Hôm nay,  

Kinh Phật Cho Người Tại Gia: Cần Có Cho Mọi Phật Tử

03/06/201400:00:00(Xem: 7146)

Đây là một tác phẩm hiếm gặp, được biên soạn công phu bởi Thầy Thích Nhật Từ, thích hợp và cần thiết cho hầu hết các gia đình cư sĩ Việt Nam. Có thể nói, đây là một tuyển tập kinh cực kỳ quan trọng, vì nơi đây biên dịch lại tất cả những lời dạy thích nghi của Đức Phật để xây dựng một xã hội hòa hài, người người tôn trọng và yêu thương nhau, và trong tận cùng là xa lìa tham sân si để chứng ngộ Niết bàn.

Đọc xong tuyển tập dày 900 trang này, người viết chỉ ước mơ rằng tất cả các gia đình Việt Nam đều có một cuốn này trên bàn thờ, và ngày ngày trong gia đình sẽ thay nhau tụng đọc nghe hiểu và thọ trì.

Tuyển tập có 63 Kinh, nhưng thực tế là nhiều hơn. Vì trong đó có một số là tổng hợp từ nhiều kinh, thí dụ, Kinh Chuyển Pháp Luân (trang 437-442) kết hợp hai kinh từ Tam Tạng Pali, hay Kinh Mười Hai Nhân Duyên (trang 443-458) kết hợp ba kinh trong đó một từ Tạng Pali và hai từ Kinh A Hàm.

Trong “Kinh Phật Cho Người Tại Gia” cũng có toàn bộ Kinh Pháp Cú, nơi đây được Thầy Thích Nhật Từ đặt tên là Kinh Lời Vàng Phật Dạy (trang 83-180), dịch từ Tạng Pali ra thể thơ song thất lục bát để dễ học thuộc lòng và tụng đọc. Đây cũng là một điểm tế nhị để đưa Phật Giáo VN tới gần với Phật Giáo quốc tế, vì kinh này được các Phật tử Hoa Kỳ và Châu Âu ưa thích đặc biệt – chỉ cần thấy rằng đã có ít nhất 25 bản Anh dịch của kinh Pháp Cú là thấy tầm quan trọng của kinh này, trong khi ít Phật Tử tại Việt Nam biết tới kinh này. Nhiều Phật tử Hoa Kỳ thường tặng nhau kinh này trong những dịp lễ.

Đọc kỹ sách này, chúng ta có thể thấy những cách ứng biến tinh tế của Thầy Thích Nhật Từ trong khi soạn dịch. Nhưng ứng biến như thế cho thấy cách suy nghĩ tìm phương tiện chuyển Đạo Phật tới thật thuận lợi cho các Phật Tử Việt Nam. Thấy rõ, từng trang, từng dòng chữ, từng âm vận sử dụng đều được cân nhắc, tính toán kỹ lưỡng.

Thí dụ, Kinh Chuyển Hóa Nghiệp Chướng (trang 227-241). Trong truyền thống, chúng ta thường đọc qua các bản dịch A Hàm và biết chuyện Phật độ sát thủ Vô Não, có nơi dịch là Phật độ tướng cướp Vô Não, có nơi dịch theo cách phiên âm là Phật độ Ương Quật Ma La. Trong các bản dịch dịch theo truyền thống Pali thường ghi là Phật độ Angulimala.

Nơi đây, khi dịch lại từ Tạng Pali, Thầy Thích Nhật Từ gọi sát thủ Vô Não là, “tên khủng bố Vòng Hoa Tay Người.” Nơi naỳ, có ghi chú dưới trang là Angulimala.

Tại sao dịch như thế? Trong sách không nói rõ. Nhưng chúng ta có thể đoán ra cách Thầy Thích Nhật Từ suy nghĩ.

Toàn bộ Kinh Phật Cho Người Tại Gia, ngoài các bài kệ hay kinh viết theo thể thơ -- hoặc 5 chữ, hoặc lục bát, hoặc song thất lục bát – còn lại đều viết cho dễ đọc tụng với chuông mõ, hãy dễ học thuộc, và do vậy đều trở thành một trường thiên thể thơ 4 chữ.

Chữ Angulimala có 5 âm, cho nên không đọc thuận trong kinh, và cũng khó nhớ, cho nên được chuyển thành kẻ có tên là Vòng Hoa Tay Người.

