Hôm nay,  

Tường Thuật Về Chuyến Viếng Thăm Ấn Độ 2017

7/5/201808:40:00(View: 6140)

Tường Thuật Về Chuyến Viếng Thăm Ấn Độ 2017
 
Zangpo Project – Viet Nalanda FoundationC:\Users\SS\Documents\$DHARMA\^^^ VIET NALANDA FOUNDATION\^^^ ZANGPO PROJECT\PHOTOS\IMG-6a998e29d658c1128d4252dd292aefc0-V.jpg


Hoa Kỳ, ngày 7 tháng 11, 2017 blank

Kính gửi quý đạo hữu và quý mạnh thường quân thân mến,

Vào hai tháng 9 và 10, 2017  vừa qua, chúng tôi gồm 3 thành viên và 1 cựu thành viên trong Ban Liên Lạc Zangpo Project, đã có duyên lành qua đến Ấn Độ, và đầu tiên là đã ghé đến Dharamsala, trú xứ của đức Đạt Lai Lạt Ma. Dharamsala cũng là nơi tu học của rất nhiều quý Thầy, Cô và học viên người Việt do Viet Nalanda Foundation/Zangpo Project bảo trợ trong những năm qua.

Nhân đó, chúng tôi đã tổ chức một buổi họp mặt đơn sơ, thân mật tại Dharamsala vào đầu tháng 10 để quý Thầy, Cô và các thành viên Zangpo Project có dịp gặp gỡ, trò chuyện cùng nhau. Trong buổi này, còn có thêm sự tham dự của Sư Cô Nhật Hạnh, là vị cố vấn của Zangpo Project và thông dịch viên Tạng-Việt của đức Đạt Lai Lạt Ma, cũng như của Thầy Hiệu trưởng Passang Tsering từ trường Sarah College cùng một vài giáo viên người Tạng khác.

blankC:\Users\SS\Documents\$DHARMA\^^^ VIET NALANDA FOUNDATION\^^^ ZANGPO PROJECT\PHOTOS\IMG-eba6470123af7c65f9df1a24bbfb9905-V.jpgblank


Sau buổi họp mặt, một số vị cho biết cảm tưởng rất ấm cúng như sum họp với những người thân, rất vui khi được biết đầy đủ tất cả thành viên trong nhóm và cũng là lần đầu gặp mặt một số chị em trong Ban Liên Lạc từ xa đến. Nguyện mong sự tương trợ và tình cảm tốt lành giữa mọi người sẽ tiếp tục nảy nở… ☺ blankblankblank

Ngoài ra cá nhân một thành viên trong Ban Liên Lạc cũng đã có dịp tham dự một số lớp đàm thoại tại trường Esukhia trong khoảng mươi ngày tại Dharamsala, cũng như được có dịp quan sát một số sinh hoạt học tập của quý Sư Cô và học viên trong các buổi tụng kinh và tranh biện hằng ngày tại khuôn viên của tự viện của đức Đạt Lai Lạt Ma. Chúng tôi cũng có thêm duyên lành được Sư Cô Pháp Đăng đưa đến ni viện Drolma Ling để tham dự cuộc đại biện kinh bao gồm tất cả các ni viện dòng Gelug tại Ấn Độ và Nepal.blank


C:\Users\SS\Documents\$DHARMA\^^^ VIET NALANDA FOUNDATION\^^^ ZANGPO PROJECT\PHOTOS\IMG-8af941b52eb0eeee0bb520cbce5799df-V CROP.jpgblankblank

