Hôm nay,  

Nobody’s Girl – Tôi, Không Là Của Ai

11/21/202503:41:00(View: 1045)
nobody
Công lý và phẩm giá không giống nhau. Công lý là trừng phạt. Phẩm giá là công nhận. Công bố hồ sơ Epstein làm cả hai điều đó, chứ không thể vì mục đích hạ bệ một quyền lực nào. (Minh họa: Việt Báo)
 
“Nếu tôi không còn nữa, tôi muốn bảo đảm cuốn sách “Tôi, Không Là Của Ai” vẫn được ấn hành. Tôi tin rằng nó có thể thay đổi nhiều cuộc đời và thúc đẩy những hành động cần thiết đối với những bất công tàn nhẫn này. Tôi chân thành mong các bạn giúp tôi biến mong muốn này thành hiện thực. Cảm ơn sự ủng hộ, kiên nhẫn và quan trọng nhất là tình yêu thương của các bạn.” Lá thư ghi ngày 1/4/2025, do Virginia Roberts Giuffre – nạn nhân nổi bật trong đường dây buôn bán tình dục trẻ em vị thành niên của Jeffrey Epstein – gửi cho người chấp bút cuốn hồi ký của cô, nhà văn, ký giả Amy Wallace.
Ba tuần sau, cô kết liễu đời mình trong một trang trại hẻo lánh ở miền Tây nước Úc.

Không tuổi thơ

Ngay chính cái tên “Tôi, Không Là Của Ai” đã là một tiếng kêu vừa thẳng thắn, vừa đau đớn.  Tôi không là của ai trong cuộc đời này. Tôi không là con của cha tôi. Nhà văn, ký giả Amy Wallace từng lên tiếng, Virginia cũng từng bị chính cha mình ức hiếp khi cô 7 tuổi. Cô khước từ cái quyền sở hữu của những kẻ đã lạm dụng mình. Cô bị khước từ quyền được sống và được làm người, dù đó là những ngày hạnh phúc muộn màng của hơn 20 năm sau ngày cô thoát khỏi Jeffrey Epstein và Ghislaine Maxwell.

Khi Virginia viết cuốn tự truyện này là lúc cô đã được hưởng 22 năm tự do. Tự do khỏi Epstein, Maxwell, đường dây mua bán tình dục trẻ em mà cô là một trong những nô lệ tình dục của Epstein. Hai mươi hai năm đó, cô tự thú, “không dễ dàng chút nào.”

Không bao giờ có vết thương nào không để lại vết sẹo. Không bao giờ có sự hồi phục nào không để lại trầm tích.

“Tôi, Không Là Của Ai” mở ra với hình ảnh cô gái 15 tuổi, gầy gò, nhỏ bé đến nỗi nhìn không thể nào 15 tuổi, ngồi một mình trên lề đường Miami, Florida, mặt đẫm nước mắt. Cô gái xinh đẹp, đôi mắt xanh và mái tóc vàng dài. Khuôn mặt đầy tàn nhang của cô sưng tấy, cổ bị bầm tím, và trong miệng cô có một mùi vị mà cô ấy sẽ không bao giờ quên: mùi kim loại. Máu chảy từ những nơi mà cô không biết nó có thể chảy máu. Cô gái này đã từng bị tổn thương trước đây, nhưng không phải như thế này. Một cơn gió mạnh thổi qua. Cô lau đôi môi đẫm máu của mình. Cô tự hỏi, sẽ như thế nào đây? Cô gái đó, là Virginia.

Khi cô bước lên chiếc limo sang trọng của Ron Eppinger, chủ công ty quản lý người mẫu Perfect 10, rồi bước vào căn hộ sang trọng của người đàn ông này, nơi có khoảng 5, 6 cô gái trẻ khác với trang phục lót đi lại trong nhà, là cô đã thành công trong cuộc trốn thoát khỏi Growing Together. Nơi này được hiểu như “trung tâm giáo dục.” Nơi những đứa trẻ từ 13 đến 14 tuổi đứng trước gương và tự mắng nhiếc bản thân mình: “Tôi là một con điếm, một con đĩ, một con nghiện.” Hét lên, và nhìn chằm chằm vào mắt của mình, qua gương. Một cách “khôi phục phẩm chất.”

