Hôm nay,  

Nhật Bản Tháng Tư, Hoa Đào Và Cá Sống… (2)

10/05/200900:00:00(Xem: 8213)

Nhật Bản Tháng Tư, Hoa Đào và Cá Sống… (2)<"xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Nguyễn Q.

(Phần 2, hếtø)

 

Sáng nay đi Hakone, tới ga sớm để đổi mấy cái Japan Rails pass. Nhật Bản thống trị thế giới với xe hơi và đồ điện tử, bị Mỹ chiếm đóng từ sau thế chiến thứ hai – mấy ai biết sushi trở thành thịnh hành là vì những người lính GI Mỹ ở Nhật - nhưng không phải ai cũng nói tiếng Anh. Một ngườì làm việc trong tiệm bán máy ảnh Nikon rất lớn ở <"xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Ginzakhông thèm trả lời câu hỏi bằng tiếng Anh. Họ duy trì truyền thống của mình đến độ kinh ngạc. Japan Rails pass mua chỉ một tuần, hôm nay là ngày đầu tiên sử dụng, họ ghi xuống ngày hết hạn là 6 tháng 4 năm 21. Nói đuà với người bạn đi cùng là mình mua có một tuần mà họ ghi lộn ngày cho đi tới năm 2021, chắc phải qua lại nhiều lần nữa để đi cho đáng tiền. Thật ra, đó là năm riêng của Nhật, tính từ lúc vị vua hiện tại Akihito lên ngôi năm 1989, đến nay đã 21 năm.  Đứng nhìn họ làm việc mới cảm phục tinh thần tập thể của họ. Không ai ngồi yên trong khi người khác làm, cho dù đã làm xong công việc của mình. Có phải vì thế mà có câu nói là Một người Viêt Nambằng ba người Nhật, nhưng ba người Việt Namthì không bằng một người Nhật đó chăng. Họ kiên nhẫn và lễ độ, sự lễ độ làm mình phải ngượng ngùng khi nhận lãnh. Đưa gì cũng đưa hai tay,  câu nói nào cũng chấm dứt bằng chữ Arigato! 

Từ Shijuku đi Hokane phải đổi qua bốn chuyến xe lửa. Chuyến thứ nhất, Chuo line, mười lăm phút từ đây về Tokyo station, đổi qua chuyến bullet train về Odawara chạy hơn một tiếng, rồi từ đó thêm hai chuyến tàu chợ về ga Gora, và cuối cùng là năm  phút taxi về hotel. Nghe thì nhiêu khê quá nhưng hết sức thú vị vì học hỏi được rất nhiều. Đi một ngày đàng học một sàng khôn mà! Tàu chạy nhanh và đúng tới từng phút một, như những bài quảng cáo về du lịch nói là có thể dùng để chỉnh đồng hồ. Đứng ngay trước chỗ lên xuống toa xe của mình chờ chuyến 12 giờ 14 phút, lấy thí dụ, đừng bước lên chuyến xe dừng lại lúc 12 giờ 10 phút, sẽ nhầm. Đó chưa phải là chuyến của mình. Chuyến của mình sẽ dừng lúc 12 giờ 13 phút và chạy lúc 12 giờ 14 phút. Nơi đến cũng thế thôi. Nếu trên vé ghi giờ đến là 2 giờ 16 phút thì cứ việc ngồi cho tới 2 giờ 14 phút, rồi đứng dậy lấy đồ đạc và đi tới cửa trong vòng hai phút để bước ra khỏi xe. Không cần phải lo lắng nhìn quanh để biết chắc đây là nơi mình muốn tới, chỉ cần nhìn đồng hồ thì biết mình ở đâu. Mỗi ga xe lửa là một siêu thị, với đủ mọi thứ trên đời. Mỗi lần chờ xe, những người bạn chia nhau chạy mua một đống bánh tây: croissant, tart, bánh mì thường, bánh mì ngọt, bánh mì có ít trái cây và dĩ nhiên là có thêm mấy hộp xôi rất đẹp, để đem theo lên tàu ăn sáng, ăn trưa. Ăn tối đã có sushi …

Hai chuyến tàu chợ từ Odawara đi Hakone chạy chậm băng qua những khu rừng thưa êm đềm, đó đây với những cây đào đang nở hoa, sà cành vướng cả đường đi. Xa xa là những dãy núi thấp trùng điệp, với vài ba căn nhà rải rác ẩn hiện thanh bình như cảnh trong tranh. Xe có thể chạy thể chạy vài ba giờ nữa mà mắt vẫn muốn nhìn ra cửa sổ không biết mỏi.

