Hôm nay,  

Một Lá Phiếu Cho Chuck Hagel

11/01/201300:00:00(Xem: 7050)
Hôm Thứ Hai 7/1/2013 tổng thống Obama đề cử ông Chuck Hagel, một cựu Thượng nghị sĩ thuộc đảng Cộng Hòa làm bộ trưởng quốc phòng thay thế bộ trưởng Leon Panetta sẽ từ chức. Cùng lúc tổng thống Obama đề cử ông John Brennan Cố vấn chống khủng bố tại Bạch Ốc làm giám đốc Trung ương Tình báo (CIA) thay thế tướng David Patraeus từ chức đầu tháng 11/2012.

Việc đề cử ông John Brennan không được báo chí và dư luận bàn tán nhiều, mặc dù trước đó các cơ sở truyền thông Hoa Kỳ đồ chừng rằng ông Michael Morell, Phó giám đốc CIA có thể được đề cử. Ông John Brennan là người được tổng thống tin cậy ở chức vụ Cố vấn chống khủng bố trong khi ông Michael Morell chưa có một quan hệ mật thiết nào với ông Obama.

Trái lại, việc đề cử cựu Thượng nghị sĩ Chuck Hagel, ngay trước khi tổng thống chính thức bổ nhiệm dư luận tại Thượng nghị viện đã rất bất lợi cho ông nhất là từ các nhóm ủng hộ Do Thái. Ông Chuck Hagel qua các phát biểu ý kiến trước đây được xem là không mặn nồng đối với Do Thái. Ông cho rằng các nhóm ủng hộ Do Thái đã lạm dụng sức mạnh tài chánh và thuyết phục (lobby) làm méo mó chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ tại Trung đông nhất là trong việc giải quyết cuộc tranh chấp truyền kiếp giữa Do Thái và người Palestine. Ngoài ra ông Chuck Hagel còn bị chỉ trích là “mềm yếu” đối với Iran. Ông cho rằng đánh bom Iran không thể giải quyết vấn đề sản xuất vũ khí nguyên tử của Iran.

Thật ra có nhiều nhân vật trong chính quyền và quốc hội đồng ý với các quan điểm của ông Chuck Hagel đối với Do Thái và Iran, nhưng khác ở chỗ họ không nói ra. Lẽ sống chính trị tại thủ đô Hoa Thịnh Đốn là “tròn” thì dễ lăn và dễ rơi vào những vị trí béo bở. Những nhà chính trị ngay thẳng, bộc trực dám nói những ý kiến nghịch nhĩ của mình rất hiếm.

Đón trước sự chọn lựa của tổng thống Obama, lực lượng lobby Do Thái chuẩn bị mặt trận phá. Họ cần kiểm soát chính sách Trung đông của Hoa Kỳ. Nhưng ông Obama vừa đắc cử nhiệm kỳ 2, tương lai chính trị của ông đã được xác lập một phần, ông có nhiều tự do lựa chọn.

Tổng thống Obama đã nhượng bộ trước dư luận bất lợi đối với bà Susan Rice vì những gì bà Susan Rice tuyên bố về cuộc khủng bố giết chết đại sứ Christopher Stevens ngày 11/9 /2012 tại Bengazhi, Libya nếu được truy nguyên tận gốc trong một cuộc chất vấn trước Thượng nghị viện qua thủ tục phê chuẩn có thể sẽ chẳng có lợi gì. Nhớ lại vụ Watergate năm 1973. Vì coi thường “lỗ nhỏ” khó “đắm thuyền” đối với vụ nhân viên CIA đột nhập vào một cơ sở của đảng Dân Chủ tại khách sạn Watergate lén lấy tài liệu tranh cử của đảng Dân Chủ xẩy ra trước cuộc bầu cử nhiệm kỳ 2 mà tổng thống Nixon phải từ chức. Bỏ bà Susan Rice, chọn Thượng nghị sĩ John Kerry, tổng thống Obama có thêm một phụ tá đắc lực có thể làm việc hợp “jeu” với ông hơn với bà Hillary Clinton quá độc lập đôi khi làm mờ bóng của ông.

