Hôm nay,  

Tiếng Mẹ Đẻ Cần Giữ Gìn Vì An Ninh Và Kinh Tế Toàn Cầu

27/06/200800:00:00(Xem: 9234)

GS Nguyễn Lâm Kim Oanh với các giáo sư và nhân viên trong chương trình Ngôn Ngữ Chiến Lược do cô điều hành cho hệ thống CSU: Ả Rập, Trung Hoa, Đại Hàn, Ba Tư và Nga.

Vùng thủ đô Hoa Kỳ bao gồm Hoa Thịnh Đốn cùng phần sát cạnh cuả tiểu bang Maryland và tiểu bang Virginia .

Trong thủ đô thì có các Phủ, Bộ, các cơ quan đầu não: Phủ Tổng Thống (White House), Quốc Hội (US Congress), Tối Cao Pháp Viện (Supreme Court), Bộ Ngoại Giao (State Department), Nha Công An Liên Bang (FBI: Federal Bureau of Investigation), Cơ Quan Hàng Không và Không Gian Quốc Gia (NASA: National Aeronautics and Space Administration), Ngân Hàng Thế Giới (World Bank), v..v...Tuy nhiên Bộ Quốc Phòng (Defense Department), Cục Trung Ương Tình Báo (CIA: Central Intelligence Agency) đặt trụ sở tại tiểu bang Virginia; Cục An Ninh Quốc Gia (NSA: National Security Agency), Cơ Quan Đại Dương và Khí Quyển Quốc Gia (NOAA: National Oceanic and Atmospheric Administration) thì ở tiểu bang Maryland. Vì là thủ đô của một cường quốc nên nhiều nhân viên ngoại giao và các học giả đến từ mọi nơi tham dự việc nghiên cứu cùng giảng dạy văn hóa và bang giao quốc tế tại các đại học danh tiếng như: Georgetown University, Catholic University of America, Johns Hopkins University, University of Virginia, và University of Maryland.

Tiểu bang Maryland cận kề thủ đô Hoa Kỳ nên có lẽ ý thức tầm quan trọng của việc phát triển khả năng ngoại ngữ. Vào ngày 23 tháng 6, 2008, Thống Đốc Tiểu Bang Maryland vừa ban hành một đạo luật thiết lập Ủy Ban Bảo Tồn Năng Khiếu Ngôn Ngữ Mẹ Đẻ (Task Force on the Preservation of Heritage Language Skills) - đây là một bước đầu tiên trên cấp bậc tiểu bang và rất đáng khích lệ. Ủy Ban sẽ có đại diện của Lập Pháp , Hành Pháp , Giáo Dục , Công Thương Kỹ Nghệ , Doanh Thương và các Cộng Đồng Thiểu Số với trách vụ: (1) nghiên cứu; (2) đề nghị các giải pháp; và (3) phụ giúp việc thi hành những gì liên quan đến việc bảo tồn và phát triển các ngôn ngữ mẹ đẻ. Đạo luật này chính thức công nhận những ngôn ngữ mẹ đẻ (heritage languages) và coi ngoại ngữ là những tài nguyên mà những người nhập cư và con cái của họ đã đem vào Hoa Kỳ.

Những trẻ em thuộc thế hệ thứ hai và kế tiếp sẽ quên dần ngôn ngữ mẹ đẻ trong sự hội nhập và đánh mất đi một di sản hiếm quý. Những cố gắng tại học đường để nâng cao khả năng sinh ngữ của học sinh là một điều vô cùng cần thiết. Khả năng sinh ngữ là chìa khóa mở nhiều cánh cửa dẫn đến thành công. Sự khác biệt giữa những sinh viên chỉ có khả năng sinh ngữ giới hạn và những sinh viên có trình độ cao để có thể diễn tả ý tưởng một cách rõ ràng mạch lạc là những cơ hội vào được các ngành nghề quan trọng, hứng thú và có mức lợi tức cao trong tương lai.