Thật là một niềm hoan hỷ to lớn khi được dịp chứng kiến sự thành công của quý Sư Cô và học viên người Việt trong các buổi học tập tranh biện bằng tiếng Tạng hằng ngày cùng với quý tăng ni người Tạng và người nước ngoài. Nghe quý Cô Vạn Thảo, Đạo Tịnh, Truyền Phương, Pháp Quang và em Thu Hiền luận giải và biện kinh thật hùng hồn và lưu loát bằng tiếng Tạng giúp cho chúng tôi hiểu được rằng không có thành quả nào mà không đến từ những tinh tấn, nỗ lực nghiêm túc, lớn lao. Điều này đem đến cho chúng tôi niềm tin vững chắc vào con đường trước mặt, và cho dù có khó khăn để cho Zangpo Project có thể tồn tại thì cũng tự hứa phải giữ vững tâm nguyện hỗ trợ cho việc tu học Tạng ngữ và Phật Pháp của các thế hệ bây giờ và mai sau. Chúng ta thảy đều là tương thuộc với nhau. Nên một người thành đạt thì nhiều người đồng lúc sẽ được lợi lạc... ⸙⸙⸙blankC:\Users\SS\Documents\$DHARMA\^^^ VIET NALANDA FOUNDATION\^^^ ZANGPO PROJECT\PHOTOS\20171016_144008.jpgblankblank


blankblankblankblankblankblank

Có một điều tình cờ thú vị là vào một buổi trưa ngồi trong một quán ăn tại con phố chính, chúng tôi đã gặp lại Ông Tempa Tsering, vị cựu Bộ Trưởng làm việc tại Văn phòng Đại diện Chính phủ Lưu vong Tây Tạng ở Delhi. Ông là người đã nhiệt tình ủng hộ và đỡ đầu cho Zangpo Project từ buổi sơ thời, và Văn Phòng của ông đã đóng góp hết sức thiết thực trong việc đón tiếp các học viên đầu tiên của Zangpo Project qua đất Ấn. Khi biết rằng hiện nay Zangpo Project đã có thể bảo trợ được nhiều người hơn, và các thành viên cũng đã có được những bước tiến và thành quả vững vàng hơn, Ông Tempa Tsering đã thật vui mừng.blankblankblank


Ngoài ra, chúng tôi cũng có dịp được gặp quý Thầy là Geshe Kelsang Damul (còn được gọi là Geshe Umzé) và Geshe Gelek, Hiệu trưởng và Tổng thư ký điều hành của trường Institute of Buddhist Dialectics (IBD), cũng như đã đến gặp Thầy Hiệu trưởng Passang Tsering để tham quan trường đại học Sarah College, và thăm Thư viện Văn Khố Tây Tạng (Library of Tibetan Work and Archive-LTWA) và chào hỏi ngài Geshe Lhakdor, Giám đốc Thư Viện LTWA. blank

Tại Sarah College, Thầy Hiệu trưởng Passang Tsering đã ngồi đàm luận và góp ý với chúng tôi về các ưu và khuyết điểm của sinh viên Việt Nam và đề nghị chúng tôi nên có một số thay đổi để cải tiến dự án Zangpo Project. Ông đã chia sẻ rằng, “Trước đây chúng tôi không chắc rằng đề án Zangpo Project có thể tồn tại được không vì mọi thứ có vẻ bấp bênh. Chúng tôi đã đặt niềm tin nhiều hơn vào một dự án khác của trường đại học danh tiếng Emory University, nhưng dự án đó bây giờ cũng đã ngưng hoạt động, trong khi Zangpo Project thì tiếp tục phát triển. Chúng tôi thấy Zangpo Project đã rất chân thành theo đuổi tâm nguyện sau nhiều năm và đã có được những kết quả cụ thể.” Ban Liên Lạc rất biết ơn các chia sẻ của Thầy Passang và qua các kinh nghiệm vừa tốt lẫn xấu trong những năm qua, chúng tôi tự hứa sẽ cố gắng hơn nữa để cải thiện mọi việc.