Theo các ngắt ở mỗi 4 âm, chúng ta thấy kinh này mở đầu như sau, trang 227:

“Tôi nghe như vầy. Kinh đức Thế Tôn sống tại Kỳ Viên, nước Kosala dưới sự trị vì của Ba-tư-nặc (1) bị nạn cướp giết của tên khủng bố Vòng Hoa Tay Người ((2), thợ săn vấy máu, sát hại, hung tàn, không chút tình thương đối với con người. (hết trích)

Chú thích (1) là Pasenadi, và chú thích (2) là Angulimala.

Như vậy, và cứ như thế, toàn bộ cuốn này có thể gọi là trường thiên thơ 4 chữ... trừ các bài kệ hay kinh đã thi hóa.

Công phu là như thế. Chỉ vì lợi ích cho người Phật tử Việt Nam.

Tấm lòng của Thầy Nhật Từ cũng hiển lộ nơi cách sử dụng ngôn ngữ. Thí dụ, nơi Kinh Nền Tảng Đức Tin (trang 513-518) trong đó có một tiểu đề là “Đừng Để Bị Cải Đạo.”

Hiển nhiên, bất kỳ ai lướt mắt qua trang giấy này đều giựt mình vì đọc Kinh xưa mà nhớ tới chuyện nay. Bản gốc kinh này là Kinh Kalama ở Tạng Pali.

blank
Bìa sách Kinh Phật Cho Người Tại Gia (Photo: http://phatgiao.org.vn/)

Trong kinh có người trình với Đức Phật (cũng ở thể vần 4 âm cho dễ nhớ, và hy vọng tất cả Phật Tử sẽ nhớ mãi Kinh này):

“Bạch Đức Thế Tôn! Có các Sa môn và Bà la môn đi đến nơi này truyền đạo của họ, vị nào cũng dụ tất cả chúng con cải đaọ theo họ, đồng thời nhiều vị buông lời chê bai, kinh miệt các lời giảng dạy của các vị khác. Sự việc này làm chúng con phân vân: Vị nào tuyên bố sự thật chân chính? Đạo nào chân lý?” (hết trích)

Một điểm độc đáo (và rất cần thiết) là cách Thầy Thích Nhật Từ sử dụng các ngôn ngữ diễn lời Đức Phật cho thật dễ hiểu, trong ngôn phong của người Việt, và dùng chữ thuần Việt nhiều hơn chữ Hán-Việt.


Thí dụ, như Kinh Bảy Cách Dứt Trừ Khổ Đau (trang 753-762). Bản kinh gốc là Kinh Tất Cả Lậu Hoặc (Sabbasavasuttam) thuộc Kinh Trung Bộ thứ 02.

Trong truyền thống, đọc các dịch giả theo Tạng Pali chúng ta thường thấy dùng nhóm chữ như lý tác ý (yoniso manasikara) và có tác ý không như lý (ayoniso manasikara).

Trước đây đã có bản dịch của Hòa Thượng Thích Minh Châu trong Kinh Trung Bộ, Đại Tạng Kinh VN, hiện đăng ở hầu hết các trang web Phật Học. Bản khác do Sư Pháp Thông dịch (tưạ đề Đoạn Trừ Lậu Hoặc), đăng ở Trung Tâm Hộ Tông. Hai bản dịch của Thầy Thích Minh Châu và Sư Pháp Thông đều dùng nhóm chữ dịch như trên.

Trong một bản lược dịch, không thấy ghi ai là dịch giả, theo bản Hán Tạng đăng ở trang nhà Tu Viện Kim Sơn, sử dụng nhóm chữ “Chánh Tư Niệm” và nhóm chữ “không Chánh Tư Niệm.”

Thầy Thích Nhật Từ khi dịch trong Kinh Bảy Cách Dứt Trừ Khổ Đau đã sử dụng nhóm chữ “tác ý như thật.”

Chúng ta nên hiểu ngắn gọn rằng “như lý tác ý” và “tác ý như thật” là cùng nghĩa, cùng nói rằng đó là khi chúng ta đề khởi tâm ý theo đúng đạo lộ giải thoát mà Đức Phật đã dạy.

Nghĩa này được nhiều học giả tiếng Anh dịch bằng nhiều cách dị biệt.

Sư Thanissaro có lúc dịch “như lý tác ý” hay “tác ý như thật” là “appropriate attention” – nghĩa là, sự chăm chú thích nghi, hay sự chú tâm thích nghi.

