Hôm nay,  

Học Hỏi Được Gì Từ Biến Cố 30 Tháng 4 Sau 40 Năm

24/04/201500:00:00(Xem: 5490)

Thấm thoát mới đó mà đã 40 năm trôi qua kể từ khi miền Nam rơi vào tay Cộng sản. Thời gian gần nửa thế kỷ cũng đủ để người Việt quốc gia nhìn lại cuộc chiến đau thương cùng với bạn và thù, hầu rút tỉa những bài học xương máu để có thể dùng cho việc quang phục quê hương. Đau đớn cho người miền Nam là chúng ta phải đối diện với một kẻ thù độc ác, thủ đoạn và sát cánh với một người bạn bất trắc, sẵn sàng phản bội bất cứ lúc nào vì quyền lợi, bất chấp lời hứa cam kết được ký bằng giấy trắng mực đen công khai trên các hiệp định.

Mỹ viện trợ quân sự cho miền Nam. Vì nhu cầu và vì quyền lợi, Mỹ cắt viện trợ thì miền Nam phải thua vì lấy súng đạn đâu mà đánh lại với Bắc quân. Có điều cũng nên nói ra ở đây là miền Nam đã phải chịu thua một cách ô nhục vì tầng lớp lãnh đạo ươn hèn, nhu nhược. Một Nguyễn văn Thiệu vô liêm sỉ và hèn nhát leo phi cơ chạy thoát thân trong tình thế dầu sôi lửa bỏng; Một Dương văn Minh nhu nhược đầu hàng vô điều kiện khi chưa tìm một phương cách nào chống đỡ cho sự suy sụp của miền Nam đã làm cho miền Nam chết một cái chết ô nhục, kéo theo cả chục triệu quân dân miền Nam lọt vào tay bọn quỷ đỏ Cộng sản Việt Nam. Nếu miền Nam có một cấp lãnh đạo can đảm, bất khuất, quyết đương đầu với Bắc quân bằng mọi giá. Khi tình hình quân sự bắt đầu nguy ngập thì phải có kế hoạch rút quân về miền Tây tiếp tục chiến đấu thì chắc chắn miền Nam không sụp đổ một cách nhục nhã như đã xảy ra vào ngày 30 tháng 4 năm 1975. Sau này có người kể tướng Tư lệnh vùng 4 là Nguyễn khoa Nam đã có kế hoạch hành quân vào mật khu để tiếp tục chiến đấu nhưng tiếc thay chuyện không thành vì có một viên đại tá giữ mật mã hành quân bỏ chạy. Âu đó cũng là do vận nước xui xẻo của miền Nam đã đến hồi mạt vận, không còn cách gì cứu vãn được nữa.

Năm 1980 tôi đến Mỹ định cư theo diện tỵ nạn. Là một người thích tìm hiểu lịch sử, tôi đến các thư viện để truy tìm những tờ báo chính trị của Mỹ như Newsweek và Time để mong đọc được những bài vở chính trị, quân sự liên quan đến sự sụp đổ của miền Nam vào ngày 30 tháng 4. Tôi thực sự ngạc nhiên vì bài vở liên quan đến biến cố 30 tháng 4 của miền Nam rất ít và thưa thớt.Tại sao một biến cố lớn liên quan đến một quốc gia đồng minh của Mỹ trong hàng chục năm trời lại bị báo chí Mỹ thờ ơ, hững hờ như vậy. Sau này tôi ngẫm nghĩ tự tìm ra câu trả lời là: cuộc chiến Việt Nam đã gây quá nhiều đau khổ, phân hoá cho xã hội Mỹ nên người Mỹ tìm cách lảng tránh cái chết của Nam Việt Nam. Nếu cứ tiếp tục loan tin chiến sự Việt Nam một cách ồn ào thì càng làm cho người Mỹ phân hoá, đau nhức thêm. Hãy để cho Nam Việt Nam chết một cái chết âm thầm, yên ổn nên truyền thông Mỹ không loan tin rùm beng, ồn ào. Xem thế mới thấy cái siêu đẳng của truyền thông Mỹ mà còn lâu mới có người theo kịp.

Mới đây truyền thông Mỹ ồn ào loan tin: ”Thượng nghị sĩ Mccain tuyên bố Mỹ chưa thể bán vũ khí sát thương cho Việt Nam vì Việt Nam chưa tôn trọng nhân quyền”. Báo chí truyền thông Việt tỵ nạn cũng lải nhải nhắc lại lời tuyên bố của ông Mccain. Nhìn lại câu tuyên bố trên thì thấy hai vế của câu nói không liên quan gì đến nhau cả. Chuyện bán võ khí sát thương và chuyện tôn trọng nhân quyền của Cộng sản Việt Nam không có quan hệ lô gích gì với nhau cả. Nói xin lỗi, nếu chuyện bán võ khí sát thương cho Việt Nam có lợi cho Mỹ thì Mỹ sẽ bán ngay, không đòi hỏi Việt Nam phải tôn trọng nhân quyền gì cả. Mỹ cũng thừa biết Việt Nam là nước vi pham nhân quyền trầm trọng trong mấy mươi năm nay. Nói ra chuyện này để cảnh giác báo chí truyền thông Việt tỵ nạn. Truớc khi loan tin gì phải tìm hiểu sâu xa, sự sai đúng của vấn đề chứ không phải nghe chính khách Mỹ tuyên bố điều gì là ồn ào phổ biến. Giới chính khách là giới luôn có những phát biểu dối trá, hào nhoáng, thiếu sự trung thực cẩn trọng. Phải biết can đảm phê phán những sai trái trong những tuyên bố ồn ầ thì mới làm lợi đuợc cho tiến trình quang phục quê hưong,