Trong lúc trò chuyện Thầy Hiệu trưởng Passang cũng đã đặc biệt nhắc đến Sư Cô Đạo Tịnh cùng quý Sư Cô cựu sinh viên của trường, rồi vui vẻ nói thêm, “Chúng tôi thấy rất hãnh diện với thành quả của một số các Sư Cô và học viên Việt Nam xuất thân từ Sarah College; họ đã bắt đầu có những đóng góp tích cực sau nhiều năm nỗ lực học hành. Nên chúng tôi rất vui mừng, và ban điều hành tại Sarah College sẽ tiếp tục ủng hộ và đồng hành với quý vị.” Những lời chân thành trên đây của Thầy Hiệu trưởng đã làm chúng tôi vô cùng xúc động và đã động viên tinh thần của Ban Liên Lạc Zangpo Project rất nhiều.


blankblank

Sau đó ông đưa chúng tôi đi tham quan khuôn viên đại học và giải thích cho chúng tôi hiểu là do bởi thiếu phòng ốc mà nhà trường không thể tiếp tục nhận thêm sinh viên nước ngoài cho dù hiện nay có rất nhiều người ghi danh và những người này đều phải nằm trên danh sách chờ đợi.  Do đó, trường đang có dự án xây thêm một khu nội trú dành cho các thầy cô giáo và tu bổ lại một tòa nhà cũ để có thêm được một khu ký túc xá tươm tất cho sinh viên nước ngoài, và trường Sarah College cũng có lời yêu cầu Viet Nalanda Foundation/Zangpo Project giúp quảng bá về chương trình gây quỹ cho dự án này.

Cả Thầy Hiệu trưởng Passang Tsering lẫn Thầy Geshe Lhakor cũng đều ân cần nhắc đến tập sách dạy Tạng ngữ “Modern Tibetan Languague” là tập sách đầu tiên mà nhiều năm trước Zangpo Project đã xin phép Thư Viện để anh Tiểu Nhỏ dịch qua Việt ngữ, và tập sách này đã góp được một phần nhỏ bé trong việc khuyến khích mọi người học Tạng ngữ.

Vào đầu tháng 10, Garchen Rinpoche cũng đã ghé qua Dharamsala, và một số Thầy, Cô và thành viên Zangpo Project cùng một vài Thầy, Cô bạn đã đến đảnh lễ và thưa chuyện với ngài. Ngài vô cùng hoan hỷ trước sự tu học của tất cả mọi người và đã động viên mọi người hãy cố gắng nhiều hơn. Ngài rất tinh tế và hiểu được về đời sống thu ghém tại Dharamsala cũng như sự khó khăn, vất vả của mọi người khi buông bỏ tất cả để đi theo con đường tu học, nên trước khi mọi người ra về, ngài đã từ bi trao một số tịnh tài đến quý Thầy, Cô và học viên, và ngài dặn mọi người hãy chia nhau mua thêm thức ăn, thức uống để bồi dưỡng trong khi học tập. blankblankblankblank

Dharamsala vào khoảng thời gian chúng tôi ở đó đã qua hết mùa mưa dầm, nên trời rất trong sáng, ấm áp vào ban ngày và mát lạnh về đêm. Mỗi lần đến Dharamsala là một lần học hỏi được nhiều điều hay lạ, đưa đến những thay đổi nội tâm sâu xa. Tại đây, cảnh sống của nhiều người Tạng và người Ấn rất lam lũ, cơ cực, thế nhưng lại là nơi mà pháp Phật có thể hóa hiện, đôi khi rất bất ngờ, trong mọi hoàn cảnh và mọi phút giây.

Hôm đầu tiên vào một buổi sáng tinh mơ trong khi đi bộ từ nhà trọ đến trường Esukhia, chúng tôi nghe thấy tiếng tụng kinh say sưa và trầm ấm của một người đàn ông vang vang như muốn quyện vào cả trong gió sáng và  nắng sáng. Nhìn quanh mới thấy âm thanh đó phát ra từ một cửa hàng bán giầy. Gọi bằng “cửa hàng” nhưng thật ra đó là một tấm bạt vuông vắn được căng ra bên lề đường sát một vách tường bằng đá xám. Nghe kỹ thì mới biết ông bán giầy đang ngồi tụng Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh. Vì khi chúng tôi đi ngang qua mặt ông thì  nhìn thấy người đàn ông Tây Tạng này đang trân trọng nâng trong hai bàn tay một quyển kinh đang mở, và khi ấy thì ông đang tụng đến câu “đại thần chú, đại minh chú, vô thượng chú”… Gaté… gaté… paragaté… parasamgaté… bodhi… svaha… Và cứ thế, hằng ngày vào mỗi buổi sáng, trong lòng thật rất tùy hỷ và biết ơn ông, người bán giầy ngồi đọc Tâm Kinh, để nhắc nhở người đi đường vượt qua, vượt qua, vượt hết qua đến bờ bên kia.blankblank

