Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Không còn khoảng cách

16/06/202011:26:00(Xem: 3144)
Untitled
4000 - Tấm hình các nạn nhân Covid-19 trong nhà thờ ở Lima-Perou

 

Bốn ngàn người ngồi
thân sát vào thân
như hoa vừa mọc
trong cánh đồng xuân
 
Không có khoảng cách
không có khẩu trang
lồng ngực không thở
tim vẫn bang hoàng
 
Tóc xanh tóc trắng
nghiêng đầu vào nhau
tuổi trẻ tuổi hạc
cùng chia sợi sầu
 
Không cùng cha mẹ
bỗng thành người thân
không cùng làng xóm
sao bỗng nhiên gần
 
Nhà thờ không hoa
bàn thờ không nến
bốn ngàn sinh linh
hồn im không tiếng
 
Chúa nghiêng thánh giá
rơi xuống mão gai
lệ nến đã tắt
chuông gọi hồn ai
 
Tôi chơ vơ đứng
giữa các linh hồn
không còn khoảng cách
hình như… Hoàng hôn.
 
Trần Mộng Tú
Tháng 6-14-2020

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Mùa thu dẫu vừa khảy đôi ba nhịp vàng trên tàn cây. Mùa thu dẫu đang đốt hết mình trên hàng cây maple đỏ lá suốt dặm dài. Và mùa thu cho dù cũng vừa khép cánh cửa để ra đi, khép rất nhẹ nhàng như sợ làm thức giấc ai đó đang say ngủ. Tất cả. Những bổng trầm của mùa thu đều rúng động mấy tầng cung bậc cảm xúc của ta. Phiến lá vàng óng kia ẩn mật điều gì. Dấu chân vàng ố chiếc lá cuối thu như thể là những dấu chân cuối cùng để – nhẹ hẫng về mai sau – Ngọn gió của mùa thu ly tan nào vẫn thảng thốt trong nỗi chờ đợi. Hạt mưa nào xám tro quán phố. Và người ngồi nghe gió mùa thu về như – tiếng thổn thức của thời gian. Bạn ơi, xin lắng lòng trong buổi đêm tịch mịch để nghe cảm xúc bạn hòa âm thế nào với âm vang thu, để biết tác động mãnh liệt của thu – phù vân thôi cũng nát đời như chơi…
nhắm mắt cắm đầu vào ngõ này / đi như chạy suốt quãng đường dài / phó mặc cho rủi may / im lặng và nín thở / trò chơi bất cẩn bất cần / giữa lòng bóng tối ôm trùm tường rêu ám khói...
Hôm nay, 12 tháng 11, là ngày giỗ thứ 12 của nhà văn Cao Xuân Huy, người bạn chí thiết của tôi. Xin đăng lại bài thơ tôi viết đêm anh trút hơi thở cuối, như một nén tâm hương gửi vong linh người quá cố. Mới đây bài thơ được Giáo sư Tiến sĩ Eric Henry dịch sang tiếng Anh...
Để tưởng nhớ Basho Matsuo [1644-1694]
những giấc mơ qua trời rất mỏng / như cánh chuồn chuồn trên lá xanh / vẽ vời nhặt nhạnh / đổi thay làm sao nhớ hết / về bên ấy khát khao thức dậy bao lần...
tình yêu là phiền muộn cần thiết để sống. | Tầm thường như bữa cơm phải có để ăn.| Khi soi thấu | cơm nấu bằng mây trời và sóng biển | ăn với ngôi sao luộc | với tóc xào | với da chấm mặn mồ hôi