Hôm nay,  

Kinh Phật Cho Người Tại Gia: Cần Có Cho Mọi Phật Tử

03/06/201400:00:00(Xem: 6010)

Đây là một tác phẩm hiếm gặp, được biên soạn công phu bởi Thầy Thích Nhật Từ, thích hợp và cần thiết cho hầu hết các gia đình cư sĩ Việt Nam. Có thể nói, đây là một tuyển tập kinh cực kỳ quan trọng, vì nơi đây biên dịch lại tất cả những lời dạy thích nghi của Đức Phật để xây dựng một xã hội hòa hài, người người tôn trọng và yêu thương nhau, và trong tận cùng là xa lìa tham sân si để chứng ngộ Niết bàn.

Đọc xong tuyển tập dày 900 trang này, người viết chỉ ước mơ rằng tất cả các gia đình Việt Nam đều có một cuốn này trên bàn thờ, và ngày ngày trong gia đình sẽ thay nhau tụng đọc nghe hiểu và thọ trì.

Tuyển tập có 63 Kinh, nhưng thực tế là nhiều hơn. Vì trong đó có một số là tổng hợp từ nhiều kinh, thí dụ, Kinh Chuyển Pháp Luân (trang 437-442) kết hợp hai kinh từ Tam Tạng Pali, hay Kinh Mười Hai Nhân Duyên (trang 443-458) kết hợp ba kinh trong đó một từ Tạng Pali và hai từ Kinh A Hàm.

Trong “Kinh Phật Cho Người Tại Gia” cũng có toàn bộ Kinh Pháp Cú, nơi đây được Thầy Thích Nhật Từ đặt tên là Kinh Lời Vàng Phật Dạy (trang 83-180), dịch từ Tạng Pali ra thể thơ song thất lục bát để dễ học thuộc lòng và tụng đọc. Đây cũng là một điểm tế nhị để đưa Phật Giáo VN tới gần với Phật Giáo quốc tế, vì kinh này được các Phật tử Hoa Kỳ và Châu Âu ưa thích đặc biệt – chỉ cần thấy rằng đã có ít nhất 25 bản Anh dịch của kinh Pháp Cú là thấy tầm quan trọng của kinh này, trong khi ít Phật Tử tại Việt Nam biết tới kinh này. Nhiều Phật tử Hoa Kỳ thường tặng nhau kinh này trong những dịp lễ.

Đọc kỹ sách này, chúng ta có thể thấy những cách ứng biến tinh tế của Thầy Thích Nhật Từ trong khi soạn dịch. Nhưng ứng biến như thế cho thấy cách suy nghĩ tìm phương tiện chuyển Đạo Phật tới thật thuận lợi cho các Phật Tử Việt Nam. Thấy rõ, từng trang, từng dòng chữ, từng âm vận sử dụng đều được cân nhắc, tính toán kỹ lưỡng.

Thí dụ, Kinh Chuyển Hóa Nghiệp Chướng (trang 227-241). Trong truyền thống, chúng ta thường đọc qua các bản dịch A Hàm và biết chuyện Phật độ sát thủ Vô Não, có nơi dịch là Phật độ tướng cướp Vô Não, có nơi dịch theo cách phiên âm là Phật độ Ương Quật Ma La. Trong các bản dịch dịch theo truyền thống Pali thường ghi là Phật độ Angulimala.

Nơi đây, khi dịch lại từ Tạng Pali, Thầy Thích Nhật Từ gọi sát thủ Vô Não là, “tên khủng bố Vòng Hoa Tay Người.” Nơi naỳ, có ghi chú dưới trang là Angulimala.

Tại sao dịch như thế? Trong sách không nói rõ. Nhưng chúng ta có thể đoán ra cách Thầy Thích Nhật Từ suy nghĩ.