  
Rời Dharamsala, chúng tôi đi lên Dehra Dun, Bắc Ấn để tham dự một đại pháp hội dòng Drikung Kagyu và tại đây, đã được gặp lại Thầy Tâm Hậu là một cựu thành viên của Zangpo Project và chú tiểu nhỏ người Việt mà trước đây Zangpo Project đã bảo trợ qua tu viện Changchup Ling. Chú tiểu nhỏ Sherab của chúng ta bây giờ xong lớp 4, thông thạo tiếng Tạng y như người Tạng, và Thầy Tâm Hậu bây giờ đã có thể thông dịch lưu loát Tạng-Việt cho các đoàn Phật tử Việt Nam tham dự  pháp hội. Thật là vô cùng hoan hỷ.blankblankblank

Cũng xin chia sẻ thêm là đa phần quý Thầy, Cô và học viên do Zangpo Project bảo trợ đều đến từ Việt Nam, và chúng tôi vô cùng tri ân và hoan hỷ trước nỗ lực tu học nghiêm túc và trước các đóng góp về dịch thuật và thông dịch Tạng-Việt của quý Sư Cô Nhật Hạnh, Pháp Đăng, Pháp Âm, Đạo Tịnh, và Thầy Tâm Hậu tại Ấn Độ, Nepal, Việt Nam, Hoa Kỳ, Canada và trực tuyến, và cũng rất ngưỡng mộ chương trình triết học Phật Pháp online của Nalanda Việt Học (NVI) do Cô Pháp Đăng và Gen Loyang khai lập, nay đã có hơn 60 học viên từ khắp thế giới và có cả phần biện kinh bằng tiếng Việt.blankblank

Thêm vào đó, do một nhân duyên cát tường xảy ra vào phút cuối khi chúng tôi lần nữa quay trở lại Dharamsala vào cuối tháng 10, chúng tôi đã có dịp giới thiệu đến đức Đạt Lai Lạt Ma về hai “người Mỹ gốc Việt” duy nhất ☺ là Cô Pháp Đăng và anh Làng Đậu hiện hiện đang ở tu học tại Dharamsala. Chúng tôi cảm phục hạnh xả ly của hai vị đã xả bỏ tiện nghi, xa hoa vật chất ở Hoa Kỳ để qua sống tại Ấn độ và phải phấn đấu trong nhiều năm để có thể trường tồn và thăng tiến trong một môi trường gian khó. Đây là một thử thách to lớn không dễ mấy ai có thể vượt qua.

Nên ngang đây, chúng tôi cũng xin được phép lên tiếng đặc biệt kêu gọi và động viên các anh chị em đạo hữu tại Hoa Kỳ, Canada, Úc Châu, Âu Châu, xin hãy cố gắng tìm hiểu và dũng mãnh phát tâm qua Ấn Độ và Nepal tu học Tạng ngữ và Phật Pháp khi hoàn cảnh cho phép. Hiện nay các trung tâm Phật Pháp và các cộng đồng Phật tử có duyên với Phật Giáo Tây Tạng tại hải ngoại ngày càng phát triển, và nhu cầu có được các học giả và thông dịch viên thông thạo Tạng-Việt tại hải ngoại là một nhu cầu thiết thực. Nên xin các anh chị em nào tại hải ngoại có khả năng và thuận duyên hãy cố gắng lưu tâm đến vấn đề này và phát tâm mạnh mẽ trong việc tu học để mai sau có thể hỗ trợ cho các dự án dịch thuật cùng cho Phật sự của quý đạo sư tại các pháp hội và các trung tâm Phật Pháp ở khắp nơi. C:\Users\SS\Documents\$DHARMA\^ GARCHEN RINPOCHE - SUESUE (All)\Sue-Sue (INDIA 2017)\DLLM SCPD LD Viet group Oct. 2017\^ DLLM SCPD LD ss Oct. 27 2017.JPGblank