Trên bình diện quốc tế thì tuy rằng đa số các thỏa ước, giấy tờ, tài liệu được thảo ra bằng Anh Ngữ, nhưng khi liên lạc với những đồng nghiệp tại các quốc gia đó, sự thông thạo ngoại ngữ và nhờ thế biết phong tục tập quán địa phương chắc chắn sẽ giúp cho công việc được dễ dàng hơn và có sự thành tựu khả quan hơn. Tại quốc nội khả năng ngoại ngữ sẽ giúp rất nhiều khi giao thiệp với các đồng nghiệp , cấp trên và các nhân viên cuả mình, những người nói ngoại ngữ đó.

Hiện tại, Hoa Kỳ cần nhiều nhân sự có sự hiểu biết nhiều hơn về ngôn ngữ, văn hóa, phong tục tập quán của các quốc gia khác nhất là tại Trung Đông để có thể xây dựng được một tương lai hòa bình hơn trên địa cầu. Rất nhiều các buổi hội thảo về vấn đề an ninh quốc gia và kinh tế thị trường quốc tế đã đi đến kết luận là để có thể giữ được sự trù phú như hiện tại, Hoa Kỳ cần phải chuẩn bị đầy đủ cho sinh viên thêm khả năng ngoại ngữ, am tường tình hình quốc tế, thích ứng với môi trường đa văn hóa và dị biệt chủng tộc.

Đạo luật của Maryland đưa dự án lập chương trình giúp đỡ để bảo tồn và phát triển những ngôn ngữ đó vì tiểu bang Maryland ý thức được giá trị thực tế của ngoại ngữ cho an ninh quốc gia và kinh tế toàn cầu. Ngay tại California cũng vừa có một nỗ lực tương tự qua Chương Trình Ngôn Ngữ Chiến Lược (SLI: Strategic Language Initiative), được tài trợ bởi các Bộ Quốc Phòng, Ngoại Giao, và Giáo Dục. Giám đốc chương trình (Executive Director) là giáo sư Nguyễn Lâm Kim Oanh, trước đây là Phó Giám Đốc Cơ Quan Nghiên Cứu Ngôn Ngữ Thiểu Số tại đại học CSU Long Beach. Trong vai trò Giám Đốc Điều Hành, giáo sư Kim Oanh chịu trách nhiệm trực tiếp với ông Tổng Giám Đốc ( Chancellor) của hệ thống Đại Học California State University ( CSU) bao gồm 23 đại học trong đó có CSU Long Beach, CSU Fullerton, CSU Los Angeles , Cal Poly Pomona, San Jose State, San Francisco State, v..v...

Theo Gs Nguyễn Lâm Kim Oanh cho biết thì hiện nay Chương trình Ngôn Ngữ Chiến Lược của hệ thống đại học CSU đang tuyển chọn các sinh viên đại học có khả năng ngôn ngữ ở cấp độ khá, gần thông thạo (hoặc là ngôn ngữ mẹ đẻ hay là học như một ngoại ngữ): Ả Rập (CSU San Bernardino, San Jose State), Trung Hoa (CSU Long Beach, San Francisco State, San Jose State)), Đại Hàn (CSU Los Angeles), Ba Tư (CSU Fullerton) và Nga (CSU Northridge. Khi được thu nhận vào chương trình các sinh viên sẽ được theo học các khóa hè cấp tốc. Trong niên khóa sinh viên được học kèm thêm qua máy điện toán với huấn luyện viên và đến mùa hè kế tiếp sẽ được gửi đi du học tại các quốc gia nói các ngôn ngữ kể trên. Mục đích của chương trình là giáo huấn và đào tạo các chuyên viên mọi ngành nghề có khả năng ngoại ngữ để giao tiếp và làm việc hữu hiệu với trong môi trường đa chủng tộc và đa văn hóa.

Vì những liên hệ mật thiết giữa Chính Phủ Bush và Việt Nam hiện nay, tiếng Việt không được xem như một ngôn ngữ chiến lược, ngôn ngữ của quốc gia nào có ảnh hưởng tới an ninh Hoa Kỳ. Tuy vậy, tiếng Việt còn đứng vào nhóm ngôn ngữ quan trọng thứ hai và vẫn được một số trường ngôn ngữ quân đội Hoa Kỳ tiếp tục dạy.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.