Toàn bộ Kinh Phật Cho Người Tại Gia, ngoài các bài kệ hay kinh viết theo thể thơ -- hoặc 5 chữ, hoặc lục bát, hoặc song thất lục bát – còn lại đều viết cho dễ đọc tụng với chuông mõ, hãy dễ học thuộc, và do vậy đều trở thành một trường thiên thể thơ 4 chữ.

Chữ Angulimala có 5 âm, cho nên không đọc thuận trong kinh, và cũng khó nhớ, cho nên được chuyển thành kẻ có tên là Vòng Hoa Tay Người.

Theo các ngắt ở mỗi 4 âm, chúng ta thấy kinh này mở đầu như sau, trang 227:

“Tôi nghe như vầy. Kinh đức Thế Tôn sống tại Kỳ Viên, nước Kosala dưới sự trị vì của Ba-tư-nặc (1) bị nạn cướp giết của tên khủng bố Vòng Hoa Tay Người ((2), thợ săn vấy máu, sát hại, hung tàn, không chút tình thương đối với con người. (hết trích)

Chú thích (1) là Pasenadi, và chú thích (2) là Angulimala.

Như vậy, và cứ như thế, toàn bộ cuốn này có thể gọi là trường thiên thơ 4 chữ... trừ các bài kệ hay kinh đã thi hóa.

Công phu là như thế. Chỉ vì lợi ích cho người Phật tử Việt Nam.

Tấm lòng của Thầy Nhật Từ cũng hiển lộ nơi cách sử dụng ngôn ngữ. Thí dụ, nơi Kinh Nền Tảng Đức Tin (trang 513-518) trong đó có một tiểu đề là “Đừng Để Bị Cải Đạo.”

Hiển nhiên, bất kỳ ai lướt mắt qua trang giấy này đều giựt mình vì đọc Kinh xưa mà nhớ tới chuyện nay. Bản gốc kinh này là Kinh Kalama ở Tạng Pali.

blank
Bìa sách Kinh Phật Cho Người Tại Gia (Photo: http://phatgiao.org.vn/)

Trong kinh có người trình với Đức Phật (cũng ở thể vần 4 âm cho dễ nhớ, và hy vọng tất cả Phật Tử sẽ nhớ mãi Kinh này):

“Bạch Đức Thế Tôn! Có các Sa môn và Bà la môn đi đến nơi này truyền đạo của họ, vị nào cũng dụ tất cả chúng con cải đaọ theo họ, đồng thời nhiều vị buông lời chê bai, kinh miệt các lời giảng dạy của các vị khác. Sự việc này làm chúng con phân vân: Vị nào tuyên bố sự thật chân chính? Đạo nào chân lý?” (hết trích)

Một điểm độc đáo (và rất cần thiết) là cách Thầy Thích Nhật Từ sử dụng các ngôn ngữ diễn lời Đức Phật cho thật dễ hiểu, trong ngôn phong của người Việt, và dùng chữ thuần Việt nhiều hơn chữ Hán-Việt.


Thí dụ, như Kinh Bảy Cách Dứt Trừ Khổ Đau (trang 753-762). Bản kinh gốc là Kinh Tất Cả Lậu Hoặc (Sabbasavasuttam) thuộc Kinh Trung Bộ thứ 02.

Trong truyền thống, đọc các dịch giả theo Tạng Pali chúng ta thường thấy dùng nhóm chữ như lý tác ý (yoniso manasikara) và có tác ý không như lý (ayoniso manasikara).

Trước đây đã có bản dịch của Hòa Thượng Thích Minh Châu trong Kinh Trung Bộ, Đại Tạng Kinh VN, hiện đăng ở hầu hết các trang web Phật Học. Bản khác do Sư Pháp Thông dịch (tưạ đề Đoạn Trừ Lậu Hoặc), đăng ở Trung Tâm Hộ Tông. Hai bản dịch của Thầy Thích Minh Châu và Sư Pháp Thông đều dùng nhóm chữ dịch như trên.