Khách sạn ở Hokane do bà Nhật ở sở giữ dùm chỉ có mười mấy phòng, đúng là dành cho người Nhật:  giá phòng tính theo đầu người, chỉ nhận tiền mặt, bỏ giày ra ở lobby và không có phòng tắm riêng. Không biết tại sao có nhiều người làm big deal về những nhà tắm chung ở vùng nầy. Những ai đi tập gym đều biết trong phòng thay đồ - dĩ nhiên là đang nói chuyện phía bên đàn ông thôi – đèn đuốc sáng trưng, các ông trần truồng đi lại hiên ngang mà chẳng ai dòm ngó để ý tới ai. Đủ cỡ, đủ màu sắc, đủ hình dáng, đủ trạng thái, đủ khuynh hướng chinh trị - thiên tả hay thiên hữu - rồi còn tới đứng trước kính ngắm nghía soi mình, cạo râu, cạo lông ngực lông tay, thoải mái như đang… ở nhà. Ở đây, phòng tắm chung kín đáo hơn nhiều. Đèn thì mờ, dưới những vòi nước thấp là những cái đòn ngồi để kỳ cọ trước khi bước xuống ngồi với nhau trong hồ, nước ngang tới ngực. Có nhiều người vừa ngồi ngâm nước suối nóng vừa lâm râm đọc kinh cầu nguyện. Đôi nơi, khách sạn còn phát cho mỗi người một cái khăn tay nhỏ trước khi vào nhà tắm. Đối với đàn ông một cái khăn như thế là đủ rồi. Đối với đàn bà thì làm sao đây" Che trên thì hở dưới, che dưới thì hở trên. Có người bày thôi thì …che mặt vậy.

***

Buổi sang khách sạn ở Hakone cho ăn sáng, có cơm và cá nục đút lò thật tuyệt vời . Họ không đem kịp cá ra cho mọi người trong nhóm. Chắc những gia đình Nhật ngồi bên cạnh nhìn qua tự hỏi không biết những người nầy ở đâu tới mà ăn uống phàm phu, như chưa bao giờ biết đến con cá nục trong đời. Trở về Odawara cũng bằng hai chuyến tàu chợ rồi chia tay nhau ở đâỵ Hai người bạn phải về lại Tokyorồi về lại Mỹ vào buổi chiều cùng ngày. Họ đổi vé lại lấy chuyến tàu sớm hơn để có thì giờ ghé lại quán sushi nọ trước khi ra phi trường -Thật là thú vị, buổi sáng thức dậy gần núi Phú-sĩ, thong thả ăn sáng cơm với cá nục, đi hai chuyến tàu chợ chậm rãi về Odawara, đổi chuyến tàu tốc hành về Tokyo, ghé khách sạn lấy đồ, ngồi quán sushi ăn trưa, ghé tiệm bánh Tây mua mang theo ăn cho đỡ buồn và đem về Mỹ cho con, mất hai tiếng trên xe bus ra phi truờng, chờ máy bay, bay ngang Thái-Bình-Dương hơn mười tiếng và về tới Los Angeles đúng buổi trưa … cùng ngày!

Những người còn lại đổi bullet train đi Kyoto, cách chừng hai tiếng.

