Hôm nay,  

Thơ và Tranh Du Tử Lê

19/03/201810:19:00(Xem: 5634)
FullSizeRender (9)
Từ Mắt Nhìn Thứ Nhất. Oil on canvas, 24 x 30.


môi em in kiếp khác / vào góc đời riêng nhau


1.
chim bay rớt khăn tang.
người về soi dấu tích.
cây cam phận vong thân.
ngôi nhà không lý lịch.

2.
buổi trưa in tiếng hát,
vào vách tường mai sau.
môi em in kiếp khác,
vào góc đời riêng, nhau.
3.
chuyến xe về đồi tây
thiêu hoàng hôn rám, nỏ
bình minh cũng tan thây,
giữa trợn trừng chữ, nghĩa.

4.
những ngọn cây loạn tâm
vẽ hình em xa, ngái.
mắt, môi lìa khung vải.
nhan sắc ngoài nhân gian.

5.
em sớm thụ thai tôi
từ mắt nhìn thứ nhất (?)

chúng ta lạc loài trôi:
giữa nhân quần đốn mạt

6.
hôm qua, tôi tìm tôi
gặp hồn ma tử tế.
bảo tôi ngồi xuống chơi!
- đừng đợi chờ phép lạ! 7.
giờ này, tôi ngồi đây,
thấy đời xa quá đỗi
nhân loại không bóng người?
căn phần tôi quỷ đói?

8.
lửa cháy từ bàn tay:
khét, từng ngày quá khứ.
ngực em mở đường bay,
cho tôi ngồi chính giữa.

. . .

Bis.
dù không ai về đây


tôi vẫn ngồi. 
tôi đếm…


***

nâng một đời sông ngang mắt, môi

khi cây chia bóng cho rừng, cũ.
đêm cõng hồn tôi qua biển đông
thời gian rồi sẽ vun chua, xót
cho những dòng thơ ký thác em.
.
khi cây bước vội. như người bước
lá ở cùng tôi. khua, thức sâu.
nắng trưa đồng lõa môi-hoa-gạo
đỏ. những đường xanh. mưa ốm o.

khi cây quỳ gối. như người đã,
nâng một đời sông ngang mắt, môi.
cánh chim nương sóng không về, núi
quá cảnh nào quên ngang cõi tôi?


FullSizeRender (8)


ta gọi nhau từ vực, vực khuya

sớm mai thức, thức xanh: mưa. nắng.
ngọn cỏ đau /từ những thị phi/
tôi trong tôi rụng: /mùa thay lá/
xót, xót rừng khô. /chim hồ nghi/

chia tay /như gió/ quên che mặt
ta gọi nhau từ vực, vực khuya
người trôi, trôi những ngày neo bão
đìu hiu /tôi/ một cõi hư vô.

cánh cửa. bức tường. thân thế, muộn.
vết răng găm xuống nỗi buồn, sâu
vai xuôi địa ngục hân hoan, cháy.
ngọn lửa /vô tình/ kiếp, kiếp sau?

Du Tử Lê

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nhà văn tên thật Trần Duy Hinh, sinh 1936 tại Nam Định, qua đời tại Quận Cam, California, Hoa Kỳ, ngày 26-8-2010.
Một mình tôi với những câu thơ đau đớn mới Lời vỗ về an ủi như tiếng gió lùa
Sáng hôm đó, tôi đang tham dự buổi thuyết trình hàng ngày thì nghe tin Thiếu Tướng Loan bị thương trong khi dẫn lính đi hành quân truy kích bọn Việt cộng, nhưng không nguy hiểm đến tính mạng.
Lời tác giả: Đây là truyện ngắn đầu tiên tôi viết về Huế Tết Mậu Thân, sau khi rời thành phố đổ nát để trở lại Saigon, tháng Ba năm 1968. Sau khi phổ biến, truyện đã được dịch giả người Mỹ Barry Hilton chuyển ngữ sang tiếng Anh. Sau này, tôi biết còn có thêm một số bản dịch Anh ngữ khác.
Chúng giết người vào buổi sớm mai Sáng Mồng Hai, ngày Tết
Sau cái se lạnh gió mùa đông bắc, sau tháng chạp sương mù, sau mùa màng khai hoang vỡ đất, những hạt giống cựa mình nảy mầm đón khí dương... Cũng là lúc người ta ngồi lại với nhau, hít thở khí trời mà hồi sức, chuẩn bị năm mới, đón Tết.
Cũng như bao trẻ em sinh ra ở Hoa Ky, Amineh Abou Kerech ra đời tại đất nước Syria 13 năm trước, khi quê hương của em còn là một đất nước thanh bình hiền hòa.
Đinh Linh tự giới thiệu vắn tắt: là tác giả 10 quyển sách, viết bằng tiếng Anh. Tác phẩm mới nhất của hắn là Postcards from the End of America (du ký) và A Mere Rica (thơ).
Nguyễn Thanh Việt, nhà văn gốc Việt đầu tiên đoạt giải Pulitzer với tiểu thuyết The Sympathizer vừa có thêm sách mới, tập truyện ngắn The Refuggees. Truyện đầu trong tập này, Black-Eyed Women, viết về một hồn ma thuyền nhân, tị nạn.
Lên chùa ăn bát cơm chay chợt nghe tiền kiếp chật dày thời gian
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.