Trong một bản lược dịch, không thấy ghi ai là dịch giả, theo bản Hán Tạng đăng ở trang nhà Tu Viện Kim Sơn, sử dụng nhóm chữ “Chánh Tư Niệm” và nhóm chữ “không Chánh Tư Niệm.”

Thầy Thích Nhật Từ khi dịch trong Kinh Bảy Cách Dứt Trừ Khổ Đau đã sử dụng nhóm chữ “tác ý như thật.”

Chúng ta nên hiểu ngắn gọn rằng “như lý tác ý” và “tác ý như thật” là cùng nghĩa, cùng nói rằng đó là khi chúng ta đề khởi tâm ý theo đúng đạo lộ giải thoát mà Đức Phật đã dạy.

Nghĩa này được nhiều học giả tiếng Anh dịch bằng nhiều cách dị biệt.

Sư Thanissaro có lúc dịch “như lý tác ý” hay “tác ý như thật” là “appropriate attention” – nghĩa là, sự chăm chú thích nghi, hay sự chú tâm thích nghi.

Trong khi đó, Sư Namoli dịch là “wise attention” – nghĩa là, sự chăm chú khôn ngoan, hay sự chú tâm khôn ngoan. Nghĩa là, sự chú tâm hợp với Thánh Đạo.

Giáo sư I.B. Horner (ở đại học Newham College, Cambridge) cũng dịch như Sư Namoli.

Hẳn là cách dịch của Thầy Thích Nhật Từ trong rất nhiều phương tiện ngôn ngữ sử dụng trong sách này, sẽ giúp cho nhiều người tiếp cận Kinh Phật dễ dàng hơn -- cụ thể là, dễ hiểu, dễ đọc tụng, dễ học thuộc.

Kinh Phật Cho Người Tại Gia cần thiết cho mọi người, có đầy đủ các kinh hướng dẫn theo chánh pháp cho bậc quân vương, cho quan chức, cho chồng vợ, cho ba mẹ, cho con cái – và cho cả người chuyên tu, muốn giải thoát.

Tuy nói là các kinh này cho người tại gia, nhưng phần các kinh hướng dẫn Thiền Tập -- thực ra cũng thích nghi cho người xuất gia -- có đủ sức mạnh đưa học nhân xa lìa tham sân si, nghĩa là, “sanh đã tận, phạm hạnh đã thành...”

Nhìn chung, đây là một cuốn sách cần có trong mọi gia đình Phật Tử. Bản thân người viết chỉ tiếc rằng trong cuốn này còn thiếu các kinh kể chuyện Đức Phật tới thăm, giảng dạy cho người bệnh. Vì những người nằm bệnh thường dễ tán tâm, khó định tỉnh, nên rất cần đọc lời Đức Phật.

Mặt khác, nên ghi nhận, Cư sĩ Minh Mẫn, trong một bài viết về cuốn sách này, đã nói rằng văn của Thầy Thích Nhật Từ còn “mang tính văn chương bác học, dành cho học giả hơn là lối văn bình dị...”

Đây cũng là một nan đề chung, vì nỗ lực của sách Kinh Phật Cho Người Tại Gia như dường đã viết rất mực dễ hiểu rồi. Thực tế, cũng bởi vì Đạo Phật tuyệt vời và thâm diệu tới mức kinh nào cũng nên được các thầy chú giải tường tận. Đó cũng là lý do cần tới quý thầy giảng sư, thường xuyên nên giảng kinh, hoặc tại chùa, hoặc trên làn sóng phát thanh, hoặc lên mạng YouTube.

Riêng đối với người có biết Anh ngữ, xin đề nghị đọc thêm nhiều bản Anh dịch để đối chiếu, vì có khi bản Anh dịch dễ hiểu hơn bản Việt dịch. Đặc biệt là đối với các bản văn viết theo thể thơ, như với 25 bản Anh dịch Kinh Pháp Cú (Kinh Lời Vàng), thường vì âm vận thơ làm cho nghĩa có khi khó hiểu. Riêng Việt ngữ cũng đã có ít nhất 4 hay 5 bản dịch Kinh Pháp Cú.

