Hôm nay,  

Thơ Trương Đình Luận

24/04/201800:05:00(Xem: 4033)
Luan Truong Photo
Trương Đình Luận


Buổi sáng, khung cửa, những đổi thay


Đã có những đổ vỡ
Đã có những mất mát
Đã có những niềm tin rồi không màng nói đến
Lặng thinh môi thở khô cằn

Mà thôi ngoài khung cửa đã ngập mùa xuân
Bước chân chậm nương theo cánh chim hót
Giòng sông lại ấp ủ những chuyến đi
Bờ bãi hoang vu lan tràn một lần hoa dại
Lá xanh, sớm như mầu giấc mơ
Thời gian từ biệt bến bờ
Vĩnh cửu hứa một lần trở lại

Mở toang cánh cửa ẩn nhẫn
Ngập sương mù của một thời rất cũ
Cho những cánh chim, những con đường
Và đất trời từ cổ tích
Mang tiếng chuông giáo đường
Mang ta đi biệt dạng.


****



half face sketch

Thể tích mắt


Ngọn gió thinh không
Khắc vào phiến đá
Một bài hát đã yên nghỉ
Và một hơi thở ngày nhiệt đới
Thức dậy theo dấu trăng tan


Ngọn đèn dầu dìu dặt
Không một lời giải thích
Cho kẻ lưu đày

Con mắt chớp ánh sáng đau điếng
Ngọn hải đăng chết gục ở góc biển
Xô hồn đá xuống vực thẳm
Lắng nghe một tiếng trả lời
Và tiếng hồ cầm vẫn sống sót

Mầm gió hú
Lớn dần từ nôi đá thần bí
Mải miết thổi qua cánh cửa độc thoại
Như con mắt ngày nào vẫn đuổi theo khung trời bão
Thể tích mắt
đầy bóng nước màu xanh, bóng xa khuất
hình ảnh con cá kình trải dài thềm lục địa

Tôi nhân danh con người
Để im lặng, để từ chối câu trả lời,
và những quyển sách mạ vàng hối hả
Tất cả sẽ mất hút vào thinh không
Chỉ còn lại tiếng chim mải miết ra biển
Và con suối chảy qua nỗi ẩn ức của trái đất
Mang đi một đóa hoa
Vẫn để lại cánh tay sầu muộn
Bám riết lấy cuộc đời.

Trương Đình Luận

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Một mình tôi với những câu thơ đau đớn mới Lời vỗ về an ủi như tiếng gió lùa
Sáng hôm đó, tôi đang tham dự buổi thuyết trình hàng ngày thì nghe tin Thiếu Tướng Loan bị thương trong khi dẫn lính đi hành quân truy kích bọn Việt cộng, nhưng không nguy hiểm đến tính mạng.
Lời tác giả: Đây là truyện ngắn đầu tiên tôi viết về Huế Tết Mậu Thân, sau khi rời thành phố đổ nát để trở lại Saigon, tháng Ba năm 1968. Sau khi phổ biến, truyện đã được dịch giả người Mỹ Barry Hilton chuyển ngữ sang tiếng Anh. Sau này, tôi biết còn có thêm một số bản dịch Anh ngữ khác.
Chúng giết người vào buổi sớm mai Sáng Mồng Hai, ngày Tết
Sau cái se lạnh gió mùa đông bắc, sau tháng chạp sương mù, sau mùa màng khai hoang vỡ đất, những hạt giống cựa mình nảy mầm đón khí dương... Cũng là lúc người ta ngồi lại với nhau, hít thở khí trời mà hồi sức, chuẩn bị năm mới, đón Tết.
Cũng như bao trẻ em sinh ra ở Hoa Ky, Amineh Abou Kerech ra đời tại đất nước Syria 13 năm trước, khi quê hương của em còn là một đất nước thanh bình hiền hòa.
Đinh Linh tự giới thiệu vắn tắt: là tác giả 10 quyển sách, viết bằng tiếng Anh. Tác phẩm mới nhất của hắn là Postcards from the End of America (du ký) và A Mere Rica (thơ).
Nguyễn Thanh Việt, nhà văn gốc Việt đầu tiên đoạt giải Pulitzer với tiểu thuyết The Sympathizer vừa có thêm sách mới, tập truyện ngắn The Refuggees. Truyện đầu trong tập này, Black-Eyed Women, viết về một hồn ma thuyền nhân, tị nạn.
Lên chùa ăn bát cơm chay chợt nghe tiền kiếp chật dày thời gian
Agneta Pleijel, sinh tại Stockholm năm 1940, là nhà văn, nhà thơ, kịch tác gia, người viết film, giáo sư kịch nghệ, nhà hoạt động văn hóa nổi tiếng của Thụy Điển.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.