Tàu sắp dừng ở Osaka, ngạc nhiên khi có một em bé gái chừng bốn năm tuổi, má đỏ hồng, vai mang backpack nhổm dậy từ hàng ghế sau chuẩn bị xuống xe, theo sau em là một em bé trai chắc chỉ lớn hơn chừng hai tuổi, đội mũ, tay xách nách mang. Thế mà trong suốt cả hai tiếng tàu chạy cứ tưởng hàng ghế đó trống vì hai em bé nhỏ quá ngồi lõm trong lòng ghế . Đang cầm sẵn cái Iphone trên tay nên chụp được tấm hình cuả hai em đang đi về phía cưả. Chút sau nhìn ra cưả sổ, một người đàn bà đang âu yếm cầm tay hai em vừa đi vừa cúi xuống nói chuyện về phía cửa ra ga . Hệ thống xe lưả ở đây an toàn như thế đó. Cha mẹ có thể yên tâm để các em đi cả mấy trăm cây số từ thành phố nầy đến thành phố kia . Đây còn là hai anh em, nhiều em bé chỉ đi một mình.

***

Buổi trưa ở đảo Miyajima, đang ngồi trong quán ăn thì bỗng dưng nghe có tiếng Việt Nam, giọng Bắc kỳ 75. Một gia đình đang bước vào ngồi ở bàn bên cạnh. Tự nhiên thấy không ưa. Lòng căm phẫn vẫn còn âm ỉ hơn ba mươi năm qua, nay thêm những điều tệ hại tai nghe mắt thấy ở quê nhà làm lòng mình thiên lệch, thành kiến ngay với cả những người chưa hề quen biết. Người thanh niên trẻ đang nói chuyện qua cell phone, lặp đi lặp lại mấy lần, ồ đang đưa mẹ đi ăn phở. Phở" Không nói được chữ udon hay sao, hay ít nhất cũng nói là ăn mì Nhật cho nó gần hơn" Người đàn ông mặc còm lê, đội mũ, chắc là một nhà ngoại giao của Việt Namđây. Tướng tá như thế mà lãnh đạo đất nước hơn tám mươi triệu dân ở thế kỷ 21 nầy sao"  Thế mà, sau câu hỏi mở đầu của ngươì đàn ông mấy giờ rồi bác, câu chuyện qua lại mỗi lúc mỗi dễ dàng gần gũi hơn và hố ngăn cách lấp đi lúc nào không hay. Ông hỏi quê quán ở đâu. Người Việt gặp nhau hay hỏi quê quán. Sinh sống ở đâu bây giờ không quan trọng, quê quán ở đâu mới là điều đáng hỏi, biết đâu chẳng bà con gần thì cũng bà con xa. Cây có cội, nước có nguồn. Thành công đến mấy mà không ở quê quán thì cũng là… số tha phương cầu thực! Ông Trần Lãng Minh có bài hát rất hay, Khách Tha Hương. Người tha hương tựa như cánh diều, bay lên cao được là nhờ có giây - sợi giây quê hương - ghì xuống đất. Khi giây đứt thì diều cũng rớt xuống tan hoang. 

Hỏi quê tôi ở đâu" Quê tôi ở hai mùa nắng mưa khắc nghiệt, nhưng có sông có núi, có tiếng chuông chùa ngân nga mỗi tối, có con đường làng đẫm ánh trăng rằm. Nhưng quê tôi bây giờ" Không thanh bình như ở đây, không có những đàn nai quanh quẩn bên chân mình ăn những cánh hoa đào rụng. Vẫn còn những em bé bỏ học chạy lượm banh trên đôi chân trần nuôi sống cả gia đình, có bà cụ già suốt ngày còng lưng gánh bán mấy tấm giấy ép chưa chắc mua được một bát cơm cho ngày mai, có những anh đạp xích lô sẽ đạp cho tới cuối đời mình. Muốn trả lời ông bằng một câu thơ cuả Bùi Giáng, Hỏi quê, rằng mộng ban đầu đã xa.

