Hôm nay,  

Giới thiệu sách Quan Âm DIỆU THIỆN (trang 3)

10/16/201700:02:00(View: 7073)
Giới thiệu sách Quan Âm DIỆU THIỆN  (trang 3)
(Quan Âm tế độ diễn nghĩa kinh)
  
Phiên âm từ chữ Nôm ra quốc ngữ:
Nguyễn Văn Sâm, Nguyễn Hiền Tâm

 

  

Bản Nôm nầy được khắc in ngày lành, tháng bảy (ta), năm Mậu Thân vào năm thứ 34 niên hiệu Quang Tự nhà Thanh tức năm 1908 DL.

Phí tổn khắc in do hai tín nữ thời đó là bà Nguyễn Từ Nguyên và bà Hoàng Diệu Trúc. Bản khắc thực hiện bên Trung quốc nên có những sai sót không thể tránh - chúng tôi khi phiên âm sẽ chỉ ra khi gặp - tuy nhiên đây là một bản văn Nôm đáng được phổ biến vì thể hiện được nhiều điều trong đó có niềm tin bình dân Việt Nam về Địa ngục về Thiên Đường và văn chương (rất lưu loát).

Câu chuyện có thể được coi như là sự trả lời của giới tu sĩ Phật giáo với giới Nho sĩ về lòng hiếu thảo của người quyêt chí xuất gia. Đây là bài học về ăn  hiền ở lành, về lòng quyết tu, về đạo hiếu, rất cần thiết cho người đới bất cứ thời đại nào.

Đặc biệt những tình tiết trong tác phẩm nầy tuy mô phỏng từ tác phẩm Trung quốc Quan Âm Xuất Thế觀音出世, nhưng đã có sự khai triển rất trí tuệ của người sáng tác. 

Chúng tôi nghĩ rằng tác phẩm nầy không phải thuần là tác phẩm của nhà chùa, mà còn là tác phẩm có giá trị của văn chương Việt Nam.  (NVS & NHT)

 

Xin giới thiệu trang 3

  

blank

 

[T3] 1 Đại Nam thời đã đặt an,                         

Khiến trong thiên hạ nhân gian thiện từ.

Muôn dân khoái lạc an cư[1],

Nhà no người đủ, dư muôn dư ngàn.

5        Còn người bần khổ cơ hàn,

Thiệt là[2] kiếp trước bạo tàn chẳng tu.

Cho nên thác xuống Diêm U,

Luân hồi lại thế, lao tù tân toan.

Mấy người đã giàu lại sang,         

10      Thiệt là tiền thế thiện doan[3] trên đời.

Nên nay mới đặng thảnh thơi,

Vinh hoa phú quý ăn chơi thanh nhàn[4].

Tiết nầy nhơn quả rõ ràng[5],

Khuyên người chớ khá bạo tàn buông lung.

15      Làm người[6] cho biết thỉ chung,

Dữ thời xa lánh, hiếu trung noi làm.

Phật tiên xưa cũng người phàm,

Tỉnh thời là Phật, mê làm chúng sanh[7].

Thuở đời đại quốc trào Thanh,

20      Khang Hi bảo hiệu lưu hành chân kinh.

Mê đồ Tam giáo kính tin,

Diễn Quan Âm tích tường tri nhiệm mầu.

Mười sáu bổn nguyện làm[8] đầu,

Tế nhơn lợi vật đâu đâu gội[9] nhuần.

25      Những lời thiện báo[10] ác trừng,

Luận xem báo ứng rõ chưng[11] dữ lành.

Nhơn gian hỗn tạp đấu tranh,

Thế tình yêu chuộng lợi danh, sang giàu.

Quả nhơn[12] cũng có chậm mau,

30      Như hoa tàn vội[13], khác màu sâm si[14].

Công danh, cực lạc hữu thì,

Họa dâm, phước thiện, lạ chi, rõ ràng.

Thuở ấy Tôn Giả Từ Hàng,

Thiên cung đại hội tòa vàng tiêu diêu.

35      Khâm tuân[15] bát bửu nhạc thiều,

Thọ hưởng vô lượng, lòng nhiều chẳng an.

                                             (còn tiếp)



[1] Khoái lạc, an cư 快樂安居: Sung sướng, yên ổn.

[2] Chữ Nôm 罗khắc sai thành thăng

[3] Thiện duyên 善緣 đọc theo âm Nam xưa.

[4] Ăn chơi thanh nhàn 咹𠶜清閒: chỉ sự thanh bình. N: Chơi viết 吱thường dùng để đọc chữ chê  .

[5] BN khắc lộn vị trí: Nhơn tiết quả nầy rõ ràng. Người Tàu khắc nên chuyện nầy cũng không lạ.

[6] Ngưi, khắc sai: 得Đắc. Tất cả chữ người 𠊚 đều bị khắc sai như thế nầy.

[7] Câu nầy thường thấy trong sách có khuynh hướng về đạo Phật.

[8] Làm 爫khắc sai  thành đa 多.

[9] Gội 澮: Nôm sai thành cúi 𨆝 .

[10] Thiện báo善報: Làm điều thiện thì được báo ứng  thiện.  Bản Nôm là thiện duyên 善緣.Không  hợp nghĩa.

[11] Chưng  徵từ cổ, từ đưa đẩy, không có nghĩa trong tiếng Việt đời nay. Nôm viết chưn 蹎nên khó đọc.

[12] Quả nhơn 果因, nói cách khác của sự thưởng, phạt.

[13] Tàn vội 残倍: Nôm kiểu Nam tàng bôi 藏杯, khó đọc vì ít người dùng, thiệt ra không sai.

[14] Sâm si 參差: xum xuê.

[15] Khâm tuân 欽遵: Vâng lời người trên. N khắc lầm thành kim tuân 金遵.

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.