Ngày xưa, Đức Phật ca ngợi hạnh đa văn, tức là người nghe nhiều, học nhiều. Thời xưa chưa có chữ, nên cần nghe, thời này có chữ viết, nên cần đọc nhiều. Không nên lấy bất kỳ cớ gì để từ chối đọc Kinh Phật. Trường hợp nhiều Phật Tử bận rộn, quay cuồng với đời sống để lo nuôi sống gia đình... cuốn Kinh Phật Cho Người Tại Gia là đắc dụng nhất.

Một điều để suy nghĩ: trong khi cuốn Kinh Phật Cho Người Tại Gia cần phổ biến rộng (nên nhấn mạnh: rất cần phổ biến cho thật rộng), Ban Ấn Tống Đạo Phật Ngày Nay của Chùa Giác Ngộ chỉ in được 1.000 quyển.

Làm cách nào để vài chục triệu Phật Tử VN có bản kinh này? Sách in 900 trang, bìa gáy cứng, đẹp, trang nhã, tất nhiên tốn kém, nhưng vì là Kinh, cho nên sách chỉ đề Kính Tặng.

Độc giả muốn thỉnh kinh này, xin liên lạc:

Ban Ấn Tống Đạo Phật Ngày Nay (Chùa Giác Ngộ):

92 Nguyễn Chí Thanh, P.3, Q.10, TP.HCM, Việt Nam

Trang Web: http://www.daophatngaynay.com/

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Cộng sản Việt Nam khoe có tự do tôn giáo ở Việt Nam, nhưng Hoa Kỳ và Thế giới nói “rất hạn chế”, tùy nơi và từng trường hợp. Tình trạng này đã giữ nguyên như thế trong những báo cáo trước đây của cả đôi bên. Nhưng tại sao Hoa Kỳ vẫn liệt Việt Nam vào danh sách phải “theo dõi đặc biệt”...
Đến giữa tháng 3 năm nay, hầu hết chúng ta đều thấy rõ, Donald Trump sẽ là ứng cử viên tổng thống của đảng Cộng Hòa và Joe Biden là ứng cử viên tổng thống của Democrat. Ngoại trừ vấn đề đột ngột về sức khỏe hoặc tử vong, có lẽ sẽ không có thay đổi ngôi vị của hai ứng cử viên này. Hai lão ông suýt soát tuổi đời, cả hai bộ não đang đà thối hóa, cả hai khả năng quyết định đều đáng nghi ngờ. Hoa Kỳ nổi tiếng là đất nước của những người trẻ, đang phải chọn lựa một trong hai lão ông làm người lãnh đạo, chẳng phải là điều thiếu phù hợp hay sao? Trong lẽ bình thường để bù đắp sức nặng của tuổi tác, con đường đua tranh vào Tòa Bạch Ốc, cần phải có hai vị ứng cử viên phó tổng thống trẻ tuổi, được đa số ủng hộ, vì cơ hội khá lớn phải thay thế tổng thống trong nhiệm kỳ có thể xảy ra. Hơn nữa, sẽ là ứng cử viên tổng thống sau khi lão ông hết thời hạn bốn năm. Vị trí và vai trò của nhân vật phó này sẽ vô cùng quan trọng trong lần tranh cử 2024.
Không phải “học” mà là bắt, là tóm đầu, là tống cổ vào nhà giam: khi cân bằng quyền lực ở Hà Nội xáo trộn với tiền chấn rung chuyển tận Amsterdam thì cái khẩu hiệu quen thuộc của Vladimir Lenin ngày nào cũng phải được cập nhật. Không còn “Học, học nữa, học mãi” mà, táo tợn hơn, hệ thống quyền lực đang giỡn mặt Lenin: “Bắt, bắt nữa, bắt mãi”.