 Người đàn ông nầy từ Hà Nội đã về hưu rất lâu, mới cùng vợ từ VN qua Hiroshimahôm qua để thăm hai người con học ở đây. Ông nói, thấy mấy bác, chưa nghe nói đã biết ngay là người Việt Nammừng quá, đúng là cho vàng không bằng ra ngõ gặp người làng. Chụp cho gia đình họ mấy tấm hình bên cạnh những cây đào đang nở bông tận ngọn, rồi thêm vài tấm nữa trước Torii Shrine gate. Xin e-mail của em sinh viên và hứa sẽ gởi hình khi về Tokyo. Tự nhắc mình ngày mai về lại Tokyonhớ in mấy tấm hình có cô sinh viên VN để ghé lại đưa cho cô.

***

Từ Miyajima về Hiroshima, còn hơn một giờ nữa để đợi tàu về Kyoto. Đủ để đón chiếc xe bus tới thăm Hiroshima Peace Memorial (A-Bom Dome). Khuôn viên Peace Memorial yên lặng êm đềm trong một buổi chiều đã hơi lạnh và nhạt nắng. Dọc bờ sông, vài người Nhật đang ngồi chuyện trò trên những chiếc ghế đá, dưới chân dãy hoa đào. Chỉ còn vài ba du khách tản bộ chung quanh cái sườn Genbaku Dome vẫn còn sót lại, với không biết bao nhiêu là mảnh tường vụn đổ nát ngổn ngang chung quanh. Không thấy có hàng chữ nào lên án nguyền rủa đế quốc Mỹ và lên án chiến tranh. Quang cảnh thanh lặng không khơi dậy hận thù, mà làm lòng mình lắng đọng bùi ngùi thương xót những người đã chết vì trái bom nguyên tử đầu tiên thả xuống ngay đây vào buổi sáng ngày 6 tháng 8, 1945, và ghê sợ oán ghét chiến tranh, với tội ác mà các phía tham dự, trong đó có cả nước Nhật, đã gây ra cho con người... Người Nhật đã dứt khoát quay lưng với quá khứ, gác qua một bên lòng tủi nhục của người thua trận, chuyển lòng hận thù thành quyết tâm xây dựng lại đất nước. Và vì thế mà chỉ trong vòng mấy mươi năm ngắn ngủi…     

***

Về lại Tokyo ngày thứ bảy, e-mail cho em sinh viên gặp ở Hiroshima mấy tấm hình và nhận được e-mail trả lời của em, lời lẽ chân thành, mộc mạc: hello Chu Q, chau  rat vui khi gap duoc chu va cac co va da duoc noi chuyen va duoc chu chup anh cho gia dinh chau va cac ban .Chau thay mat Bo Me va cac ban cam on co chu ,va chuc chu va cac co co nhung ngay nghi o NHAT that y nghia va day niem vui .Di lai gap may gap man a.  Chau da nhan duoc anh roi a .

Cái e-mail mộc mạc của em sinh-viên và câu nói ngắn, giản dị mà chân thành của người đàn ông Cho vàng không bằng ra ngõ gặp người làng đeo đuổi mình trên đường đi.  Tự xấu hổ với sự chật hẹp của lòng mình!

Khách sạn Tokyo Hilton giao một phong bì dán kín cẩn thận của người bạn cùng đi đã về trước mấy hôm. Cũng hơi lo, chắc có chuyện quan trọng chi đây, té ra là một cái note của người bạn dặn mấy bác nếu trở lại tiệm sushi có cô sinh viên Việt Nam làm việc nhớ ăn abalone, chỉ 150 yen một phần thôi. Bạn bè hiểu nhau và lo cho nhau đến thế thì thôi!

Chị bạn đi cùng muốn ăn Kobebeef, khách sạn giới thiệu vài chỗ gíá khoảng 15000 yen cho mỗi người, bằng 3 bữa sushi cho cả nhóm nên thôi. Có người sushi chef quen ở quận Cam viết tên của một tiệm ăn ở trong Ueno Park, với lời nhắn you have to be there to watch and to eat, không quá đắt nhưng cũng không rẻ.  Nhờ khách sạn làm reservation rồi phải bỏ vì không chắc tới được đúng giờ. Thôi thì trở lại tiệm sushi quen biết vậy, vừa ngon, vưà rẻ lại vừa vui.

