Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Đừng Yêu Nửa Người Tình

26/09/202217:43:00(Xem: 784)
whole
minh họa Ann Phong 

 

Đừng yêu nửa người tình

Đừng thân nửa người bạn

Đừng sống nửa cuộc đời

và đừng chết nửa cái chết

Nếu chọn im lặng, hãy giữ im lặng

Khi chọn lên tiếng, hãy hùng hồn nói hết

Đừng bịt miệng chính mình khi nói

Và đừng nói khi im

Nếu chấp nhận, tỏ rõ thái độ

đừng cố che đậy

Nếu từ chối, hết mực thẳng thắn

vì từ chối mập mờ là phần nào chấp nhận

 

Đừng chấp nhận nửa giải pháp

Đừng tin nửa sự thật

Đừng mơ nửa ước mơ

Đừng đặt nửa hy vọng

nửa đường không đến đích

nửa ý tưởng không kết hoa

nửa đời sống là nửa cuộc đời chưa sống

một thông điệp chưa phát

một nụ cười chưa nở

một tình yêu không tưởng

một tình bạn không thiết

 

Phân nửa chỉ là nửa khoảnh khắc giới hạn

bạn thì vô hạn đâu là phân nửa

là một người hiện hữu trọn vẹn để sống

sống một đời sống không sống một nửa.

 

Khalil Gibran / Hòa Bình Lê phỏng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Mùa thu dẫu vừa khảy đôi ba nhịp vàng trên tàn cây. Mùa thu dẫu đang đốt hết mình trên hàng cây maple đỏ lá suốt dặm dài. Và mùa thu cho dù cũng vừa khép cánh cửa để ra đi, khép rất nhẹ nhàng như sợ làm thức giấc ai đó đang say ngủ. Tất cả. Những bổng trầm của mùa thu đều rúng động mấy tầng cung bậc cảm xúc của ta. Phiến lá vàng óng kia ẩn mật điều gì. Dấu chân vàng ố chiếc lá cuối thu như thể là những dấu chân cuối cùng để – nhẹ hẫng về mai sau – Ngọn gió của mùa thu ly tan nào vẫn thảng thốt trong nỗi chờ đợi. Hạt mưa nào xám tro quán phố. Và người ngồi nghe gió mùa thu về như – tiếng thổn thức của thời gian. Bạn ơi, xin lắng lòng trong buổi đêm tịch mịch để nghe cảm xúc bạn hòa âm thế nào với âm vang thu, để biết tác động mãnh liệt của thu – phù vân thôi cũng nát đời như chơi…
nhắm mắt cắm đầu vào ngõ này / đi như chạy suốt quãng đường dài / phó mặc cho rủi may / im lặng và nín thở / trò chơi bất cẩn bất cần / giữa lòng bóng tối ôm trùm tường rêu ám khói...
Hôm nay, 12 tháng 11, là ngày giỗ thứ 12 của nhà văn Cao Xuân Huy, người bạn chí thiết của tôi. Xin đăng lại bài thơ tôi viết đêm anh trút hơi thở cuối, như một nén tâm hương gửi vong linh người quá cố. Mới đây bài thơ được Giáo sư Tiến sĩ Eric Henry dịch sang tiếng Anh...
Để tưởng nhớ Basho Matsuo [1644-1694]
những giấc mơ qua trời rất mỏng / như cánh chuồn chuồn trên lá xanh / vẽ vời nhặt nhạnh / đổi thay làm sao nhớ hết / về bên ấy khát khao thức dậy bao lần...
tình yêu là phiền muộn cần thiết để sống. | Tầm thường như bữa cơm phải có để ăn.| Khi soi thấu | cơm nấu bằng mây trời và sóng biển | ăn với ngôi sao luộc | với tóc xào | với da chấm mặn mồ hôi