Hôm nay,  

Một Cuộc Tranh Đua Lịch Sử

01/06/201908:21:00(Xem: 5365)
 Một Cuộc Tranh Đua Lịch Sử
 
(A Contest for the Ages, The Economist May 18 2019 )
 
Người dịch: Trần Thuý Hạc

 

 Bài viết này xuất hiện trong phần ‘Tường Trình Đặc biệt’ của  tờ Economist May 18 2019 in dưới tiêu đề:

 

Mỹ và Trung Quốc phải lo quản lý sự đối nghịch hoặc rủi ro gây thảm họa

 

  Xây dựng niềm tin sẽ là trung tâm của quá  trình đó

 

Khi hỏi các chuyên gia Hoa Kỳ liệu một cuộc cạnh tranh siêu quyền lực với Trung Quốc có thể kết thúc tốt đẹp, và các tình huống tốt đẹp nhất của hai nước sẽ như thế nào, cho thấy họ suy nghĩ rất giống nhau.

 

Các vị này mô tả một tương lai gần trong đó Trung Quốc “già néo “ (phản ứng thái quá) và vấp ngã. Họ tưởng tượng ra một Trung Quốc bị trừng phạt ở trong nước bằng sự chậm tăng trưởng và ở nước ngoài thì bị phản ứng dữ dội bởi những cách hành xử khăng khăng quyết đoán của họ.  Các vị này hy vọng Trung Quốc, có thể xét lại trật tự toàn cầu và tìm kiếm một vai trò có tính cách lãnh đạo trong đó, thay vì mong mỏi  tái lập trật tự thế giới.

 

Các chuyên gia Trung Quốc cũng tỏ ra có cách suy nghĩ giống nhau khi giải thích về  tình huống tốt nhất cho riêng họ.  Một cách thô thiển thì đó là khi  nước Mỹ phải vượt qua chính mình.

 

Một cách lịch sự hơn thì Trung Quốc  bày tỏ hy vọng rằng trong khoảng một thập  kỷ nữa, Mỹ sẽ học được sự khiêm tốn để chấp nhận Trung Quốc như một nước bình  đẳng với mình và cùng lúc ấy có đủ  khôn ngoan để tránh kích động Trung Quốc  ở sân sau châu Á.

 

Thật là một điều đáng quan ngại khi không  ai trong số các chuyên gia này dự đoán một  tương lai trong đó cả Mỹ và Trung Quốc đều  thấy họ  là những người chiến thắng. Điều  đó sẽ giúp cho hai bên tạm ngưng hành  động. 

 

Cuộc chiến tranh lạnh truớc đây với Liên Xô  đã kết thúc với chiến thắng của Mỹ. Nhưng  trong một cuộc chiến tranh lạnh mới giữa  Trung-Mỹ,  cả hai nước đều có thể thua  cuộc.

 

Evan Medeiros, trước đây là Cố vấn hàng đầu về châu Á của Barack Obama, lo ngại rằng Trung  Quốc đang chú tâm vào chính sách ngoại giao thuờng gây ra bất ổn  và quan điểm lợi ích hẹp hòi trong thương  mại của Trump. Medeiros, hiện làm việc  tại Đại học Georgetown , nhận ra sự thiếu  hiểu biết của[Trung Quốc ] về việc quan  điềm Mỹ  về kinh tế đã thay đổi như  thế nào. Người Trung Quốc đang tập trung  vào chu kỳ lên xuống của kinh tế, nhưng tôi  không nghĩ rằng họ đã thấu hiểu cấu trúc  của chu kỳ này, ông nói.

 

Một Cuộc Dấn thân dài lâu

 

Đối với Hoa Kỳ,  cần nhớ rằng việc dấn thân với Trung  Quốc không hề là một hành động  từ thiện. Việc mỉa mai, chế diễu những  người Mỹ ủng hộ sự dấn thân với Trung  quốc là ngây thơ đã trở thành thời thượng vì  Trung Hoa sau đó đã mở cửa ra với thế giới  bên ngoài.

 

Thật ra nhiều người trong nhóm này là  những  người rất thực tế với đầu óc có sạn.

 

 Podcast ‘Đối thoại Mỹ-Trung’, một dự án  lịch sử truyền miệng tại Đại học  Georgetown, đã phỏng vấn các cựu viên  chức đã có từ 40 năm trong quan hệ ngoại  giao. Dự án này là một lời nhắc nhở mang  tính chỉ dẫn về việc cách đây không lâu  Trung Quốc còn là một nước bấp bênh và  nguy hiểm như thế nào .

