Hôm nay,  

Cảm Tình Viên - Tập 1

17/04/202422:57:00(Xem: 3042)
hoa-xuande Photograph by Hopper StoneHBO
hoa-xuande trong vai Cảm Tình Viên (Kẻ Nằm Vùng).
Photograph by Hopper StoneHBO.jpg


"Bắt đầu lại là khẩu hiệu của chúng tôi. Khởi đầu lại. Hồi tưởng lại. Cải tạo lại. Cách mạng lại."

Nhân vật chính bắt đầu bộ phim bằng cảnh nhân vật chính [the bastard - thằng con hoang] trong trại tù, nơi anh nhớ lại:
"Tôi là điệp viên, là kẻ nằm vùng, là kẻ ma quái, là người hai gương mặt. Tôi bị nguyền rủa phải chứng kiến những vấn đề của cả hai phe. Tôi là một điệp viên cộng sản nằm vùng ở miền Nam."

Vậy là bạn bắt đầu bước vào hành trình của nhân vật chính, một đứa con lai sống giữa lằn ranh của hai phe, ở hai thời kỳ, trong sự chia rẽ, giữa sự chẻ đôi nhận thức mà một người phải chọn. Nhân vật này không có tên. Anh là cảm tình viên.

Gương mặt của anh, do diễn viên Hoaxuan De thủ vai, thường xuyên được quay cận, với cái nhíu mày, ánh nhìn trừng trừng, phần trán và hốc mắt méo mó như một nhân tính không thể phân định được sự tồn tại của mình nên thế nào giữa những vòng nghiến của lịch sử chiến tranh. Nhưng 'thằng khốn' (cách nhân vật thường được gọi trong truyện) bắt đầu cuộc phiêu lưu của một con người khi chiếc C-130 chuẩn bị cất cánh trước ngày Sài Gòn sụp đổ 30/4/1975.

Loạt phim "The Sympathizer" bắt đầu chiếu trên HBO hôm 14/4, mỗi tuần một tập.

Có thể đây sẽ là lần đầu tiên bạn xem một bộ phim Hollywood làm có hầu hết đối thoại mà người Việt nói chuyện với nhau bằng tiếng Việt, dù phần dịch có sạn vì dịch kiểu tiếng Việt ở nước ngoài. Bạn sẽ cảm thấy nhiều khi các diễn viên nói "phương ngữ" của những người đã ra đi và tạo dựng sự nghiệp điện ảnh của họ, và quê hương của họ từ chối, không cho họ về quay phim.

Các diễn viên Việt Nam không bị đối xử như chuột bọ, cộng sản, đĩ điếm như trong các bộ phim chiến tranh khác. Họ cũng không vào cảnh bằng cách chửi bạn trai lính Mỹ xong bị bắn bể sọ hết thoại hết vai như trong The Watchmen. Họ cũng không phải đóng vai cô bồ Việt Nam giá rẻ của mấy anh hùng hành động kiểu Mỹ trong phim giải trí. Họ bắt đầu một cuộc phiêu lưu vừa tàn bạo, tục tĩu, vừa có tình yêu, tình bạn, nhân tính con người. Họ có số phận.
Diễn viên "Iron man" Robert Downey Jr đóng vai Claude, điệp viên CIA, nói trong cuộc họp báo ra mắt phim trên tờ Deadline: "Tôi cảm thấy như tất cả những sự lợi dụng và chiếm đoạt những nhóm người ngoài lề tôi đã chứng kiến trong rất nhiều thập niên làm việc trong ngành phim ảnh và truyền hình" ... "Và thật thú vị khi có một chiếc gương giơ lên và nói 'Anh muốn thể hiện tất cả những thứ đó theo kiểu khác nhau mà anh đã chứng kiến, những hành vi mạt hạng đó diễn ra trong xã hội, trong giới truyền thông, theo cách mà văn hóa [Mỹ] cho rằng những kẻ ngoài lề phải luôn được miêu tả thật bé nhỏ và chỉ là vai phụ trong câu chuyện của chính họ?" (1)

Bộ phim ở tập 1 đã làm rõ thông điệp này, đây là câu chuyện với bối cảnh chiến tranh Việt Nam, những con người Việt Nam đang xoay trở với lịch sử của họ. Claude, bàn tay CIA mềm mỏng của ông, lời hứa của Kissinger trong thoại một nhân vật, đĩa nhạc của ban nhạc mới ra ở Mỹ, là những động lực và thế lực lặng lẽ đang tạo nên sân khấu này, sân khấu khác, bày vẽ các kịch bản mới, trong những không gian địa lý khác nhau mà con người thuộc địa phải đóng tròn vai của mình.