Riêng với Chuck Hagel, tổng thống Obama đã làm một quyết định có tầm vóc. Trước mắt ông Obama, ngoài việc nội trị chính yếu là sự thi hành luật bảo hiểm sức khỏe Affordable Care Act (còn gọi được gọi một cách bình dân là Obamacare) sao cho ít gây nhiều xáo trộn và tiết kiệm đựợc ngân sách là một, và bảo đảm vị thế chính trị của đảng Dân chủ qua hai cuộc bầu cử 2014 (Quốc hội) và 2016 (Quốc hội và Tổng thống) là hai, tổng thống Obama còn có nhiều việc phải đương đầu trên mặt trận đối ngoại.

Hai vấn đề: Trung quốc đang lên, Tây Thái Bình Dương là một lò nước sôi âm ỉ nhưng là chuyện còn dài. Sự sống còn của Afghanistan sau khi quân đội Hoa Kỳ rút lui giữa năm 2014 là một ẩn số còn để đó. Cho dù Taliban có diệt chính quyền thân Hoa Kỳ lấy lại Afghanistan sau khi Hoa Kỳ rút hết quân, Taliban cũng không thể biến Afghanistan thành một căn cứ địa cho các cuộc tấn công khủng bố Hoa Kỳ. Không lực Hoa Kỳ có đủ khả năng để răn đe bất cứ chính quyền chủ trương khủng bố nào.

Trong khi việc Iran sản xuất vũ khí nguyên tử cần có đối sách thiết thực và vấn đề tranh chấp kéo dài gần 70 năm giữa Do Thái và Palestine đang bước vào một giai đoạn mới có nhiều điều kiện để đạt đến một giải pháp cũng cần có những hoạt động ngoại giao cần thiết.

Đảng Cộng Hòa vừa thua một cuộc bầu cử tổng thống mà họ có cơ hội để thắng nếu nội bộ đảng biết kềm chế các chính trị gia cực hữu ra tranh giành với Mitt Romney để ông ta phải vất đi cái chính sách trung dung vốn là vốn liếng quý nhất của ông để chuốc lấy thất bại. Rút bài học đó, đảng Cộng Hòa sẽ chọn thái độ hợp tác hơn với tổng thống Obama trong những năm tới. Sẽ không còn hiện tượng Tea Party, và hy vọng sẽ không còn sự tranh chấp nguyên tắc để qua cái hố (cliff) này lại đào cái hố khác như dư luận tiên đoán sẽ diễn ra trong vài tháng nữa khi Quốc hội và Tòa Bạch ốc kỳ kèo về mức tăng “trần nợ” (debt limit) và cách cắt chi tiêu ngân sách quốc phòng và cắt giảm chi phí các chương trình Medicare, Medicaid và An sinh Xã hội.


Trong bối cảnh đó tổng thống Obama có điều kiện để thực hiện một chính sách làm giảm sự căng thẳng tại Trung Đông mà các chính quyền Hoa Kỳ dù muốn cũng không thể thực hiện được trong mấy thập niên qua. Đưa Thượng nghị sĩ John Kerry vào chức vụ Bộ trưởng Ngoại giao và nhất là đưa cựu Thượng nghị sĩ Chuck Hagel vào chức vụ Bộ trưởng quốc phòng, tổng thống Obama báo trước những gì ông sẽ làm ở Trung Đông. Chính sách Trung đông đó nếu thành công sẽ xác định tư thế của đảng Dân Chủ trong thập niên này và cũng sẽ xác định vị trí của tổng thống Obama đối với lịch sử. Người ta không ngạc nhiên khi Iran lên tiếng ủng hộ sự đề cử ông Hagel làm Bộ trưởng quốc phòng (dù sự lên tiếng ủng hộ chứng tỏ sự ấu trĩ của Iran).

Thượng nghị viện Hoa Kỳ sẽ sôi nổi trong việc phê chuẩn (hay không phê chuẩn) ông Chuck Hagel vào chức vụ Bộ trưởng quốc phòng, nhưng rồi ông sẽ có đủ phiếu ủng hộ của đảng Dân Chủ để được phê chuẩn.