Trong khi đó, Sư Namoli dịch là “wise attention” – nghĩa là, sự chăm chú khôn ngoan, hay sự chú tâm khôn ngoan. Nghĩa là, sự chú tâm hợp với Thánh Đạo.

Giáo sư I.B. Horner (ở đại học Newham College, Cambridge) cũng dịch như Sư Namoli.

Hẳn là cách dịch của Thầy Thích Nhật Từ trong rất nhiều phương tiện ngôn ngữ sử dụng trong sách này, sẽ giúp cho nhiều người tiếp cận Kinh Phật dễ dàng hơn -- cụ thể là, dễ hiểu, dễ đọc tụng, dễ học thuộc.

Kinh Phật Cho Người Tại Gia cần thiết cho mọi người, có đầy đủ các kinh hướng dẫn theo chánh pháp cho bậc quân vương, cho quan chức, cho chồng vợ, cho ba mẹ, cho con cái – và cho cả người chuyên tu, muốn giải thoát.

Tuy nói là các kinh này cho người tại gia, nhưng phần các kinh hướng dẫn Thiền Tập -- thực ra cũng thích nghi cho người xuất gia -- có đủ sức mạnh đưa học nhân xa lìa tham sân si, nghĩa là, “sanh đã tận, phạm hạnh đã thành...”

Nhìn chung, đây là một cuốn sách cần có trong mọi gia đình Phật Tử. Bản thân người viết chỉ tiếc rằng trong cuốn này còn thiếu các kinh kể chuyện Đức Phật tới thăm, giảng dạy cho người bệnh. Vì những người nằm bệnh thường dễ tán tâm, khó định tỉnh, nên rất cần đọc lời Đức Phật.

Mặt khác, nên ghi nhận, Cư sĩ Minh Mẫn, trong một bài viết về cuốn sách này, đã nói rằng văn của Thầy Thích Nhật Từ còn “mang tính văn chương bác học, dành cho học giả hơn là lối văn bình dị...”

Đây cũng là một nan đề chung, vì nỗ lực của sách Kinh Phật Cho Người Tại Gia như dường đã viết rất mực dễ hiểu rồi. Thực tế, cũng bởi vì Đạo Phật tuyệt vời và thâm diệu tới mức kinh nào cũng nên được các thầy chú giải tường tận. Đó cũng là lý do cần tới quý thầy giảng sư, thường xuyên nên giảng kinh, hoặc tại chùa, hoặc trên làn sóng phát thanh, hoặc lên mạng YouTube.

Riêng đối với người có biết Anh ngữ, xin đề nghị đọc thêm nhiều bản Anh dịch để đối chiếu, vì có khi bản Anh dịch dễ hiểu hơn bản Việt dịch. Đặc biệt là đối với các bản văn viết theo thể thơ, như với 25 bản Anh dịch Kinh Pháp Cú (Kinh Lời Vàng), thường vì âm vận thơ làm cho nghĩa có khi khó hiểu. Riêng Việt ngữ cũng đã có ít nhất 4 hay 5 bản dịch Kinh Pháp Cú.

Ngày xưa, Đức Phật ca ngợi hạnh đa văn, tức là người nghe nhiều, học nhiều. Thời xưa chưa có chữ, nên cần nghe, thời này có chữ viết, nên cần đọc nhiều. Không nên lấy bất kỳ cớ gì để từ chối đọc Kinh Phật. Trường hợp nhiều Phật Tử bận rộn, quay cuồng với đời sống để lo nuôi sống gia đình... cuốn Kinh Phật Cho Người Tại Gia là đắc dụng nhất.

Một điều để suy nghĩ: trong khi cuốn Kinh Phật Cho Người Tại Gia cần phổ biến rộng (nên nhấn mạnh: rất cần phổ biến cho thật rộng), Ban Ấn Tống Đạo Phật Ngày Nay của Chùa Giác Ngộ chỉ in được 1.000 quyển.

Làm cách nào để vài chục triệu Phật Tử VN có bản kinh này? Sách in 900 trang, bìa gáy cứng, đẹp, trang nhã, tất nhiên tốn kém, nhưng vì là Kinh, cho nên sách chỉ đề Kính Tặng.

Độc giả muốn thỉnh kinh này, xin liên lạc:

Ban Ấn Tống Đạo Phật Ngày Nay (Chùa Giác Ngộ):

92 Nguyễn Chí Thanh, P.3, Q.10, TP.HCM, Việt Nam

Trang Web: http://www.daophatngaynay.com/

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.



Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.