Vậy "thằng con hoang" chọn làm gì khi anh ta được yêu cầu chạy trên cái máy chạy cho chuột thí nghiệm đó? - Anh chạy. Rất nhanh. Với gương mặt thật psycho đầy những dòng hỗn loạn của lương tri, tình bạn, sự tính toán trong đầu.

Không gian phim rất điện ảnh. Hiệu ứng coi cơ bản là đã mắt, trừ cảnh đám người chạy đến chỗ máy bay.

Nhưng thôi bạn đừng xem phim, nếu bạn thực ra nghe thiên hạ bảo nên căm ghét ông tác giả viết ra quyển tiểu thuyết, hoặc bạn sợ dư luận viên bảo coi phim là coi chừng đi tù. Nếu bạn sợ một nhân vật tiểu thuyết thách thức cảm xúc và suy nghĩ của bạn, thì thôi đừng xem.

Còn lại ai mà bảo là không có phụ đề tiếng Việt đâu thì không sao, quá nửa tập 1 các nhân vật nói tiếng Việt. 

Khải Đơn

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Vào chiều Chủ Nhật cuối Tháng Sáu, khoảng hơn 400 khán giả đã ngồi chật khán phòng của Huntington Beach Central Library Theater để cổ vũ cho các tài năng âm nhạc trẻ gốc Việt trong chương trình nhạc Emê Concert 2, chủ đề “I Wish It So”.
Thỉnh thoảng có một ngày vui. Gặp nhau trong thân tình, được bày lộ nỗi lòng, nâng ly rượu giao hòa. Đó là buổi ra mắt tập thơ của Họa sĩ Khánh Trường. Chiều, của một ngày cuối cùng tháng Sáu, 2024. Trời Nam Cali mát dịu. Tôi và Kim đến rất đúng giờ nhưng phòng họp đã đầy chật bằng hữu. Tấm lòng yêu mến Khánh Trường quả là rõ thực. Tay này đa tài trên khắp nẻo, hội họa, văn chương, báo chí, cả ngang tàng một cõi thời trai trẻ. Bỗng đủ thứ bệnh tật đến rần rần như rủ nhau đi xem hội. Trên hai mươi năm nay ung thư thanh quản, hộc máu, tắt tiếng, đột quỵ, ngồi xe lăn, bại thận, mỗi tuần bị lụi kim, kim bự tổ chảng, vào người thay máu hai lần. Nhìn hai cổ/ cánh tay của Khánh Trường, từng đụn da thịt gồ lên thấp xuống, như cái dãy… Trường sơn thu nhỏ.
Nhà thơ Đỗ Quý Toàn nói về Khánh Trường-nhà thơ đã không quên nhắc lại “Khánh Trường là người làm được rất nhiều thứ, không những ông là họa sĩ, nhà thơ, mà ông viết văn rất hay. Tôi rất thích đọc truyện Khánh Trường. Nhưng điều tôi phục nhất là Khánh Trường của Hợp Lưu. Khánh Trường của nguyên tắc làm theo ý mình, trái ý thiên hạ. Người ta cho là anh ta phản kháng hay nổi loạn, nhưng theo tôi, KT chỉ làm cái gì mình cho là đúng, hay, phải làm. Tôi rất khâm phục.”
Ca khúc “Nỗi buồn hoa phượng” là ca khúc thứ hai của nhạc sĩ Thanh Sơn, sau ca khúc “ Tình học sinh” ra đời năm 1962, song bị... chìm lĩm, chẳng một ai chú ý? Năm 1983, trả lời phỏng vấn của chương trình Paris By Night, nhạc sĩ Thanh Sơn kể về sự ra đời của ca khúc “Nỗi buồn hoa phượng”, sau 20 năm ra đời, đã được hàng triệu người kể cả miền Bắc sau này ưa thích. Đó là vào năm 1953, ông học chung lớp với người bạn nữ tên là “Nguyễn Thị Hoa Phượng”, hè năm ấy, người bạn gái cùng gia đình chuyển về Sài Gòn, ông có hỏi cô bạn: “Nếu nhớ nhau mình sẽ làm sao?”, cô bạn mĩm cười trả lời đại ý là “ Cứ mỗi năm đến hè, nhớ đến nhau, anh cứ nhìn hoa phượng nở cho đỡ nhớ bởi tên em là Hoa Phượng...”, và đó cũng là “đề tài” mà ông ấp ủ để 10 năm sau, khi đó cô bạn gái ngày xưa chắc đã... vu qui rồi?