Ngày 30 tháng 4 gần đến nơi rồi, những người Việt định cư ở miền Nam California muốn tổ chức một buổi lễ tưởng niệm ở traị Pendleton, là nơi họ tạm ở đầu tiên khi đến Mỹ, nhưng rốt cuộc buổi lễ phải hủy bỏ vì chính quyền Mỹ không chấp nhận cho người tỵ nạn được sử dụng lá cờ vàng trong buổi lễ. Chuyện cấm người Việt tỵ nạn sử dụng lá cờ vàng trong một buổi lễ vài tiếng đồng hồ là một quyết định thiếu hiểu biết của Mỹ và đã làm buồn lòng không ít người Việt tỵ nạn. Chuyện sử dụng lá cờ vàng trong buổi lễ chỉ nhằm nhắc nhớ đến kỷ niệm xưa.Tiếc rằng chuyện này cũng không được thực hiện. Điều chua xót này nhắc nhở cho những người Việt tỵ nạn là phải nỗ lực chiến đấu để một ngày nào đó có được tự do làm những điều mình muốn trong đó có chuyện tưởng niệm một quê hưong xa ngút ngàn đã bị xoá tên trên bản đồ thế giới.

Rồi lại mới đây Mỹ yêu cầu nhà nước Việt Nam đừng cho Nga sử dụng sân bay Cam Ranh để làm chỗ dừng chân cho những phóng pháo cơ của Nga. Năm 1975 Mỹ dùng đủ mọi cách để giật sập miền Nam, làm cho miền Nam rơi vào tay Cộng sản. Giờ lại đi xin xỏ kẻ thù cũ là Cộng sản Việt Nam đừng làm điều này điều nọ liên quan đến sân bay Cam Ranh. Cộng sản Việt Nam cũng chưa dứt khoát trả lời Mỹ vì còn vướng víu quan hệ với Nga. Xem thế mới thấy sách lược đối ngoại của Mỹ cũng không có đường lối dứt khoát, nay thế này, mai thế khác. Làm đồng minh với Mỹ cũng khó biết làm sao cho Mỹ hài lòng.

Bốn mươi năm trôi qua đã làm cho lớp nguời Việt quốc gia hôm nay khôn ngoan, sáng suốt hơn. Phải giữ thế độc lập và không làm tay sai cho bất cứ siêu cường nào vì siêu cường nào cũng tính toán những bước đi có lợi cho quốc gia họ. Có sáng suốt và can đảm mới mong giữ được độc lập cho đất nước, tránh khỏi cảnh “ dịch chủ tái nô” như bao nhiêu lần đã xảy ra.

Los Angeles, một chiều hanh nắng cuối tháng 4 năm 1975

TRẦN VIẾT ĐẠI HƯNG

Muốn đọc những bài khác cuả Trần viết Đại Hưng thì vào những trang sau:

1) Vào www.vietbao.com, đánh bốn chữ Trần Viết Đại Hưng vào ô trống phiá trên có hàng chữ “ Nhập vào từ cần tìm”, rồi bấm vào phía sau

2) Hay vào www.hung-viet.org bấm vào hàng chữ Nhân Vật- Tác giả phía trên rồi bấm vào tên Trần viết Đại Hưng

Ý kiến bạn đọc
24/04/201522:02:13
Khách
Ông bạn TVDH.
Quả đúng, ông bạn quá phiến diện để nhận sự việc...Nguyễn văn Thiệu không co giò bỏ chạy như bạn nói, hảy truy cứu kỷ lại. Ông bạn có biết cuộc điện đàm giửa tướng Nam và TT/Thiệu? Và ông bạn có biết mật lệnh gì cho ông Đại sứ đối với ông Thiệu? Và ông bạn có biết ông Đại tá tham mưu trưởng vùng 4 dưới quyền tướng Nam nghe lệnh ai để phản lại chủ soái mình? 3 câu hỏi tầm thường nầy nằm trong hàng chục câu hỏi, mà nếu chưa trả lòi được xin đùng phê phán vội.
24/04/201515:33:50
Khách
Nhận định một cách hời hợt, phiến diện và một chiều. Ai chẳng biết "Phải giữ thế độc lập và không làm tay sai cho bất cứ siêu cường nào..." nhưng làm thế nào ? Bài viết không có câu giải đáp !
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.



Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.