Và khi cô thoát khỏi Growing Together thì cô phải trở thành một “Baby”, “Baby” của tú ông Eppinger. Sau sáu tháng, Eppinger “chuyển giao” cô cho một người khác. Cho đến một đêm, cảnh sát bố ráp, cô bị gia đình đưa vào lại Growing Together.

Những năm đầu đời đầy giông tố của một đứa trẻ 15 tuổi.

Nô lệ tình dục

Trước khi “Tôi, Không Là Của Ai” ra đời, đã có ít nhất ba cuốn phim tài liệu về Jeffrey Epstein, Ghislaine Maxwell, và những nạn nhân tình dục còn sống sót trên Netflix. Trong các phim đó là tiếng nói của nạn nhân, của những ký giả đã can đảm theo đuổi đến cùng vụ án về một người đàn ông giàu có, bí ẩn ở Florida, có thể làm người ta kinh hãi về những gì đã xảy ra ở ngôi nhà màu hồng 358 đường El Brillo Way. Nhưng chính những dòng chữ trong cuốn tự truyện của Virginia mới bộc lộ hết tất cả những hành vi kinh tởm của một mạng lưới buôn bán tình dục trẻ em có hệ thống và quyền lực.

Cũng cô gái đó, nay 16 tuổi, đang làm việc ở Mar-a-lago. Ở đó, cuộc gặp định mệnh với người phụ nữ tóc đen, ngắn, sang trọng, thay đổi hoàn toàn cuộc đời Virginia. Người phụ nữ đó là Ghislaine Maxwell.

“Maxwell nói bà ấy biết một người đàn ông giàu có – một thành viên lâu năm của Mar-a-Lago, đang tìm một chuyên viên massage. “Cô có làm thêm công việc massage không? Tôi chắc chắn cô sẽ làm rất tuyệt.”Bà ấy chăm chăm nhìn tôi từ đầu đến chân. "Cô có muốn đến phỏng vấn không?”

Với cô gái 16 tuổi, bị lạm dụng, bị ức hiếp từ nhỏ, không học hết trung học, đang ở tạm căn nhà kho của cha mẹ, thì kiếm tiền là tất cả những gì cô gái nghĩ đến. Cuộc hẹn “phỏng vấn” diễn ra ngay vài tiếng sau đó. Cuộc đời Virginia bước vào địa ngục, dù ngôi nhà cô đến sơn toàn màu hồng.

“Rồi ông ta lật người lại, nằm ngửa, và tôi giật mình khi thấy ông ta đang cương cứng. Đúng là tôi đã từng thấy bộ phận sinh dục của đàn ông, nhưng tôi không lường được tình huống này. Không suy nghĩ, tôi giơ cả hai tay lên, giơ lên cao như thể muốn nói: "Dừng lại". Nhưng khi tôi nhìn Maxwell, bà ta vẫn thản nhiên. Phớt lờ cái dương vật đang cương cứng của ông ta, bà ấy đặt cả hai tay lên cơ ngực phải của ông ta và bắt đầu xoa bóp. "Như thế này," bà ta nói, tiếp tục như thể không có gì sai. "Ông ấy muốn tuần hoàn máu cho tim.” Không chắc mình có đúng khi cảm thấy lo lắng hay không, tôi lại làm theo bà ta, đặt tay lên ngực trái của ông ấy, nơi phủ đầy lông xám dày. Xoay tròn các ngón tay, tôi có thể cảm thấy Epstein đang nhìn chằm chằm vào mặt mình, nhưng tôi cố gắng tránh cái nhìn đó, tập trung vào những gì tôi nghĩ mình đến đây để làm.”

Epstein nháy mắt với cô rồi đưa tay phải xuống phần dưới của ông ta. "Cô không phiền chứ?" ông ta hỏi và bắt đầu tự vuốt ve mình.

