Hôm nay,  

Lễ Tạ Ơn: Nhìn Lại Vấn Đề Di Dân và Tị Nạn

11/17/201808:34:00(View: 5921)

Lễ Tạ Ơn: Nhìn Lại Vấn Đề Di Dân và Tị Nạn
 

Cao Minh Hưng

 
blank

Nhóm người đầu tiên trong dòng người di dân đã đặt chân tới khu vực hàng rào biên giới Mexico-Mỹ. Ảnh: screenshot.

  

Vượt qua chuyến hải trình 66 ngày lênh đênh trên biển cả, con thuyền Mayflower đã rời khỏi Plymouth, Anh Quốc vào ngày 6 tháng 9 năm 1620 và cập vịnh Cape Cod vào ngày 9 tháng 11, đưa 102 người đầu tiên đến Tân Thế Giới (Châu Mỹ) sinh sống. Đây là những người rời bỏ quê hương của họ vì lý do tôn giáo, không muốn bị Hoàng Đế Anh ép buộc phải đổi từ đạo Công Giáo sang Tin Lành trong cuộc "Cải Cách Tin Lành" vào thời điểm đó ở nước Anh. Lịch sử gọi những người này là những "Người Hành Hương" hay tiếng Anh là Pilgrims.
 
Đặt chân đến vùng đất mới vào lúc thời tiết đang vào mùa đông, nên một nửa trong số họ không qua nỗi mùa đông khắc nghiệt vì đói khát và dịch bệnh. Đến mùa xuân, họ may mắn gặp được những thổ dân da đỏ tốt bụng và cho họ ít lương thực. Người da đỏ dạy họ những cách sinh tồn ở vùng đất mới bằng cách trồng hoa màu, săn bắt, v.v. Khi người Pilgrims đã có thể tự lo cho bản thân được, họ đã tổ chức một buổi tiệc để tạ ơn Chúa Trời vì đã cho họ có thể sống sót và mời những người da đỏ để cùng tham dự tiệc. Đó là lý do lễ Tạ Ơn đã ra đời và trờ thành truyền thống hàng năm vào ngày Thứ Năm của tuần lễ thứ tư trong tháng 11 để nhắc nhở con cháu của lớp người di dân đầu tiên, người Pilgrims, nhớ ơn cho những gì tốt đẹp đã ban đến cho tổ tiên của họ trong những năm tháng đầu tiên trên miền đất mới.

 

Định mệnh trớ trêu với biến cố tháng Tư đen năm 1975 khi miền Nam Việt Nam rơi vào tay cộng sản. Hàng trăm ngàn người Việt đã bỏ nước ra đi trên những con thuyền nhỏ bé hơn rất nhiều so với con thuyền Mayflower. Hơn một nửa người Việt vượt biển đã gửi thân xác dưới lòng biển cả, không có cơ hội đến được bến bờ Tự Do như những người Pilgrim cách nay vài thế kỷ. Với nguồn gốc và sự cảm thông của những người đã từng phải rời bỏ quê cha đất tổ để đổi lấy sự Tự Do Tín Ngưỡng, người dân Hoa Kỳ đã mở rộng vòng tay để đón những người Việt tị nạn từ đợt di tản năm 1975 và sau đó là những người tị nạn bằng đường biển và đường bộ.
 
Ngày hôm nay, riêng ở Hoa Kỳ, đã có gần 3 triệu người Việt sống rải rác ở khắp nơi. Người Việt tị nạn cộng sản chúng ta phần lớn phải bắt đầu lại từ đầu từ hai bàn tay trắng. Chúng ta cũng may mắn có được sự cưu mang của những người dân bản xứ trong những ngày đầu trên quê hương mới. Vì lý do đó mà ngày nay mặc dầu con số người Việt tị nạn với thế hệ thứ hai, thứ ba, ngày càng thành công và có mặt trong hầu hết các lĩnh vực từ kinh tế, xã hội đến chính trị, như con số rất đông các dân cử người Mỹ gốc Việt được đắc cử trong kỳ bầu cử vừa rồi, ngày lễ Tạ Ơn cũng là ngày mà chúng ta muốn tạ ơn đất nước Hoa Kỳ, quê hương thứ hai đã cho chúng ta cơ hội để làm lại cuộc đời dù trong lòng chúng ta vẫn không quên đến nỗi khốn khổ và sự bất hạnh của đồng bào của chúng ta còn ở lại quê nhà.


 

Cũng trong mùa Tạ Ơn này, chúng ta được nghe nhiều đến chữ "caravan", về đoàn người hàng ngàn người di dân từ các nước Trung Mỹ như Honduras, Nicaragua, v.v. đang đi xuyên qua nước láng giềng Mễ Tây Cơ để mong được đặt chân đến miền đất hứa là Hoa Kỳ. Phản ứng của chính phủ Hoa Kỳ mà đứng đầu là Tổng Thống Donald Trump đã và đang cố gằng tìm mọi biện pháp để ngăn đoàn người này tràn qua biên giới giữa hai thành phố Tijuana và San Diego. Khi nghe nhắc đến chữ "Pilgrim" để nói về đoàn di dân này làm chúng ta liên tưởng đến những người di dân đầu tiên đặt chân đến đây từ năm 1620 trên con thuyền Mayflower.
 
Cũng có cùng thân phân là những "Pilgrim", nhưng có lẽ chúng ta tự hỏi tại sao chính phủ Hoa Kỳ lại mạnh tay đối phó với những người di dân này, thay vì mở rộng vòng tay để cho họ làm lại cuộc đời như người dân Hoa Kỳ đã làm cho người Việt tị nạn của chúng ta ở những thập niên trước? Phải chăng vì những người này được xem là di dân vì lý do kinh tế, chứ không phải là những người tị nạn như người Việt chúng ta khi bỏ nước ra đi vì chế độ cộng sản? Phải chăng những vấn nạn mà người di dân đã gây ra gần đây ở những nước Châu Âu như Đức, Pháp, v.v. đã gây ra những quan ngại cho chính phủ Hoa Kỳ? Chắc chắn đó cũng là một trong những lý do chính dẫn đến phản ứng hiện nay, cũng như những nguồn tin có sự trà trộn của những tên khủng bố, băng đảng, v.v. trong đoàn người "caravan" này.
 
Tuy nhiên, khi nhìn những tấm hình của những em bé đứng nhìn qua khoảng trống của hàng rào biên giới hướng mắt về miền đất hứa hay nghe câu chuyện của anh Neri Alexander Manueles, một người trong đoàn di dân này, phải bỏ lại hai đứa con thơ ở Honduras mong đến được Hoa Kỳ để kiếm sống vì băng đảng ở quê hương anh luôn đe doạ đến mạng sống của anh nếu anh không nạp đủ tiền cho chúng, v.v. làm chúng ta không khỏi chạnh lòng. Đây là một vấn đề nan giải mà nếu không giải quyết tận gốc rễ, tức nguyên nhân gây ra những thảm cảnh trên những quốc gia này, thì con số những đợt "caravan" khác lại tiếp tục bùng lên.

 

Ngày lễ Tạ Ơn đang đến, nhưng không biết đến bao giờ thế giới mới không còn những đoàn người caravan, những "người hành hương" Pilgrim khốn khổ khi mà các chế độ cộng sản, độc tài và tham nhũng vẫn còn ngự trị trên những quốc gia bất hạnh này?

 

Cao Minh Hưng

17 tháng 11, 2018

 

 



Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.