Trước khi tới tiệm sushi ghé lại một kiosk ở góc đường in mấy tấm hình cho cô sinh viên Việt Nam. Nhân công ở đây mắc mỏ, nên ở đâu cũng có máy móc làm thế. Những máy sang hình nầy “hiểu” được bảy tám thứ tiếng, đọc được hầu hết các loại memory card. Chỉ cần bỏ memory card vào máy, chọn những tấm hình mình muốn in, cỡ nào, bao nhiêu tấm rồi nó sẽ tính cho mình biết cần bao nhiêu tiền. Bỏ tiền vào, tấm nút Print và chờ vài ba phút là có hình. Những tấm hình in ra đẹp không thua gì ở Costco, lại không cần phải chờ hơn cả giờ, đi quanh, tốn vài ba trăm mua như những thứ để chật nhà mà không biết bao giờ mới rớ tới.

Cô sinh viên đồng hương đón chào niềm nở, rồi xếp cho mấy chỗ trong góc. Hôm nay chỉ còn một miếng mang cá yellowtail, nhưng cô sẽ nhờ nhà bếp nướng lên, và nấu cho mỗi người một tô miso soup với cá vụn: yellowtail, salmon, red snapper…chỉ 200 yen mỗi tô. Sợ chướng với nhà hàng, chứ chỉ cần một tô xúp nầy với vài miếng toro, mấy ly trà xanh, chưa tới 10 đô-la, là thoả mãn lắm rồi. Dặn nhau nên ăn xúp sau cùng, ăn ngay rồi no không ăn được sushi nhiều, phí đi! Tô xúp ngon quá vì cá tươi, có điều đáng tiếc là họ nấu chưa đủ lâu, phía trong mấy miếng cá lớn vẫn còn hơi lạnh.

Kể với cô sinh viên về gia đình Viêt Namgặp ở Hiroshima. Cô nói ở vùng Hiroshimacó nhiều người Việt sinh sống, có gia đình đã ở rất lâu, nhưng người địa phương ghét lắm, vì họ trộm cắp rau mùa của người ta, bị bắt giữ đã nhiều lần… Lần nầy quen biết hơn, cô cho biết bạn trai của cô là người Nhật, làm ở một hãng xưởng nào đó lương tháng được ba ngàn đô. Nghe cách kể chắc họ đang chung sống hoà bình với nhau.

Tối hôm sau Chúa Nhật lại quay trở lại tiệm sushi nầy, sau một ngày đi bộ, leo dốc ở Nikko. Cô sinh viên Việt Namvẫn lảnh lót mời khách trước cửa tiệm. Cá vẫn tươi, sushi vẫn ngon nhưng một người bạn mệt mỏi quá với sushi rồi, tách riêng đi ăn steak một mình ở góc đường thấy để giá 1200 yen. Hôm nay cô cho biết thêm chút đời tư, tháng chín nầy cô về Việt Namlàm đám cưới và hy vọng sẽ mở trường dạy tiếng Nhật trong tương lai. Mới đầu tuần cô nói đã có bạn trai đang còn chờ duyên số, hôm qua bạn trai cô là người Nhật và hôm nay họ sẽ về Việt Namvào tháng chín để làm đám cưới. Chiều mai ra phi trường về, vẫn còn đủ thì giờ ghé lại đây ăn thêm một bụng sushi nữa vào lúc trưa nhưng sẽ không gặp cô, sẽ không biết thêm gì mới. Khi ra quầy trả tiền, dúi vào tay cô ít tiền để cám ơn, cô nhất định không nhận, nói cám ơn các cô chú nhưng con đã đi làm có tiền sống thong thả rồi .