Tiếp theo, là những hành động dục tính quái đản của người đàn ông và người đàn bà có mặt trong căn phòng đó. Virginia trở thành nô lệ tình dục cho Epstein và Maxwell trong khoảng hai năm, trước khi cô được “trao tay” cho hoàng tử Andrew của Vương Quốc Anh, và cho một người cô đề cập là “một thủ tướng nổi tiếng” nhưng không nêu tên, có thú vui khoái lạc khi hành hạ người phụ nữ. Những năm sau đó, Virginia có mặt trong các chuyến đi đến các hòn đảo và quốc gia khác với Epstein, Maxwell. Cô đi cùng những người nổi tiếng như Bill Clinton, như người đứng đầu ngân hàng JP Morgan, giáo sư, thủ tướng. Cô biết tất cả những nhân vật quan trọng mà Maxwell tự hào là “tôi chỉ cần một cuộc điện thoại là có thể tiếp cận với người đó.” Cô đã sống trong dinh thự của Epstein một thời gian dài, đến những tài sản địa ốc của hắn trên khắp nước Mỹ để “phục vụ” những người bạn của Epstein, cho đến khi cô trốn thoát nhân một chuyến đi đến Thái Lan.

Ngoài Maxwell, có thể nói Virginia là người “biết” về Epstein nhiều nhất.

Bất kỳ ai có nhiều thời gian với Epstein đều thấy cách ông ta chạm vào các cô gái theo kiểu mà bạn không bao giờ muốn một ông già kinh tởm chạm vào con gái mình. Họ có thể nói rằng họ không biết ông ta đang cưỡng hiếp trẻ em. Nhưng họ không mù quáng. (Chưa kể đến việc nhiều người nổi tiếng vẫn giao du với ông ta nhiều năm sau khi ông ta bị kết án.) Epstein đã bán cho nhiều người đàn ông những người phụ nữ, kể cả trẻ em. Tôi biết vì tôi đã sống đó. Epstein không cần che dấu những gì ông ta đang làm, ông ta còn có một niềm vui nhất định là khiến mọi người phải chú ý.

Minh bạch để làm gì?

Sau năm, sáu năm, nước Mỹ bỗng nóng hừng hực với những nỗ lực kêu gọi nạn nhân Epstein còn sống sót bước ra ánh sáng. Hơn 20 năm trước, cũng chính vài người trong số đó, có cả Virginia khi cô còn sống, đã kêu gào khản cổ, gõ đến chảy máu tay những cánh cửa công lý. Nhưng tất cả là tiếng trống kêu oan đánh vào hư không. Vì họ bị đe dọa mạng sống, bị đánh vào kinh tế, không chỉ riêng họ mà cả gia đình.

Đầu Tháng Chín, hai dân biểu, một Cộng Hòa, một Dân Chủ, đệ đơn buộc Hạ Viện bỏ phiếu về Đạo luật Minh Bạch Hồ Sơ Epstein. Gần đây, Đảng Dân Chủ trong Ủy ban Giám sát Hạ Viện công bố hơn 20,000 trang tài liệu từ hồ sơ di sản Epstein. Trong đó có những email về mối liên hệ của Tổng thống Trump với hai kẻ phạm tội ấu dâm đã bị kết án.

Chủ Nhật 16/11, tổ chức chống buôn người World Without Exploitation đã gửi một thông cáo báo chí với sự góp mặt của mười một nạn nhân còn sống sót. Mỗi người phụ nữ cầm một bức ảnh của mình ở độ tuổi lần đầu tiên gặp Epstein.

“Tôi mười bốn tuổi”; “Tôi mười sáu tuổi”; “Tôi mười sáu tuổi”; “Mười bảy tuổi”; “Mười bốn tuổi.” Thông cáo báo chí kết thúc bằng câu “Đã đến lúc đưa những bí mật ra khỏi bóng tối.”