Thêm vào đó, chúng tôi cũng rất hoan hỷ vì cuối cùng lần này chúng tôi cũng đã có được một buổi luận đàm thú vị với ông Chhime Rigzin Chhoekyapa, Tổng thư ký và đại diện cho Văn Phòng của đức Đạt Lai Lạt Ma, và là người đã thay mặt Văn Phòng của đức Đạt Lai Lạt Ma viết thư chính thức ủng hộ dự án Zangpo Project trong nhiều năm trước.

Một lần nữa, xin cho phép chúng tôi chân thành gửi lời cảm niệm công đức đến tất cả quý đạo hữu và mạnh thường quân. Mong rằng các lời tường thuật và hình ảnh trên đây sẽ là những niềm vui nho nhỏ với quý vị.  Vì việc tu học và hỗ trợ tu học là việc lâu dài trước khi đón nhận thành quả và có được một thế hệ những người tài đức thông thạo Tạng ngữ và Phật Pháp, nên xin quý vị hãy cùng bền lòng với Zangpo Project để viễn ảnh ấy sẽ ngày càng tươi sáng. Mong sao trong một tương lai gần, Zangpo Project sẽ đủ có duyên lành tổ chức được một buổi hội ngội long trọng hơn tại Dharamsala để gặp gỡ các nhà hảo tâm và toàn thể quý Thầy, Cô, và học viên người Việt dưới sự chứng giám của đức Đạt Lai Lạt Ma. Xin thân mến kính chúc tất cả luôn tỉnh thức an lạc, và nguyện mọi sự đều cát tường viên mãn.
 

Ban Liên Lạc Zangpo Project:  Bình, Huyền, T. Hằng, Phượng, Thanh, Hải, Sue-Sue và Hiền
Web: www.vietnalanda.org/dhe-an/zangpo  - Email: [email protected] 

 
NOTE: Viet Nalanda Foundation xin kính mời quý đạo hữu đến tham dự buổi Pháp Đàm với Sư Cô Nhật Hạnh (Thông dịch viên của Đức Đạt Lai Lạt Ma) để ủng hộ chương trình cấp học bổng của Đề Án Zangpo Project dành cho quý Tăng Ni sinh và học viên người Việt hiện đang theo học Tạng ngữ và Phật học tại các đại học, ni viện và trung tâm Phật Giáo Tây Tạng ở Ấn Độ và Nepal. 

Đề tài: Sự Cần Thiết Của Nền Giáo Dục Phật Giáo Cho Xã Hội Ngày Nay,
thứ Ba 10/7/2018 (6.30 - 8g.30 tối)
tại Moonlight Restaurant, 15440 Beach Blvd. #118, Westminster, CA.

Sẽ có slideshow hình ảnh sinh hoạt tu học của Tăng Ni sinh người Việt tại Dharamsala, Ấn Độ và có cơm chay cúng dường đến  đại chúng.
Xin ghi danh trước ngày 8/7/2018 qua [email protected]  hoặc  đt.714-458-4722. Chương trình bắt đầu đúng giờ. www.vietnalanda.org 
Xem link.
 
.