***    

Nhật Bản dĩ nhiên không phải là một xã hội toàn hảo, nhưng không cần phải ở Nhật thật lâu mới tìm ra những điều đáng học từ đất nước và con người xứ nầy. Những điều đáng học ở khắp mọi nơi, mọi lúc, trong những việc hằng ngày bình thưòng nhất, trong quán sushi, ngoài công viên, trên xe lửa, ở nhà ga, trong khách sạn, ngoài đường phố. Điều kiện sinh sống hằng ngày nẩy sinh sáng tạo. Nhà cửa chật hẹp, họ khôn khéo sử dụng mọi chỗ trống. Cửa kéo thay vì mở ra đóng vào. Những bồn nước nhà cầu làm hình tam gíác để có thể đặt sát trong góc, phía trên lại có vòi nước rửa tay, rồi nước đó chạy vào trong bồn chứa nước xả cầu để tiết kiệm nước. Vật gíá đồ dùng đắt đỏ, ngay cả những đồ điện tử sản xuất bên Nhật tưởng là cây nhà lá vườn thì phải rẻ, mà không, đắt hơn bên Mỹ tới ba, bốn mươi phần trăm. Máy ảnh, computer, memory card… Nhưng không phải vì đắt đỏ mà họ không tạo ra những sản phẩm mới phục vụ nhu cầu hằng ngày. Nhà cầu có vòi nước ấm giúp người sử dụng thu dọn hầu như có ở khắp mọi nơi: khách sạn, quán ăn... vẫn còn rất đắt và hiếm thấy ở Mỹ.

Steve Lopez của LA Times, qua Nhật lần đầu theo lời mời của những người phát hành phim “The Soloist”, viết một bài có tựa đề “Tokyo's life lessons for LA” kể những điều ông học được trong một tuần ở Tokyo: thành phố sạch nhất chưa bao giờ thấy và người Nhật hãnh diện vì điều đó; một hệ thống xe lửa hiện đại và hữu hiệu, nhưng đường dành riêng cho xe đạp không thiếu; một hệ thống taxi bậc nhất với những người tài xế mang găng tay trắng, giữ xe trong ngoài bóng loáng. Ngườì bạn đi cùng còn tinh tế hơn ông Lopez, chỉ cho thấy những đường gạch đặc biệt lót trên khắp các đường đi bộ để những người khiếm thị nương theo đó mà đi. Những đường gạch nầy dẫn lên xuống mọi bậc thang, tới chân cầu thang máy trong các nhà ga, tới ngay đến trước bước lên của mỗi một toa tàu.

Ở đây, người ta đối xử nhau với sự kính trọng, gặp nhau là cúi gập người chào. Ông Lopez kể có lần vợ ông thấy một “miracle” xảy ra trên xe lửa. Có cậu bé nói chuyện cell phone lớn tiếng ồn ào, một bà cụ phía trước quay lại chỉ lấy tay khua nhẹ thế là cậu bé ngoan ngoãn ngừng ngay. May cho bà cụ, ở một xứ khác thì cha mẹ của cậu bé đã kiện bà tới sạt nghiệp vì hurt feeling của cậu bé và xâm phạm thô bạo tới quyền tự do cá nhân thiêng liêng của cậu rồi.

***

Tìm thấy một quán café có Internet ở phi trường Narita trong khi chờ máy bay về lại. Gởi e-mail cho người sinh viên VN cám ơn về những lời chúc, rồi e-mail cho hai đứa nhỏ ở New YorkHouston, dặn cố gắng dàn xếp để gặp nhau ở Nhật khoảng tháng mười muà thu sang năm. Để nhìn lá vàng, ngồi quán sushi, và cùng học hỏi với nhau …Cho vui vậy mà, nói như Bùi Giáng.