Buổi sáng cùng ngày, ngay trước Điện Capitol, là cuộc “điều trần” lần thứ hai của những phụ nữ đó. Mỗi người cầm trên tay tấm ảnh thưở thiếu thời. Đó là những cô bé xinh xắn với nụ cười rạng rỡ. Dù là lần thứ hai, dù câu chuyện đã qua gần nửa thế kỷ, nhưng đối với những nạn nhân này, nó không bao giờ chết.

Chiều Thứ Ba 18/11, Hạ Viện thông qua dự luật với số phiếu áp đảo, 427-1.

Có vẻ như, từ MAGA đến những người phản đối chính quyền hiện tại, đều mong “minh bạch hồ sơ để chứng minh Trump không làm gì sai.” Chính những người Cộng Hòa như Dân Biểu Marjorie Taylor Greene, Lauren Boebert phát biểu rằng họ bỏ phiếu “Yes” để chứng minh rằng Trump không liên can.

Trong cuốn tự truyện, Virginia chỉ một lần duy nhất nhắc tên Donald Trump. Đó là mùa Hè năm 2000, cha của cô làm việc ở Mar-a-lago. Ông đưa cô đến giới thiệu với Trump, dù họ không thật sự là bạn, nhưng Trump thích cha của cô vì ông làm việc chăm chỉ. Trump cho phép cô vào làm ở khu vực spa, với mức lương $9/giờ. Đó là tất cả những gì Virginia nhắc đến tên Donald Trump.

Nhưng cô khẳng định, “đừng để những người trong vòng tròn của Epstein lừa gạt khi họ nói rằng họ không biết Epstein đang làm gì.”

Chẳng phải đó là câu trả lời cho câu hỏi đang làm nước Mỹ quay cuồng hay sao?

Nhiều năm qua, nạn nhân tìm công lý. Báo chí truy tìm manh mối. Nhưng qua nhiều đời chính quyền đều từ chối công bố đầy đủ các tài liệu về mạng lưới của Epstein. Hôm nay, cuộc chiến đòi minh bạch hồ sơ Epstein, và cả sự chấp thuận bỏ phiếu, có bao nhiêu phần vì chính trị? Và bao nhiêu phần vì phẩm giá của người bị hại?

Không là của ai

Annie Farmer, một nạn nhân, sáng 18/11 đã nhấn mạnh, cuộc chiến cho minh bạch đã trải qua bao nhiêu đời tổng thống:

“Đây không phải là vấn đề của một vài đảng viên Dân Chủ tham nhũng, hay một vài đảng viên Cộng Hòa tham nhũng. Đây là một trường hợp phản bội thể chế. Bởi vì những tội ác này không được điều tra đúng mức, nên rất nhiều trẻ em gái và phụ nữ đã bị tổn hại.”

Jena-Lisa Jones, một nạn nhân, cũng trực tiếp chỉ trích Trump và chỉ trích cách chính quyền của ông xử lý vụ việc Epstein. “Tôi van xin ông, Tổng thống Trump, xin hãy ngừng chính trị hóa vấn đề này. Vấn đề không phải là về ông, Tổng thống Trump. Ông là tổng thống của chúng tôi. Xin hãy hành động chuẩn mực. Hãy thể hiện sự lịch thiệp, thể hiện khả năng lãnh đạo thực sự, cho thấy ông thực sự quan tâm đến người khác ngoài bản thân mình. Tôi đã bỏ phiếu cho ông, nhưng hành vi của ông trong vấn đề này đã gây ra nỗi xấu hổ cho cả nước.”

Dân biểu Dân Chủ Robert Garcia nói trước Điện Capitol sáng 18/11: “Tổng thống Trump có quyền ra lệnh công bố toàn bộ hồ sơ Epstein mà không cần phải qua tiến trình bỏ phiếu ở Quốc Hội.”

Công lý và phẩm giá không giống nhau. Công lý là trừng phạt. Phẩm giá là công nhận. Công bố hồ sơ Epstein phải làm cả hai điều đó, chứ không thể vì mục đích hạ bệ một quyền lực nào.