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Năm 1895, Alfred Nobel – nhà khoa học bị ám ảnh bởi cái giá mà nhân loại phải trả từ phát minh của mình – đã để lại di chúc năm 1895 rằng tài sản của ông sẽ dùng để tài trợ các giải thưởng “mang lại lợi ích lớn nhất cho nhân loại.” Đối với Nobel Hòa Bình, ông có phần đặc biệt: giải thưởng này sẽ được trao cho người đã “có nhiều hành động hoặc nỗ lực mang đến sự đoàn kết, hòa bình giữa các quốc gia, bãi bỏ hoặc giảm bớt quân đội thường trực, tổ chức và thúc đẩy các hội nghị hòa bình.” Sứ mệnh chọn lựa được giao cho Quốc Hội Na Uy, có lẽ vì ông tin rằng Na Uy – khi đó còn nhỏ bé và trung lập – sẽ ít bị cám dỗ bởi chính trị quyền lực.
Trung Hoa ngày nay như kinh thành giữa sa mạc, vẻ yên ổn bên ngoài chỉ là lớp sơn son thếp vàng phủ lên nền đá đã rạn. Thế giới đứng ngoài quan sát, vừa lo nó sụp, vừa biết nó trụ lại nhờ ảo ảnh quyền lực và niềm tin vay mượn. Dưới lớp hào nhoáng của “Giấc mộng Trung Hoa” là một cơ đồ quyền lực đang già nua trong chính tuổi trẻ của mình. Bởi sức mạnh của nó không khởi từ niềm tin, mà từ nỗi sợ — và nỗi sợ, tự thuở khai triều lập quốc, chưa bao giờ là nền tảng lâu bền.
Ngày 8 tháng 10 năm 2025, tại tòa án liên bang ở Alexandria, bang Virginia, cựu Giám đốc Cơ quan Điều tra Liên bang (FBI) James Comey không nhận tội đối với hai cáo buộc hình sự. Cáo trạng nêu rằng vào tháng 9 năm 2020, Comey đã nói dối Quốc Hội khi vẫn giữ nguyên lời khai trong buổi điều trần trước đó rằng ông không hề cho phép để lộ thông tin về cuộc điều tra của FBI liên quan đến Hillary Clinton. Theo nhiều bình luận gia pháp lý, từ cánh tả đến cánh hữu, việc truy tố Comey chủ yếu chỉ là do chính phủ liên bang đang cố tình nhắm vào kẻ mà Tổng thống “thấy không vừa mắt.” Comey là người đứng đầu cuộc điều tra nghi án Nga can thiệp bầu cử tổng thống 2016 và bị Trump lột chức vào năm 2017.
Sau sáu ngày đột ngột “bặt tiếng,” chương trình Jimmy Kimmel Live, của MC kiêm diễn viên hài và nhà biên kịch nổi tiếng, đã trở lại với khán thính giả vào tối 23/9/2025. Sự trở lại này, chỉ vỏn vẹn sau gần một tuần bị đình chỉ, không chỉ là tin vui với những người yêu tiếng cười đêm khuya của truyền hình Mỹ, mà còn là một hồi chuông cảnh tỉnh, kéo theo những bàn luận trái chiều, chạm đến cốt lõi của tự do ngôn luận, một trong những quyền thiêng liêng nhất trong thể chế dân chủ.
Texas, mùa thu 2025 – trên khuôn viên đại học giữa vùng đất vốn tự hào là “trái tim bảo thủ của nước Mỹ”, thay vì nghe tiếng lá thu rơi, người ta lại nghe tiếng giày đinh vang vọng, bước chân của bóng ma McCarthyism quay về - phiên bản thế kỷ 21 - trở lại giảng đường với tốc độ và sự kinh dị của thời đại kỹ thuật số. Ngày 9 tháng 9, trên bục giảng của trường Texas A&M University, giáo sư Melissa McCoul trong giờ văn học thiếu nhi, dùng hình một con kỳ lân tím để nói với sinh viên rằng bản sắc con người không chỉ có hai nửa nam–nữ. Một sinh viên giơ tay hỏi: “Điều này có hợp pháp không?” và viện dẫn sắc lệnh mà Tổng thống Donald Trump ký hồi tháng Giêng, tuyên bố chỉ có hai giới tính sinh học. Bà McCoul đáp bằng lý lẽ, không viện dẫn chính trị. Nhưng một chiếc điện thoại trong lớp đã ngầm quay lại hình ảnh. Và chỉ ít lâu sau, cả nước đều xem đoạn clip ấy – không phải để học, mà để phán xét.