(Hết)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hôm Thứ Sáu 26/9, Tổng Biên Tập JEFFREY GOLDBERG của tạp chí The Atlantic gửi ra tuyên bố phản đối lệnh của Ngũ Giác Đài về việc áp đặt, kiểm duyệt báo chí. Tuyên bố ghi rõ: “Về cơ bản, The Atlantic phản đối những hạn chế mà Ngũ Giác Đài đang cố gắng áp đặt đối với các nhà báo đưa tin về vấn đề quốc phòng và an ninh quốc gia. Những yêu cầu này vi phạm quyền Tu Chính Án Thứ Nhất của chúng ta, và quyền của người Mỹ muốn biết hình thức khai triển nguồn lực và nhân sự vốn do tiền thuế của người dân tài trợ. Những quy định này cũng phá vỡ các thông lệ lâu đời - dưới thời tổng thống của cả hai đảng, trong suốt thời kỳ chiến tranh và khủng hoảng quốc gia - vốn cho phép các phóng viên Ngũ Giác Đài thực hiện công việc của mình mà không bị can thiệp chính trị.” The Atlantic đăng tuyên bố này trên trang mạng xã hội chính thức của tạp chí.
Chuyện phải, trái ở đây không hẳn là chuyện đúng, sai mà đúng ra là chuyện bên phải (khuynh hữu hay thiên hữu) và bên trái (khuynh tả hay thiên tả) trong chính trị Mỹ. Tất nhiên, trên đời này mọi chuyện đều có hai mặt của nó. Trong chính trị cũng thế, đã có cánh phải thì ắt có cánh trái, vì đó không những là bản chất tương đối của mọi sự mọi vật mà còn là hiện tượng phải có trong một nền dân chủ. Tuy nhiên, nền chính trị Mỹ trong những năm gần đây đã bị phân cực và phân hóa trầm trọng. Thể chế dân chủ kiểu mẫu của Mỹ xưa nay đương nhiên chấp nhận sự khác biệt vì đó là một trong những yếu tính ắt có của một nền dân chủ thật sự. Nhưng đẩy sự khác biệt của mình đến mức cực đoan và biến sự khác biệt của người khác thành kẻ thù bất dung thì là hiện tượng biến dạng nguy hiểm báo hiệu sự sụp đổ của nền dân chủ. Nước Mỹ trong những năm gần đây đã chứng kiến nhiều hiện tượng cực đoan như thế.
Với sự tham gia của khoảng 100.000 binh sĩ, cuộc diễn tập quân sự Nga-Belarus mang tên “Zapad 2025” đang được khối NATO theo dõi chặt chẽ và các quốc gia phía đông của liên minh cực kỳ lo ngại, đặc biệt nhất là sau khi các máy bay không người lái của Nga xuất hiện trên bầu trời Ba Lan. Cuộc tập trận này vẫn diễn ra theo chu kỳ bốn năm một lần, nhưng lần này, chính giới và công luận xem đây là phép thử đối với khả năng phản ứng của NATO trong bối cảnh địa chính trị mới. Để đối phó, NATO và Ukraine đang tăng cường các biện pháp an ninh, khi nguy cơ chiến tranh được đánh giá là ngày càng leo thang. Kinh nghiệm từ năm 2022 cho thấy Nga đã tiến hành các cuộc tập trận trước khi mở cuộc tấn công vào Ukraine. Câu hỏi đặt ra là liệu lịch sử có lặp lại không và tình hình hiện nay nghiêm trọng đến mức nào?
Khi chính phủ liên bang đe dọa cắt hàng tỷ đô la tài trợ nghiên cứu cho Harvard, đó không chỉ là một quyết định ngân sách. Đó là một phép thử cho chính nền tảng dân chủ: liệu chính quyền có thể dùng sức mạnh tài chính để định đoạt tư tưởng hay không. Tòa án liên bang vừa trả lời dứt khoát: không.
Ở với cộng sản, tuy còn trẻ con, chúng tôi đã hiểu thấu bài học: không nói theo là có tội, mà nói khác đi lại càng là trọng tội. Bước sang Mỹ, cứ tưởng rằng mọi chuyện sẽ khác vì đây là đất tự nhận là xứ sở tự do, nơi hiến pháp bảo đảm quyền được nói. Nhưng tuần qua, sau mấy chục năm ở Mỹ, tôi bỗng bắt gặp chính mình ngập ngừng muốn nói điều thật: tôi không thích Charlie Kirk, và tôi không muốn “celebrate his life” (tôn vinh cuộc đời ông).
