Nhiều nhà văn đương đại đang tạo ra các kết nối từ quá khứ đến hiện tại. Một người như vậy đã làm điều này là Hai-Dang Phan, tác giả gần đây nhất được tổ chức bởi Câu Lạc Bộ Caxton. Tại sự kiện, anh đã đọc những bài thơ từ cuốn sách Reenactments [Tái Hiện] năm 2019 của mình, tập trung vào kinh nghiệm của những người tị nạn và chiến tranh Việt Nam, theo trang mạng http://www.theknoxstudent.com cho biết hôm 23 tháng 10.
Phan sinh ra ở Việt Nam năm 1980, nhưng năm 1982 gia đình anh đến Hoa Kỳ với tư cách là người tị nạn chính trị và anh đã trải qua thời thơ ấu còn lại ở tiểu bang Wisconsin. Chính mối quan hệ gia đình của anh ấy với cuộc chiến tranh Việt Nam ban đầu đã thu hút anh ấy viết về đề tài này.
“Tôi muốn hiểu rõ hơn về cách thức và lý do tại sao một thứ mà tôi không trải nghiệm và không có ký ức về nó có thể gây ảnh hưởng lâu dài đến ý thức về bản thân và bản sắc của tôi như vậy,” ông Phan đã nói.
Bởi vì anh ta còn quá trẻ để nhớ nhiều về Việt Nam, rất nhiều bài thơ anh làm đã trải qua những câu chuyện đã được truyền lại cho anh ta. Cũng như việc hiểu rõ hơn về thơ của mình, Phan đã được truyền cảm hứng để viết một cái gì đó đi sâu hơn vào hậu quả xã hội của chiến tranh.
“Tôi muốn viết về chiến tranh… không như điều đã xảy ra trong quá khứ, tại một đất nước khác, nhưng điều đang tiếp tục xảy ra ở đây, ngay bây giờ,” Phan phát biểu tiếp như vậy.
Tái Hiện không phải là cuốn tập thơ duy nhất ban đầu của Phan, nhưng cũng bao gồm những bản dịch của anh ấy đối với tác phẩm của những nhà thơ khác. Trong thời gian đọc thơ, Phan đã giải thích rằng đối với anh, việc dịch tự nó là một sự tái hiện. Với nhiều bản dịch trong cuốn Tái Hiện, anh ấy thực sự có thể làm việc với một nhà thơ gốc trong việc dịch thuật tác phẩm của họ để làm cho nó sống lại trong tiếng Anh. Trong khi sự tương đồng ban đầu giữa dịch thuật và tái hiện, đó là lý do duy nhất dịch thuật có giá trị đối với Phan.
“Các bản dịch đó nhắc nhở bản thân tôi, cũng giống như người đọc, rằng quan điểm của chúng tôi luôn trong cuộc trò chuyện với các quan điểm khác, các tiếng nói khác và các thời điểm khác,” anh nói.
Phan là khoa trưởng tiếng Anh tại Grinnell College đồng thời là một nhà thơ. Phan nghĩ rằng thơ đã chọn anh nhiều hơn anh chọn nó, hay đúng hơn là họ gặp nhau trong một cuộc gặp gỡ tình cờ, anh ấy có thể xác định chính xác. Anh ấy tin rằng ý định của anh liên quan đến cách anh xử lý thế giới.
Trong khi Phan đọc chủ yếu từ Tái Hiện tại buổi đọc, anh cũng đọc tác phẩm mới hơn mà anh đã bắt đầu viết. Không giống như Tái Hiện, tập trung vào quá khứ và ghi nhớ, tác phẩm mới của anh dựa nhiều hơn vào hiện tại và những nơi chốn. Thật khó để nói những gì số phận đặt cho những bài thơ mới này; cho dù chúng sẽ là một phần của một mảnh lớn hơn hoặc cuốn sách không được quyết định. Hiện tại, chúng đang tìm kiếm một ngôi nhà.