Ngôi nhà màu hồng 358 đường El Brillo Way đã có chủ mới, sơn lại toàn màu trắng. Bất động sản trên thế giới của Epstein cũng bán cho người khác. Epstein chết trong trại giam. Maxwell thụ án 20 năm tù. Virginia kết liễu đời mình. Những nạn nhân sống sót đều đã đi qua chín tầng địa ngục. Họ đang cố gắng sống những tháng ngày hạnh phúc với gia đình, món quà muộn màng cuộc đời mang đến cho họ. Họ xứng đáng không trở thành phép thử chính trị tạo nên từ chính những phần đen tối nhất cuộc đời mình.

Kalynh Ngô

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tôi sẽ nói gì về Phiến Hạ khi mùa hè chưa tới? Khi biển đã rộn ràng khơi nồng trong gió? Tôi có thể gợi khêu gọi nắng lên nhân quần khi lạnh gây vẫn u ẩn không gian? Có lẽ tôi sẽ mơ một khắc giây hội tụ, khát vọng liền tâm. Những mối dây xoắn gút cột thắt linh hồn. Ôi tôi mong bức đứt, chặt phăng mắt xích trói ghì...
Viết cho thế hệ trẻ là quan tâm lớn của nhiều nhà văn gốc Việt. Và mới trong tháng qua, nhà văn Trần Ngọc Ánh vừa ấn hành 2 bản dịch tiếng Anh, tiếng Pháp của tập hồi ký “Ba, Con Không Muốn Là Người Cộng Sản.” Bản dịch sang tiếng Anh do dịch giả Kim Vũ từ California thực hiện, nhan đề “Daddy, I don't Want to be a Communist.” Bản dịch sang tiếng Pháp do dịch giả Bảo Hưng từ Paris thực hiện, nhan đề “Papa, Je ne voudrais pas être communiste.” Cả hai bản dịch này ấn hành chung trong cuốn sách dày 184 trang. Bìa sách thực hiện bởi hai họa sĩ: Trần Nho Bụi và Phan Trường Ân. Một số tranh trong sách là từ họa sĩ Nguyễn Tư.
Có những cách để tưởng niệm 50 năm ngày Miền Nam tự do sụp đổ. Trong khi những cuộc hội thảo, chiếu phim, nhạc hội... do cộng đồng tổ chức sôi nổi khắp những tuần lễ trong tháng 4/2025, nhà văn Phan Nhật Nam và dịch giả Kim Vu có một cách lặng lẽ hơn: Dịch giả Kim Vu trong tháng Tư 2025 đã ấn hành tác phẩm tiếng Anh “The Sound Of A Suffering Land” – tuyển tập bản dịch 8 truyện của nhà văn Phan Nhật Nam.
Thơ mộng, uyên bác, thấu suốt Phật lý... Những dòng thơ của Thầy Tuệ Sỹ hiện lên trang giấy như các dãy núi nơi những đỉnh cao ẩn hiện mơ hồ giữa các vầng mây. Do vậy, dịch thơ Thầy Tuệ Sỹ qua tiếng Anh cũng là một công trình lớn, khi phải cân nhắc từng chữ một để giữ được cái thơ mộng, cái uyên bác, và cái nhìn thấu suốt ba cõi sáu đường của một nhà sư thiên tài, độc đáo của dân tộc. Hai dịch giả Terry Lee và Phe X. Bạch đã làm được phần rất lớn trong việc giới thiệu thơ của Thầy Tuệ Sỹ cho các độc giả trong thế giới Anh ngữ.
Mặc dù chỉ mới ba năm trôi qua kể từ khi bà Merkel rời nhiệm sở, nhưng thế giới đã thay đổi quá nhiều đến mức mà chức thủ tướng của bà đã được cảm thấy như nó thuộc về một thời đại khác. Cuốn hồi ký mới của bà cho thấy bà bình tâm với những quyết định đã đưa ra, bao gồm cả những quyết định bị phê phán nghiêm khắc nhất.