Ông Chuck Hagel, thuộc đảng Cộng Hòa, là một Trung sĩ bộ binh từng chiến đấu tại Việt Nam, bị thương và hai lần được huy chương. Là người hiểu giá trị của sự hy sinh xương máu ông sẽ tiết kiệm xương máu của thanh niên Hoa Kỳ một cách tối đa khi cần phải hy sinh để bảo vệ quyền lợi quốc gia.

Trong 12 năm (1997-2009) làm Thượng nghị sĩ đại diện tiểu bang Nebraska ông chứng tỏ là một Thượng nghị sĩ trực tính và không ngần ngại nói lên những gì ông nghĩ và cho là có lợi cho chính sách quốc gia như trong quan hệ tế nhị giữa Hoa Kỳ và Do Thái và đối sách của Hoa Kỳ đối với việc chế bom nguyên tử của Iran.

Năm 2006 khi trả lời cuộc phỏng vấn của ông Aaron David Miller ông Hagel nói: “Thực tế chính trị tại Hoa Kỳ là khả năng vận động của người Do Thái làm cho ai cũng sợ. Tôi từng nói rằng không phải bất cứ việc gì họ làm cũng đều phục vụ quyền lợi của Do Thái” (The political reality is that you intimidate, not you — that the Jewish lobby intimidates a lot of people up here. Again, I have always argued against some of the dumb things they do because I dont think its in the interest of Israel. I just dont think its smart for Israel). Lời nói đó là một nhận xét thực tế và không có tính bài Do Thái.

Trong cuốn sách America: Our Next Chapter: Tough Questions, Straight Answers ông viết: “Trên thực tế có một quan hệ đặc biệt và lịch sử giữa Hoa Kỳ và Do Thái phản ảnh qua việc Hoa Kỳ cam kết bảo vệ Do Thái. Và bất cứ giải pháp gì cho Trung đông đều phải duy trì bản chất của dân tộc Do Thái. Nhân dân Do Thái có quyền sống trong hòa bình, tự do và an ninh” (At its core, there will be a special and historic bond with Israel exemplified by our continued commitment to Israels defense and … a comprehensive solution should not include any compromise regarding Israels Jewish identity, which must be assured. The Israel people must be free to live in peace and security)

Đối với Iran, trong một bài báo đăng trên tờ Washington Post, ông viết: “Nếu Hoa Kỳ tấn công Iran, Hoa Kỳ có thể làm cho chương trình chế tạo bom nguyên tử của Iran chậm lại nhiều năm. Nếu mục tiêu của Hoa Kỳ là làm suy giảm khả năng sản xuất vũ khí của Iran thì chúng ta làm một cách dễ dàng. Nhưng nếu chỉ giới hạn oanh tạc bằng Không quân, máy bay không người lái, điệp vụ đặc biệt và phá hoại điện tử mà không đổ nhiều quân lên Iran thì Hoa Kỳ cũng không ngăn được Iran sản xuất vũ khí nguyên tử hay lật đổ chính quyền Iran và khuất phục Iran” (If the United States attacks, it could set back for several years Irans ability to build a nuclear weapon. If the objective were large-scale damage to Irans military and weapons capability, the United States could achieve substantial success. But without large numbers of troops on the ground, we doubt that U.S. military attacks from the air — even if supplemented by other means such as drones, covert operations and cyberattacks — could eliminate Irans capability to build a nuclear weapon, unseat the regime or force it to capitulate to U.S. demands).

Con người, kinh nghiệm và cách nhìn của ông Chuck Hagel là vậy. Chúng ta cần một phiếu cho Chuck Hagel.

