Hôm nay,  

Ra Mắt ‘thân Phận Dư Thừa’, Bản Dịch ‘the Unwanted’

10/02/200200:00:00(Xem: 7502)
PHOTO: Nhà văn Kiên Nguyễn và dịch giả Nhật Tiến ký sách lưu niệm trong buổi lễ.

Quận Cam (Nguyễn Ngân) - Hơn 300 đồng hương đã đứng tràn ra khỏi phòng sinh hoạt Little Saigon Radio để tham dự buổi ra mắt cuốn Thân Phận Dư Thừa bản dịch của nhà văn Nhật Tiến từ nguyên tác tiếng Anh The Unwanted của người viết trẻ Kiên Nguyễn (còn là một nha sĩ) đến từ New York.
Cuốn The Unwanted được hoàn tất vào tháng 3 năm 2000 và nhanh chóng trở thành một cuốn sách có số bán ào ạt, và được tái bản với nhiều ngôn ngữ khác nhau và ấn phẩm bằng tiếng Việt là ấn bản thứ 19, nếu không kể đến phân cảnh dùng cho cuốn phim đang được thai nghén tại Hollywood là ấn bản thứ 20.
Sau phần tuyên bố lý do ngăùn gọn của ông Vũ Quang Ninh (Giám đốc đài Little SG radio), Điều hợp viên Đinh Quang Anh Thái đã giới thiệu nhà văn Phạm Xuân Đài chủ bút tạp chí Thế Kỷ 21 lên nói về cuốn Thân Phận Dư Thừa của nhà văn Nhật Tiến.
Trước khi đi vào từng chương một của cuốn sách nhà văn Nguyễn Xuân Đài đã nói The Unwanted phải được gọi là tiểu thuyết hồi ký mà trong đó tác giả Kiên Nguyễn đã nói lên thân phận của hơn 50 ngàn trẻ em lai Mỹ bị bỏ rơi và bạc đãi sau năm 75. Ông Kiên Nguyễn cũng hoàn cảnh cha Mỹ mẹ Việt.
Ông cũng từng phần một phân tích các chương viết trong Thân Phận Dư Thừa qua cách dịch tài tình của nhà văn Nhật Tíên.
Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích từ Washington cũng đã gọi điện thoại để chia sẻ với khán thính giả hiện diện về bản dịch cũng như về nỗ lực của Kiên Nguyễn trong khi viết nên cuốn sách cảm động này.
Chủ bút tuần báo Việt Tide Nguyễn Xuân Nghĩa trình bày nhiều về nhà văn Nhật Tiến và bản dịch của ông mà theo Nguyễn Xuân Nghĩa bản dịch rất thành công của Nhật Tiến trước hết vì nhà văn đã đặt hết tất cả tâùm lòng của mình và hơn ai hết ông đã hiểu rõ hoàn cảnh, tâm lý của tuổi thơ qua kinh nghiệm của mình. Nguyễn Xuân Nghĩa đã nhấn mạnh rằng sở dĩ bản dịch không bị đi xa nguyên tác nhưng cũng không qúa cứng nhắc vơi ngôn từ Anh ngữ bởi vì yếu tố quan trong nhất trong khi dịch là quên mình, không để ý tưởng của mình biến bản dịch thành bản phóng tác.