Nhà thơ, nhà báo Phạm Chu Sa đã tổ chức một buổi ra mắt hai tác phẩm trong vòng thân hữu tại tư gia của họa sĩ Nguyễn Đình Thuần chiều Thứ Sáu 2/5/2025. Tập thơ nhan đề “Tình Không” -- ấn hành cuối đời, gom lại tất cả các bài thơ tình của nhà thơ trong đó có 36 bài thơ đã đăng trước 1975 trên các tuần báo Khởi Hành, Tuổi Ngọc và các tạp chí Văn, Vấn Đề... và nhiều bài thơ tình gần đây. Cuốn thứ nhì là hồi ức “Chuyện Làng Văn” về các mảng đời trước và sau 1975 của 50 văn nghệ sĩ mà tác giả có cơ duyên thân tình.
"Mỗi người đến thế giới này như một kẻ xa lạ, không phải vì họ xa lạ mà bởi vì họ được nhìn bởi người khác, trong đó có các nhà văn, như kẻ xa lạ. Bi kịch của con người là ở chỗ họ quá khác nhau, ở các học thuyết và các niềm tin, ở các quyết định và hành động, nhưng sâu thẳm họ giống nhau khi rắp tâm đi tìm sự thật cuối cùng. Không có công lý và sự thật phổ biến cho mọi trường hợp, và con người luôn luôn chọn đứng về một phía, và đó là bi kịch và hài kịch của họ. Những xung đột giữa người và người, giữa các quốc gia, các chủ nghĩa, đỉnh cao là chiến tranh, ở mức cá nhân là hận thù, những xung đột ấy chỉ có hy vọng hóa giải khi con người nhìn thấy sự thật phía sau câu chuyện lịch sử, những động cơ tâm hồn bên dưới sự thật. Sự hiểu biết ấy, và sự vui thú sinh ra từ hiểu biết ấy, làm nên sức hấp dẫn của tiểu thuyết.
WESTMINSTER (PTH/VB) – Buổi ra mắt sách “Những Người Ở Lại” của tác giả LU Thuy hôm Chủ Nhật 27/4/2025 tại Westminster cũng là dịp để tác giả tâm sự về lý do vì sao viết sách này, cũng là dịp để nghe anh Võ Văn Thiệu, một sinh viên du học tại Ý từ trước năm 1975, kể về không khí thân cộng của các sinh viên từ Miền Nam VN du học tại Pháp
Cuộc chiến Việt Nam đã khép lại từ nửa thế kỷ trước nhưng những hệ lụy vẫn còn ghi khắc trong đời sống, tâm trí và ký ức của nhiều thế hệ người Việt ở quê hương lẫn hải ngoại. Ký ức đau thương lẫn khát vọng xây dựng tương lai đã trở thành chủ đề trung tâm trong nhiều tác phẩm văn học, tuyển tập truyện ngắn "The Colors of April" do Quan Manh Ha và Cab Tran biên tập là một ví dụ điển hình.
Khi về già, bạn mắc bệnh mất trí nhớ, rồi mất phương hướng, sau đó mất ngôn ngữ. Nếu bạn sống thật lâu, như một ngọn núi, các chuẩn tắc đạo lý do con người đặt ra sẽ mất sau cùng. Và theo thứ tự như vậy. Trước cửa một tiệm cà phê gần khu vực tưởng niệm sự kiện 911, gần nền của tòa tháp đôi đổ sập, xuôi về phía hiệu sách cũ Strand ở Broadway, nơi tôi mua được một tập thơ của Gerald Stern, tôi gặp anh Siu Kpa, người Gia rai sáu mươi tuổi, và vợ anh. Anak Gia rai, con của Gia rai. Hay Giơ rai, Jarai, Jrarai, Chơ rai đều được, cả hai nói tiếng Việt, nhưng anh nói giỏi hơn. Thật ra chị là người Ba na, nghe phát âm như Bơ na, hay Bờ na, hay Bà nà, cũng là Ba na dưới núi, Ba na trên núi, Bơ Nâm, Bơ Môn. Cả hai đều mất trí nhớ nhưng theo hướng ngược chiều nhau.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.