản đối, khẳng định mình hoạt động hợp pháp, và nhắc lại điều mà bất cứ người tỉnh táo nào cũng hiểu: khi chính quyền có thể tùy tiện lấy một nhóm dân sự làm vật tế, thì quyền của mọi nhóm khác cũng chẳng còn gì bảo đảm.
Trong nhiều thập niên qua, giải pháp hai nhà nước luôn được xem là phương án khả thi nhằm mang lại hòa bình cho khu vực Trung Đông. Tuy nhiên, tiến trình này vẫn chưa đạt được kết quả cụ thể. Gần đây, cuộc tranh luận về việc công nhận nhà nước Palestine đang có những chuyển biến mới khi Pháp và Ả Rập Xê Út tổ chức một hội nghị quốc tế tại New York, ngay trước thềm Đại hội thường niên của Liên Hiệp Quốc.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.