Cuối cùng ông Nguyễn Xuân Nghĩa đã nói: Bản dịch đã đưa tác giả Kiên Nguyễn trở về Việt Nam bằng con đường văn học, người Việt sẽ biết có một Kiên Nguyễn trong dòng văn học Việt Nam.
Tác giả The Unwanted, Kiên Nguyễn, lên diễn đàn với lời mở đầu bằng sự nhớ thương về người mẹ mà ông rất thương mến người đã đưa ông vào đời với tất cả những gian truân. Trả lời câu hỏi tại sao ông đã không tìm kiếm lại cha ruột của mình Kiên Nguyễn nói: Trong bà mẹ ông đã có người cha hơn nữa hiện nay đã ông Frank Andrews (người bảo lãnh và đỡ đầu gia đình ông) mà ông thân ái gọi là người đã đưa ông vào đời và nhà văn Nhật Tiến người đã dẫn dắt ông trở về quê hương Việt nam.
Điều hợp viên Đinh Quang Anh Thái cũng đã liên lạc được với thân mẫu Kiên Nguyễn là bà Nguyễn Khuông từ New Jesey (bà đang bị bệnh nên không về được) gọi về để cám ơn ban tổ chức cũng như đồng hương trong sự xúc động, bà nói: Qúy vị đã giúp đỡ cho Kiên Nguyễn trở về Việt Nam điều mà bà ao uớc từ rất lâu.
Sau cùng nhà văn Nhật Tiến tác giả bản dịch The Unwanted sang Việt Ngữ đã tâm sự cùng người tham dự là ông không hề có ý định trở thành một người dịch thuật nhưng như một cái duyên và nhất là cảm kích trước sự tin tưởng của Kiên Nguyễn ông đã bỏ ra hơn 4 tháng trời ròng rã để chuyển ngữ cuốn sách này.
Theo ông nếu xem bản dịch này là tấm thông hành cho Kiên Nguyễn trở về với Việt Nam thì đây là tấm thông hành danh dự nhất.
Cuối cùng ông đã dành nhiều thời gian để vinh danh bà mẹ Kiên Nguyễn mà theo ông nếu không có sự hy sinh vô bờ bến của bà thì chúng ta không có một Kiên Nguyễn và dĩ nhiên không có một tác phẩm gây nên nhiều xúc động trong lòng người đọc. Sự hy sinh chẳng những bằng tài sản mà bằng chính những lít máu của bà được bán ra cho sự sống còn của con mình.
Trong khi quan sát khung cảnh ký tặng sách của Kiên Nguyễn và Nhật Tiến chúng tôi có cuộc gặp gỡ ngắn ngủi với ông Frank Andrews được hỏi ông có suy nghĩ gì về sự thành công của Kiên Nguyễn ông đã nói rất ngắn gọn: Kiên đã phải làm việc thật là cực nhọc, chỉ những con người đã đứng lên trong hoàn cảnh tận cùng và ý chí phấn đấu tuyệt vời mới làm được. Tôi hãnh diện và chia sẻ sự thành công của Kiên.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Viện Kiểm Soát Nhân Dân Tối Cao tại Việt Nam đã đề nghị ngưng thi hành án lệnh hành quyết với tử từ Hồ Duy Hải để điều tra lại vụ án này, theo bản tin của Đài Á Châu Tự Do cho biết hôm 2 tháng 12.
Tuần báo OC Weekly đã viết twitter cho biết đóng cửa sau khi chủ nhân là công ty Duncan McIntosh Company đóng cửa tuần báo giấy một ngày trước Lễ Tạ Ơn.
Cha mất rồi. Em buồn lắm, vì không về thọ tang Cha được. Em đang xin thẻ xanh. Sắp được phỏng vấn. Vợ chồng em định năm sau, khi em đã thành thường trú nhân, sẽ về thăm Cha Mẹ. Ngày tạm biệt Cha lên đường đi Mỹ du học bốn năm trước, đã thành vĩnh biệt.
Tôi khẳng định những việc tôi làm là đúng đắn và cần thiết để kiến tạo một xã hội tốt đẹp hơn. Những gì tôi làm không liên can đến vợ con và gia đình tôi. Vì thế, tôi yêu cầu công an Hồ Chí Minh chấm dứt ngay việc sách nhiễu, khủng bố gia đình tôi.
Brilliant Nguyễn là một thanh niên theo trường phái cấp tiến và chủ thuyết Vô Thần (*). Chàng ta không tin ma quỷ đã đành mà cũng chẳng tin rằng có thần linh, thượng đế. Để giảm bớt căng thẳng của cuộc sống, theo lời khuyên của các nhà tâm lý và bạn bè, chàng ta đến Thiền Đường Vipassana ở Thành Phố Berkeley, California để thực hành “buông bỏ” trong đó có rất nhiều cô và các bà Mỹ trắng, nhưng không một ý thức về Phật Giáo
Có những câu chuyện ngày xửa ngày xưa mà chẳng xưa chút nào. Có những chuyện hôm nay mà sao nó xa xưa vời vợi. Chuyện ngày xưa... Có một ngôi chùa ở vùng quê thanh bình, trước mặt là đồng lúarì rào, cánh cò chao trắng đồng xanh. Trong chuà có vị hoà thượng già hiền như ông Phật, lông mày dài bạc trắng rớt che cả mắt...
Ông Gavin Newsom, Thống đốc tiểu bang California, đã tuyên bố ân xá cho hai người đàn ông từng dính vào hai vụ hình sự khác nhau khi họ mới 19 tuổi và đang mong muốn không bị trục xuất về Việt Nam.
Hoang Nguyen, 43 tuổi, bị bắt và bị truy tố về tội trộm sau khi bị cho là đổi nhãn giá trên hơn ba mươi chai rượu vang tuần trước, theo hồ sơ tòa.
Bé ngọc ngà của Mẹ cố thở chút không khí ít oi còn trong buồng phổi. Giây phút cuối. Để ngàn sau dân Hong Kong sống xứng đáng Con Người.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.