Nhà thơ Pháp Guillaume Apollinaire sanh năm 1880 và bài thơ Le Pont Mirabeau của ông được viết vào tháng 2 năm 1912, một bài thơ có âm hưởng như bản nhạc tình.
Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn sanh năm 1939 và ông viết bản nhạc Tình Xa vào những năm 1960-1970, một bản nhạc lãng mạn với lời ca đẹp như một bài thơ.
Le Pont Mirabeau và Tình Xa đều ghi dấu đau thương sau những cuộc tinh tan vỡ. Sự chia tay với người yêu, Marie Lawrencine, là thú đau thương là nguồn cảm hứng để Guillaume Apollinaire viết nên bài thơ tình, đỉnh cao của nền thi ca lãng mạn của Pháp ở đầu thế kỷ XX, có âm điệu như những điệp khúc nhạc buồn
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Và đúng nửa thế kỷ sau đó, cuộc chia tay với Diễm Xưa đã là nguồn cảm hứng của Trịnh Công Sơn viết nên bản nhạc Tinh Xa, buồn và diễm lệ đẹp như một bài thơ tình lãng mạn.
Sự găp gỡ giữa bản nhạc Tình Xa và bài thơ Le Pont Mirabeau như một kỳ ngộ của tư duy: Tình yêu thì vô hạn-Đời người thì hữu hạn
TÌNH XA -Trịnh Công Sơn LE PONT MIRABEAU-Guillaume Apollinaire
Ngày tháng nào đã ra đi Sous Le Pont Mirabeau coule Le Seine
Khi ta còn ngồi lại et nos amours
Cuộc tinh nào đã ra khơi Faut-il qu'il m'en souviennne
Ta còn mãi nơi đây La joie venai toujours après la peine
Từng người tình bỏ ta đi Vienne la nuit sonne l'heure
Như những dòng sông nhỏ Les jours s'en vont je demeure
Ôi những dòng sông nhỏ Les mains dans les mains restons face à face
Lời hẹn thề là những cơn mưa tandisque sous
Khi bước chân ta đi Le Pont de nos bras passe
Đêm khuya nhìn đường phố Des éternels regards l'onde si lasse
Thành phố hoang vu Vienne la nuit sonne l'heure
Như sau một cuộc tình Les jours s'en vont je demeure
Làm sao em biết đời sống buồn tênh L'amour s'en va comme cette eau courante
Đôi khi ta lắng nghe ta L'amour s'en va
Nghe sóng âm u Comme la vie est lente
Dội vào hồn buốt giá Et comme l'espérance est violente
Hồn ta gió cát phù du bay về Vienne la nuit sonne l'heure
Đôi khi trên mái tình ta Les jours s'en vont je demeure
Nghe những giọt mưa tình réo tình âm thầm Passent les jours pásent les semaines
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu Ni temps passé
Còn thấy gì sáng mai đây thôi ta còn bạn bè Ni les amours reviennent
Giọt rượu nào vẫn chua cay trong tình vẫn u mê Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Từ mọt ngày tình ta như núi rừng cúi đầu Vienne la nuit sonne l'heure
Ôi tiếng buồn rơi đều nhìn lại mình đời đã xanh rêu Les jours s'en vont je demeurre
Bài thơ Le Pont Mirabeau của Apollinaire không có chấm câu như một tiếng thở dài liên tục theo dòng sông Seine miệt mài trôi dưới chân cầu Mirabeau.
Tình XA-Le Pont Mirabeau, thơ và nhạc ôm lấy nhau lưu luyến theo dòng nước trôi đi....Cuộc tình nào đã ra khơi-Ta còn mãi nơi đây...
Ôi tiếng buồn rơi đều- Vienne la nuit sonne l'heure
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu... Les jours s'en vont je demuere....
Đào Như
Chicago
Oct 3rd 2019