Không rõ ABC có lường trước được phản ứng của cộng đồng, khán giả đối với hành động cúi đầu trước áp lực và quyền lợi, dẫn đến dừng ngay lập tức Jimmy Kimmel Live! hay không, nhưng thực tế đã cho thấy một làn sóng tức giận đã bùng nổ. Viên đạn dường như quay ngược lại, xé gió, đâm thẳng vào ba ký tự khổng lồ của đế chế truyền thông. Các cuộc tẩy chay Hulu và Disney+ bắt đầu. Trang mạng Disney+ bị sụp đổ vì lượng khán giả đăng nhập để “cancel subcription” trong đêm họ ra lệnh tắt đèn sân khấu; Disney mất gần $4 tỷ trên thị trường. Hàng loạt cuộc biểu tình phản đối trước trụ sở của ABC và Disney. Về phía các nhà báo, nghệ sĩ giải trí, các nhà lãnh đạo chính trị – từ Stephen Colbert đến David Letterman đến cựu Tổng thống Barack Obama – cùng lên án việc làm của ABC, coi đó là sự đầu hàng nguy hiểm trước áp lực chính trị và là phép thử đối với quyền tự do ngôn luận.
Nhìn vào những gì đang diễn ra tại nước Mỹ hiện nay, người ta không thể không liên tưởng đến cuộc cách mạng văn hóa tại Trung Quốc như vậy. Cũng là cuộc tấn công vào những gì bị cho là khuynh tả, là sự tập trung quyền lực vào một cá nhân qua phong trào cuồng lãnh tụ với những vệ binh trung thành chưa từng thấy tại Hoa Kỳ.
Người ta thường có nhiều cách định nghĩa về hy vọng. Hy vọng là một cảm xúc lạc quan, một niềm tin tươi sáng rằng mọi thứ chắc chắn sẽ được cải thiện. Hy vọng có thể đến từ một tiếng nói cá nhân xa lạ nào đó trong triệu triệu người trên thế giới này. Hy vọng có thể đến từ một bản tuyên bố chung của hai phong trào đối lập. Hy vọng là phải nhận ra rằng cái ác và sự bất công có thể chiếm ưu thế ngay cả khi chúng ta đang đối đầu với nó. Hy vọng là khi nhìn thấy rõ một bên sáng và một bên tối, thấu hiểu rằng vòng cung của vũ trụ đạo đức có thể không uốn cong về phía công lý – nhưng chúng ta không tuyệt vọng. Hy vọng, là khi một đêm vinh danh nghệ thuật trở thành nơi hàng trăm người giơ cao ngọn đuốc tôn vinh sự kiên cường, tiếng nói dũng cảm, như một lời nhắc nhở với thế giới rằng nghệ thuật và nhân văn là không thể tách rời.
Donald Trump từng bóng gió rằng mình xứng đáng được khắc tượng trên núi Rushmore, sánh vai cùng những bậc khai quốc công thần nước Mỹ. Bên kia Thái Bình Dương, Tập Cận Bình chẳng màng đá núi, nhưng ôm mộng lọt vào sử xanh, đặt mình ngang hàng những “đại thánh đế vương” của đảng và đất nước. Bởi thế, cuộc duyệt binh rùm beng ở Thiên An Môn vừa rồi không chỉ là phô trương cờ trống rình rang, mà là lời tuyên cáo giữa chiến địa, là tiếng trống thúc quân của một kẻ đang gấp gáp thúc ngựa đuổi theo bá mộng thiên cổ.
Bạn, tôi, chúng ta, không ai an toàn trước bạo lực súng đạn ở Mỹ. Chắc người Mỹ chưa kịp quên hình ảnh người mẹ tất tả chạy trên đôi chân trần, tìm con trong vụ xả súng mới nhất ở Annunciation Catholic School in Minneapolis tháng vừa qua. Những đứa trẻ xứng đáng có đời sống an toàn để đến trường mỗi ngày và trở về an toàn trong vòng tay cha mẹ. “Thay vì kích động thêm bạo lực, các nhà lãnh đạo chính trị nên tận dụng thời điểm này để đoàn kết chúng ta hướng tới những thay đổi hợp lý về súng đạn mà đa số người Mỹ ủng hộ,” Giáo sư Robert Reich đã nói như thế.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.