 

Trong một bản ghi âm, ông Jeffrey Bader,  cựu Cố vấn chính cho Obama về chính sách  châu Á, hiện làm việc tại ở Viện Brookings,  đã nhớ lại trong những năm 1980, không có  vấn đề gì lo lắng cho Hoa kỳ cho bằng việc  Trung Quốc sẵn sàng cung cấp bí mật vũ  khí hạt nhân cho Pakistan và các thiết kế  tên lửa đạn đạo cho “tất cả các chế độ bất  luơng ở Trung Đông”.

 

Tuy nhiên, sau nhiều năm chịu áp lực lớn lao  từ các cuờng quốc khác, Trung Quốc hiện  nay lại là kẻ thù của sự phổ biến bừa bãi và  lan tràn hạt nhân.

 

Sau cuộc đàn áp tàn bạo các cuộc biểu tình  do sinh viên lãnh đạo ở Quảng trường Thiên  An Môn vào tháng 6 năm 1989, Mỹ vẫn giữ  quan hệ thương mại cởi mở với Trung Quốc.  Ông Bader lưu ý rằng điều đó không phải vì  Mỹ hy vọng hay mong mỏi có một Trung  Quốc tử tế hơn, nhưng là vì Mỹ lo sợ rằng  Trung quốc có thể quay lại với chính sách  tự trị kinh tế và chủ truơng bài ngoại của  những năm Mao trị vì.

 

Hoa Kỳ cần suy nghĩ kỹ về những gì họ mong muốn từ Trung Quốc.

 

Một số người ở Washington coi việc Đảng Cộng sản cai trị Trung Quốc là một hàng rào ngăn cản không thể vượt qua đối với sự tin tuởng của họ trong quan hệ Mỹ & Trung quốc. Nhưng trừ khi những nguời này thấy rằng đảng Cộng Sản sắp bị lật đổ nay mai,  phưong cách khôn ngoan hơn thì phải tập  trung vào cách cư xử của Trung Quốc.

 

Nhưng Oriana Skylar Mastro của Đại học  Georgetown cho biết:

 

“Nếu chúng ta cho rằng thái độ cư xử chính là bản chất của Trung quốc, thì chúng ta đã không cho họ một lối thoát.”

 

Hoa kỳ cần phải tránh các cạm bẫy của Trung Quốc.

 

Nếu các chiến lược gia Trung Quốc tin theo những gì chính họ nói, thì nước Mỹ đã mệt mỏi và sẵn sàng rút lui, và như thế bước kế tiếp có thể dự đoán được: Trung Quốc sẽ đem đến cho Mỹ một cuộc diện bề ngoài có vẻ dễ dàng,  trong đó Trung Quốc được giao cho một phạm vi ảnh  hưởng ở phía tây Thái Bình Dương và Mỹ sẽ  chấp nhận sự suy giảm hướng nội.

 

Bà Oriana Mastro thừa nhận có một sự hợp lý có tính lạnh lùng trong chủ nghĩa biệt lập, mặc dù bà ta phản đối chuyện này.

 

Nếu nước Mỹ sẵn sàng chấp nhận một thế giới trong đó họ không liên minh với các đồng minh châu Á, “thì không có tranh chấp quân sự nào khác giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ”.

 

Giá phải trả cho thái độ này sẽ khá cao: Đó là sự biểu lộ rõ ràng rằng Mỹ không hề  cảm thấy ràng buộc với các hiệp ước đã  cam kết với các đồng minh cũng như không  còn ràng buộc với các giá trị tinh thần của  chính nước Mỹ.

 

Cách đây không lâu, Mỹ và Trung Quốc đã xoa dịu các cuộc khủng hoảng bằng cách hứa hẹn mở rộng thương mại. Giờ thì việc

 

đó đã quá muộn rồi. David Dollar của Viện Brookings, một nhà tư tưởng, là đại diện của Viện Ngân Khố toạ lạc tại Bắc Kinh,  nhớ lại Chủ tịch Tập Cận Bình nói với những người Mỹ đến thăm rằng, “quan hệ kinh tế là nền tảng của mối quan hệ của chúng tôi (Hoa Kỳ-Trung Quốc). Vài đồng minh ở phương Tây, như Đức, bị ràng buộc chặt chẽ với Trung Quốc hơn Hoa Kỳ, bằng sự trao đổi trực tiếp. Trong số các điểm  đển của sự đầu tư trực tiếp nước ngoài của Mỹ, Trung Quốc đứng thứ bảy. Một trường hợp mạnh mẽ hơn về sự tham gia liên quốc,  có liên quan đến khả năng đặc biệt của Mỹ và Trung Quốc là việc cung cấp các  hàng hóa công cộng toàn cầu, chẳng hạn  như các chính sách giải quyết biến đổi khí  hậu.