Không thể chối cãi, trong đầm không gì đẹp bằng sen. Đúng hơn nữa, trong đầm không gì thơm hơn sen. Nhưng vì sao sen lại mọc trong đầm bùn? Vì sao sen không mọc sánh vai cùng Cẩm Chướng, Mẫu Đơn, Hồng Nhung, Anh Đào, Thiên Điểu, Oải Hương, Hướng Dương, vân vân trong những vườn quyền quý cao sang, những nơi chưng bày lộng lẫy? Vì sao sen lại chọn ngâm mình trong nước hôi tanh? Vì sao trong tất cả loại sen, tôi lại quý sen hồng, trong khi đa số yêu sen trắng? Sen và bùn là một lý thuyết chính trị cần thiết cho Việt Nam hiện nay. Hoa sen phải mọc từ bùn, trong bùn. Không thể mọc ở những nơi không có bùn. Vì sao hoa sạch thơm phải mọc và sống từ nơi dơ thúi? Rồi sen phải vượt lên khỏi mặt nước mới nở được hoa đẹp, hoa thơm, nhưng vẫn cần có bùn để tồn tại. Một quá trình hiện thực, một ẩn dụ để tư duy.
Bộ phim Face Off 7: One Wish như đem lại một tín hiệu tốt lành rằng trong một xã hội Việt Nam ngày nay đang có quá nhiều điều nhiễu nhương, những nét đẹp truyền thống của văn hóa Việt Nam vẫn còn có chỗ để tồn tại…
Hồi nhỏ, tôi thường nghe cha tôi đọc hai câu ca dao này: “Còn cha gót đỏ như son, đến khi cha chết gót con đen sì.” Lúc ấy tôi chừng năm bảy tuổi, nên nghe rồi thuộc lòng mà không hiểu hết ý nghĩa, chỉ biết hời hợt là nếu cha chết thì mình sẽ khổ lắm! Nhưng ngay cả khổ ra sao thì cũng chẳng hình dung được. Câu ca dao nói trên cho thấy truyền thống ngày xưa, người cha đóng vai trò then chốt trong gia đình. Ông vừa là trụ cột kinh tế để nuôi gia đình, vừa là tấm gương đức hạnh để cho con cái noi theo. Đặc biệt là với truyền thống phụ hệ con cái mang họ cha, nên việc “nối dõi tông đường” đặt lên vai người con trai, hay người đàn ông. Đó có thể là yếu tố cấu thành quan niệm “trọng nam khinh nữ” ngày xưa tại các nước theo phụ hệ như Việt Nam, Trung Hoa, v.v…
Tháng 3/2022, Bến Bạch Đằng Saigon bị đổi tên thành “Ga Tàu Thủy Bạch Đằng”. Sự kiện này đã dẫn đến những tranh luận trong dân gian chung quanh đề tài: Ngôn ngữ Hà Nội (ngôn ngữ miền Bắc) đang làm mờ dần sắc thái đặc biệt của ngôn ngữ miền Nam Việt Nam...
Tháng Năm là tháng vinh danh những đóng góp của người Mỹ gốc Á Châu và các đảo Thái Bình Dương cho đất nước Hoa Kỳ mà trong đó tất nhiên có người Mỹ gốc Việt. Những đóng góp của người Mỹ gốc Á Châu và các đảo Thái Bình Dương cho Hoa Kỳ bao gồm rất nhiều lãnh vực, từ kinh tế, chính trị đến văn học nghệ thuật, v.v… Nhưng nơi đây chỉ xin đề cập một cách khái quát những đóng góp trong lãnh vực văn học của người Mỹ gốc Việt. Bài viết này cũng tự giới hạn phạm vi chỉ để nói đến các tác phẩm văn học viết bằng tiếng Anh của người Mỹ gốc Việt như là những đóng góp nổi bật vào dòng chính văn học của nước Mỹ. Điều này không hề là sự phủ nhận đối với những đóng góp không kém phần quan trọng trong lãnh vực văn học của Hoa Kỳ qua hàng trăm tác phẩm văn học được viết bằng tiếng Việt trong suốt gần năm mươi năm qua.
Điều tôi muốn nhắn nhủ với các thế hệ nam nữ thanh-niên trẻ là chúng ta phải sống làm sao cho đáng sống kiếp người. Nói theo ngôn ngữ của Lý Đông A, con người phải sống đủ 3 mặt là: Sống - Còn - Nối tiến hóa. Gói gọn là sống Nhân Chủ, dựa vào Nhân Bản, rồi Nhân Chính và Dân Chủ...
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.