Trần Bình Nam
Jan 9, 2013
[email protected]
www.tranbinhnam.com

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chủ quyền tại Biển Đông là một vấn đề tranh chấp lâu đời và phức tạp nhất giữa Việt Nam và Trung Quốc. Đây sẽ còn là một thách thức trọng yếu trong chính sách đối ngoại của Việt Nam trong nhiều thập niên tới. Hiện nay, dù tình hình Biển Đông vẫn âm ỉ căng thẳng nhưng chưa bùng phát thành xung đột nghiêm trọng, song tình trạng cạnh tranh chiến lược giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc trong khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương đang ngày càng gia tăng...
Ngay chính cái tên “Tôi, Không Là Của Ai” đã là một tiếng kêu vừa thẳng thắn, vừa đau đớn. Tôi không là của ai trong cuộc đời này. Tôi không là con của cha tôi. Nhà văn, ký giả Amy Wallace từng lên tiếng, Virginia cũng từng bị chính cha mình ức hiếp khi cô 7 tuổi. Cô khước từ cái quyền sở hữu của những kẻ đã lạm dụng mình. Cô bị khước từ quyền được sống và được làm người, dù đó là những ngày hạnh phúc muộn màng của hơn 20 năm sau ngày cô thoát khỏi Jeffrey Epstein và Ghislaine Maxwell. Khi Virginia viết cuốn tự truyện này là lúc cô đã được hưởng 22 năm tự do. Tự do khỏi Epstein, Maxwell, đường dây mua bán tình dục trẻ em mà cô là một trong những nô lệ tình dục của Epstein. Hai mươi hai năm đó, cô tự thú, “không dễ dàng chút nào.” Không bao giờ có vết thương nào không để lại vết sẹo. Không bao giờ có sự hồi phục nào không để lại trầm tích.
Trump tắt CNN lúc ba giờ sáng. Không phải vì tức giận, mà vì ông vừa nảy ra ý tưởng điên rồ nhất đời mình. “Alexa, triệu tập Washington.” Câu lệnh vang lên trong bóng tối Phòng Bầu Dục như tiếng thần chú của một pháp sư già gọi linh hồn của quá khứ về để chứng minh rằng mình vẫn còn đúng. Thanksgiving năm nay, ông sẽ không ăn gà tây thật. Ông sẽ ăn ký ức. Phòng Bầu Dục rực ánh xanh lam – thứ ánh sáng lạnh của công nghệ và tự mãn. Trên bàn, con gà tây hologram vàng óng, chín hoàn hảo, không mùi, không khói, không có thịt thật. Một con gà tây ảo cho thời đại ai cũng sợ máu thật. Mọi thứ được lập trình để hoàn hảo: bàn tiệc dài, ly rượu đầy, bốn vị lập quốc hiện ra – George Washington, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson, James Madison – được tái tạo bằng toàn bộ diễn văn, thư từ, và những câu họ chưa bao giờ nói. Bốn AI hoàn hảo.
Hội nghị khí hậu Liên Hiệp Quốc lần thứ ba mươi COP30 ở Belém, diễn ra trong bầu khí quyển nặng trĩu: trái đất nóng dần, còn các cường quốc vẫn cãi nhau về “mục tiêu” và “cam kết”. Biểu mức phát thải, phần trăm, hạn kỳ — tất cả lặp lại như những mùa họp cũ. Nhưng đằng sau lớp từ ngữ ấy, trật tự năng lượng của thế giới đã chuyển hướng. Cái trục quyền lực của thời đại đã dời khỏi phương Tây. Từ Tô Châu đến Quảng Đông, những nhà máy nối dài đã âm thầm định giá tương lai của mặt trời và gió. Trung Quốc không nói nhiều. Họ làm. Đến cuối năm 2024, Bắc Kinh vượt sớm mục tiêu 2030, đạt hơn một ngàn bốn trăm gigawatt gió và mặt trời — gấp bốn lần toàn Liên hiệp Âu châu. Tám phần mười chuỗi cung ứng quang điện nằm trong lãnh thổ của họ. Pin và xa điện xuất khẩu hàng chục tỉ Mỹ kim, kéo giá năng lượng sạch xuống một mức không còn cần trợ cấp.