 

🔹 Khả năng xảy ra sự đụng độ ngẫu nhiên với máy bay hoặc tàu Mỹ là quá cao để mọi nguời có thể yên lòng

 

Henry Paulson, cựu bộ truởng Ngân khố, kêu gọi Trung Quốc và Hoa Kỳ đồng ý về các dự án hữu hình mà công chúng có thể  trông thấy, từ các kế hoạch môi trường đến  việc đầu tư vào lãnh vực Xanh tạo ra việc  làm mới:

 

“Để xây dựng niềm tin, điều quan trọng là  nên tìm được một số thắng lợi”.

 

Báo cáo này đã khám phá ra nhiều trở ngại  trong việc đặt niềm tin tưởng vào nhau.  Trung Quốc là một loại siêu cường đáng  được nghiên cứu: họ được ngưỡng mộ vì thành tích xuất sắc  nhưng họ thiếu bạn bè thực sự. TQ giỏi nhất   là ở chổ nó biến các quốc gia khác thành   khách hàng, do vì các nước này bị thu hút  bởi tiền bạc, công nghệ và thị trường TQ. Không nên đổ lỗi cho Trung Quốc cho việc  nó đã trở nên một nước rất lớn.  Nhưng TQ quá lớn để duy trì một thứ thế giới quan chỉ lo cho mình, tuỳ cơ hội, và sự  khinh bạc đã giúp nước này vươn lên.

 

Nếu Trung Quốc không thay đổi, nó có thể  phá vỡ khuynh huớng toàn cầu hóa, chia  cắt thị trường thế giới thành những vùng do  Trung Quốc và Mỹ lãnh đạo.

 

Tại Biển Đông và các vùng biển lân cận  khác, Trung Quốc với chủ nghĩa dân tộc  quyết đoán làm tăng cao các cơ hội đụng độ ngẫu nhiên với máy bay hoặc tàu Mỹ  với một mức quá cao không làm ai yên lòng.  Và Trung Quốc đã xây dựng một nhà nước  cảnh sát kỳ thị chủng tộc ở vùng Tân  Cương phía Tây bắc của nước  họ, giam  khoảng một triệu người Duy Ngô Nhĩ theo  đạo Hồi trong “trại tập trung/cải tạo” và còn  hành xử giám sát hàng triệu người khác nữa  bằng các phương thức theo dõi dùng kỹ  thuật tân tiến một cách chặt chẽ. Điều đó  sẽ  trở thành một lực cản lớn hơn bao giờ  hết đối với danh tiếng của Trung Quốc, đặc  biệt là nếu Trung Quốc xuất khẩu mô hình  độc đoán đó sang các nơi khác.

 

Nước Mỹ cũng vậy, có rất nhiều thứ có thể bị mất mác. Các nhà lãnh đạo của Mỹ đang chịu đựng  một cuộc khủng hoảng niềm tin với  nguy cơ chứng minh rằng các nhà phê bình Trung Quốc có thái độ khinh khỉnh là đúng.

 

Để cạnh tranh với Trung Quốc, Mỹ phải đầu tư vào tương lai của nước mình, với các quỹ  cho giáo dục công cộng và khoa học cấp  cao, và có các chính sách nhập cư hợp lý  để thu hút nhân tài. Về mặt quốc ngoại,   điều đó có nghĩa là xây dựng lại các liên  minh đã bị tơi tả và nhớ rằng cảc quốc gia  phương Tây khác không muốn phải lựa  chọn giữa Trung Quốc và Mỹ. Và không  hề  có  quy luật hiện hữu cho cuộc tranh đua  giữa hai đại quyền lực này.

 

Lịch sử hiện đại chưa từng thấy sự cạnh tranh ý thức hệ như vậy giữa hai đối tác thương mại khổng lồ.

 

Đồng ý là làm thế nào cho cuộc cạnh  tranh  đó an toàn và mang tính xây dựng sẽ  rất là khó khăn.

 

Nhưng  nền hoà bình và thịnh vượng của  thế kỷ này phụ thuộc vào chuyện ấy.

 

  


 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.