Trong bối cảnh toàn cầu hóa và chuyển đổi thể chế, phương Tây và Việt Nam đang phải đối diện trước những thách thức nghiêm trọng về cải cách chính sách để cho phù hợp với nhu cầu của thời đại mới, nhất là vai trò của pháp luật. Pháp luật là nền tảng thiết yếu cho sự vận hành ổn định và công bằng của xã hội. Là hệ thống quy phạm điều chỉnh hành vi con người, pháp luật không chỉ bảo vệ quyền lợi cá nhân và tập thể mà còn thúc đẩy sự phát triển bền vững. Trong xã hội hiện đại, vai trò của pháp luật được thể hiện rõ nét qua các lĩnh vực như bảo vệ an ninh quốc phòng, duy trì trật tự xã hội, bảo đảm quyền tự do cá nhân, phát triển phúc lợi xã hội, và thúc đẩy tinh thần hợp tác cũng như hội nhập.
Ngày 30 tháng 9 năm 2025, tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến ở Quantico, Virginia, Bộ trưởng Quốc phòng Pete Hegseth bước lên sân khấu trước hàng trăm tướng và đô đốc được triệu tập từ khắp nơi trên thế giới. Ông tuyên bố sẽ “cải tổ văn hóa quân đội” bằng mười chỉ thị mới, nhằm quét sạch cái mà ông gọi là “rác rưởi thức tỉnh” và khôi phục “tinh thần chiến binh”. Cụm từ ấy – nửa ca tụng bạo lực, nửa tán dương cơ bắp – nay đã trở thành thương hiệu chính trị của Hegseth. Trong cuốn Cuộc Chiến Chống Lại Những Chiến Binh (2024), ông cho rằng việc phụ nữ được đưa vào các vai trò chiến đấu đã “làm cạn kiệt” tinh thần này, khiến quân đội Hoa Kỳ “ít sát thương hơn.” Nghe qua, người ta tưởng quân đội chỉ tồn tại để đong máu đếm xác.
Ông bà xưa đã nói, nắm thì “nắm kẻ có tóc ai nắm kẻ trọc đầu.” Cách nói dân gian này rất cụ thể và dễ hình dung, người có tóc thì dễ bị nắm, bị túm, còn người trọc đầu thì không thể nắm được. Mang câu nói này vào chính trường Mỹ hiện tại, quả là khôi hài, nhưng không kém màu bi kịch. Nó phản ánh một sự thật trần trụi và không thể tránh khỏi: Quyền lực, chính sách, sắc lệnh hành pháp, các cuộc chiến pháp lý và ‘tuổi thọ’ chính trị của người đứng đầu nhánh hành pháp đang phụ thuộc vào sự phục tùng của các nhà lãnh đạo và những tài phiệt. Họ là ai? Họ là một mạng lưới của các quan chức, nhà lập pháp, giám đốc điều hành truyền thông, nhà tài trợ…, những người đã chọn chọ họ một thế đứng, xuôi theo những gì tổng thống muốn.
Bộ Tư Pháp Hoa Kỳ đang đánh một đòn nguy hiểm: huy động các văn phòng công tố đi điều tra mạng lưới từ thiện Open Society Foundations của gia đình Soros, một quỹ từ thiện quốc tế, nổi tiếng với việc tài trợ cho các dự án dân chủ, giáo dục và nhân quyền trên khắp thế giới. Danh sách cáo buộc nghe cứ như “vật lạ”: từ đốt phá đến tài trợ khủng bố. Open Society Foundations lập tức phản đối, khẳng định mình hoạt động hợp pháp, và nhắc lại điều mà bất cứ người tỉnh táo nào cũng hiểu: khi chính quyền có thể tùy tiện lấy một nhóm dân sự làm vật tế, thì quyền của mọi nhóm khác cũng chẳng còn gì bảo đảm.
Trong nhiều thập niên qua, giải pháp hai nhà nước luôn được xem là phương án khả thi nhằm mang lại hòa bình cho khu vực Trung Đông. Tuy nhiên, tiến trình này vẫn chưa đạt được kết quả cụ thể. Gần đây, cuộc tranh luận về việc công nhận nhà nước Palestine đang có những chuyển biến mới khi Pháp và Ả Rập Xê Út tổ chức một hội nghị quốc tế tại New York, ngay trước thềm Đại hội thường niên của Liên Hiệp Quốc.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.