Việc đình trệ gọi thầu dầu hỏa hai năm từ 1971 phải chờ qua 1973 rút cục đã giết chết chương trình tìm dầu của Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) và theo đó đã đốt cháy một cơ may lớn lao có nhiều triển vọng cứu vãn, duy trì và phát triển miền Nam. VNCH đã tìm được dầu hỏa ở Mỏ Bạch Hổ trong tháng Hai năm 1975. Thật nhiều dầu mà lại thật quá trễ.
“Tôi từ chức để có thể lên tiếng, ủng hộ các vụ kiện tụng và hợp tác với các cá nhân và tổ chức khác tận tâm bảo vệ pháp quyền và nền dân chủ Mỹ. Tôi cũng dự định sẽ bảo vệ những thẩm phán không thể công khai lên tiếng bảo vệ chính mình. Tôi không thể chắc chắn rằng mình sẽ tạo ra sự khác biệt. Tuy nhiên, tôi nhớ lại những gì Thượng nghị sĩ Robert F. Kennedy đã nói vào năm 1966 về việc chấm dứt chế độ phân biệt chủng tộc ở Nam Phi: “Mỗi khi một người đứng lên vì một lý tưởng, hoặc hành động để cải thiện cuộc sống của người khác, hoặc chống lại sự bất công, người đó sẽ tạo ra một đợt sóng hy vọng nhỏ bé.” Khi những đợt sóng nhỏ bé này hội tụ đủ, lúc đó có thể trở thành một cơn sóng thần.
Khi lịch sử bị xem nhẹ, nó không ngủ yên mà trở lại, nghiêm khắc hơn. Và mỗi khi nước Mỹ bước vào thời kỳ chia rẽ sâu sắc, tiếng vọng ấy lại dội về – nhắc rằng ta từng đi qua những năm tháng hỗn loạn, và vẫn tìm được lối ra. Robert A. Strong, học giả tại Đại học Virginia, cho rằng để hiểu nước Mỹ hiện nay, ta nên nhìn lại giai đoạn giữa hai đời tổng thống Ulysses S. Grant và William McKinley – từ năm 1876 đến 1896. Hai mươi năm ấy là một bài học sống động về cách một nền dân chủ có thể trượt dài trong chia rẽ, rồi chậm chạp tự điều chỉnh để tồn tại.
Khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương (Indo-Pacific) đang nổi lên như trung tâm chiến lược của thế kỷ XXI, nơi giao thoa lợi ích của các cường quốc hàng đầu thế giới. Với 60% dân số toàn cầu, hơn một nửa GDP thế giới, và các tuyến hàng hải trọng yếu nhất hành tinh, khu vực này giữ vai trò quyết định trong ổn định an ninh, thương mại và năng lượng quốc tế...
Washington vừa bật sáng lại sau bốn mươi ngày tê liệt. Nhưng cái cảm giác “ổn rồi” chỉ là ảo giác. Đằng sau cái khoảnh khắc “chính phủ mở cửa trở lại” là câu chuyện nhiều tính toán, mà trung tâm của cuộc mặc cả chính là Obamacare – chương trình từng giúp hàng chục triệu người có bảo hiểm y tế – nay trở thành bệnh nhân bị đặt lên bàn mổ của chính quyền Trump, với con dao ngân sách trong tay Quốc hội.
Đã là người Việt Nam, nếu không trải qua, thì ít nhất cũng đã từng nghe hai chữ “nạn đói.” Cùng với lịch sử chiến tranh triền miên của dân tộc, hai chữ “nạn đói” như cơn ác mộng trong ký ức những người đã sống qua hai chế độ. Sử sách vẫn còn lưu truyền “Nạn đói năm Ất Dậu” với hình ảnh đau thương và những câu chuyện sống động. Có nhiều người cho rằng cũng vì những thăng trầm chính trị, kinh tế, mà người Việt tỵ nạn là một trong những dân tộc chịu thương chịu khó nhất để sinh tồn và vươn lên. Thế giới nhìn chung cho đến nay cũng chẳng phải là vẹn toàn. Dù các quốc gia bước sang thế kỷ 21 đã sản xuất đủ lương thực để nuôi sống tất cả mọi người, nạn đói vẫn tồn tại, bởi nhiều nguyên nhân. Có thể kể như chiến tranh, biến đổi khí hậu, thiên tai, bất bình đẳng, bất ổn kinh tế, và hệ thống lãnh đạo yếu kém.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.