Câu chuyện kể từ xa xưa, rất xa xưa, là từ thời đức Phật còn tại thế: Có một người Bà La Môn rất giầu có và rất quyền thế, ông thích đi săn bắn thú vật trong rừng hay chim muông trên trời. Một hôm đó, ông bắn được một con thiên nga to đẹp đang bay vi vút trong bầu trời cao xanh bát ngát thăm thẳm trên kia. Con thiên nga vô cùng đẹp bị trúng đạn, rơi xuống đất, đau đớn giẫy và chết. Ông liền chạy tới lượm thành quả của ông và xách xác con thiên nga lộng lẫy về cho gia nhân làm thịt, làm một bữa nhậu, có lẽ.
Dù đã từ trần từ lâu, Võ Văn Kiệt vẫn được người đời nhắc đến do một câu nói khá cận nhân tình: “Nhiều sự kiện khi nhắc lại, có hàng triệu người vui mà cũng có hàng triệu người buồn”. Tôi vốn tính hiếu chiến (và hiếu thắng) nên lại tâm đắc với ông T.T này bởi một câu nói khác: “Chúng tôi tự hào đã đánh thắng ba đế quốc to”. Dù chỉ ngắn gọn thế thôi nhưng cũng đủ cho người nghe hiểu rằng Việt Nam là một cường quốc, chứ “không phải dạng vừa” đâu đấy!
Lý do ông Thưởng, ngôi sao sáng mới 54 tuổi bị thanh trừng không được công khai. Tuy nhiên, theo báo cáo của Uỷ ban Kiểm tra Trung ương và các cơ quan chức năng, thì ông Võ Văn Thưởng “đã vi phạm Quy định về những điều đảng viên không được làm...
Cứ theo như lời của giáo sư Nguyễn Văn Lục thì T.T. Thích Trí Quang là tác giả của câu nói (“Cộng Sản nó giết mình hôm nay, mai nó mang vòng hoa đến phúng điếu!”) thượng dẫn. Tôi nghe mà bán tin bán nghi vì nếu sự thực đúng y như vậy thì hoa hòe ở Việt Nam phải trồng bao nhiêu mới đủ, hả Trời?
Đảng CSVN tự khoe là “ niềm tin hiện thực hóa khát vọng phát triển đất nước phồn vinh, hạnh phúc“của nhân dân, nhưng sau 94 năm có mặt trên đất nước, thực tế đã chứng minh đảng đã cướp mất tự do của dân tộc, và là lực cản của tiến bộ...
Khi Kim Dung gặp Ian Fleming cả hai đều hớn hở, tay bắt mặt mừng và hể hả mà rằng: “Chúng ta đã chia nhau độc giả của toàn thể thế giới”. Câu nói nghe tuy có hơi cường điệu (và hợm hĩnh) nhưng sự hỉ hả của họ không phải là không có lý do. Số lượng sách in và số tiền tác quyền hậu hĩ của hai ông, chắc chắn, vượt rất xa rất nhiều những cây viết lừng lẫy cùng thời. Ian Fleming đã qua đời vào năm 1964 nhưng James Bond vẫn sống mãi trong… sự nghiệp của giới làm phim và trong… lòng quần chúng. Tương tự, nhân vật trong chuyện kiếm hiệp của Kim Dung sẽ tiếp tục là những “chiếc bóng đậm màu” trong tâm tư của vô số con người, nhất là người Việt.
Trong tháng Hai vừa qua, cái chết đau thương, lẫm liệt của nhà đối kháng người Nga Alexei Navalny trong tù đã gây sầu thảm, phẫn nộ cho toàn cộng đồng tiến bộ nhân loại. Đối với người Việt Nam tiến bộ, nỗi đau lại càng sâu thêm khi trong ngày cuối cùng của tháng Hai, ngày 29, nhà cầm quyền độc tài Hà Nội bắt đi cùng lúc hai nhà đấu tranh kiên cường...
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.