Hôm nay,  

Henry Kissinger: Hiện nay chúng ta đang sống trong một kỷ nguyên hoàn toàn mới

5/16/202209:38:00(View: 10022)
kiss
Ông Edward Luce phỏng vấn cựu Ngoại trưởng Hoa Kỳ Henry Kissinger.

 

 

Sau đây là bài biên tập về cuộc thảo luận giữa Henry Kissinger, cựu Ngoại trưởng và Cố vấn An ninh Quốc gia Hoa Kỳ, và Edward Luce, Biên tập viên chuyên mục Hoa Kỳ của Financial Times, diễn ra vào ngày 7 tháng 5 tại Washington.

 

Financial Times: Đầu năm nay, chúng ta đã kỷ niệm 50 năm chuyến công du Trung Quốc của Nixon, Thông cáo Thượng Hải. Tất nhiên, ông là người tổ chức, người dàn dựng thỏa thuận Trung Quốc-Hoa Kỳ này. Và đó là một sự thay đổi lớn trong chiến tranh lạnh: ông tách rời Trung Quốc ra khỏi Nga. Nó mang cảm giác giống như như chúng ta đã xoay 180 độ. Và hiện nay, Nga và Trung Quốc đã trở lại trong một mối quan hệ rất chặt chẽ. Câu hỏi mở đầu của tôi cho ông là: chúng ta đang ở trong một cuộc chiến tranh lạnh mới với Trung Quốc?

 

Henry Kissinger: Vào thời điểm mà chúng ta mở cửa với Trung Quốc, Nga là kẻ thù chính, nhưng các mối quan hệ của chúng ta với Trung Quốc cũng là tồi tệ như nó chỉ có thể. Quan điểm của chúng tôi khi mở cửa với Trung Quốc là thật không khôn ngoan, khi bạn có hai kẻ thù, đối xử với họ giống hệt nhau. Những gì tạo ra sự mở đầu là những căng thẳng mà nó phát triển một cách tự động giữa Nga và Trung Quốc. [Cựu nguyên thủ quốc gia Liên Xô Leonid] Brezhnev không thể quan niệm được rằng Trung Quốc và Hoa Kỳ có thể đến gần nhau. Nhưng Mao, bất chấp tất cả sự thù địch về ý thức hệ của mình, đã sẵn sàng để bắt đầu các cuộc thảo luận. Về nguyên tắc, liên minh [Trung Quốc-Nga] chống lại các lợi ích đặc biệt, hiện nay nó đã được thành hình. Nhưng đối với tôi, nó không như thể là một mối quan hệ vĩnh viễn trong nội tại.

 

FT: Tôi cho rằng đó sẽ là lợi ích địa chính trị của Mỹ để khuyến khích khoảng cách xa hơn giữa Nga và Trung Quốc. Điều này có sai không?

 

HK: Tình hình địa chính trị trên toàn cầu sẽ trải qua những thay đổi đáng kể sau khi chiến tranh Ukraine kết thúc. Và đối với Trung Quốc và Nga không phải tự nhiên có  các lợi ích giống nhau về tất cả các vấn đề có thể tiên đoán được. Tôi không nghĩ rằng chúng ta có thể tạo ra những bất đồng khả dĩ, nhưng tôi nghĩ các hoàn cảnh sẽ xảy ra.

 

Sau chiến tranh Ukraine, Nga sẽ phải đánh giá lại mối quan hệ của mình với châu Âu ở mức tối thiểu và thái độ chung đối với khối NATO. Tôi nghĩ rằng, thật không khôn ngoan khi đưa ra một thái độ đối nghịch với hai đối thủ theo cách thúc đẩy họ xích lại gần với nhau, và một khi chúng ta chấp nhân thực hiện nguyên tắc này trong các mối quan hệ của chúng ta với châu Âu và trong các cuộc thảo luận nội bộ của chúng ta, tôi nghĩ rằng lịch sử sẽ đem lại các cơ hội mà trong đó chúng ta có thể áp dụng các phương cách khác biệt.

 

Điều đó không có nghĩa là, một trong hai nước sẽ trở thành bạn thân thiết của phương Tây, nó chỉ có nghĩa là, về các vấn đề cụ thể khi nó nổi lên, chúng ta bỏ ngỏ cách lựa chọn có một cách khác. Trong giai đoạn trước mắt, chúng ta không nên gộp Nga và Trung Quốc lại với nhau như một yếu tố không thể tách rời.

 

FT: Chính quyền Biden đang đóng khung các thách thức địa chính trị lớn của mình là chế độ dân chủ chống lại chế độ chuyên chế. Tôi nhận ra trong đó có một gợi ý ngầm rằng đây là khuôn khổ sai lạc?

 

HK: Chúng ta phải nhận thức được sự khác biệt của ý thức hệ và sự khác biệt về cách giải thích đang tồn tại. Chúng ta nên sử dụng ý thức này để áp dụng nó trong phân tích của riêng chúng ta về tầm quan trọng của vấn đề khi chúng phát sinh, thay vì biến nó thành vấn đề chính của sự đối đầu, trừ khi chúng ta sẵn sàng làm cho chế độ thay đổi mục tiêu chính của chính sách của chúng ta.

 

Tôi nghĩ rằng đứng trước sự phát triển của công nghệ, và sự hủy diệt to lớn của vũ khí hiện đang tồn tại, [tìm kiếm sự thay đổi chế độ] có thể được áp đặt lên chúng ta bởi sự thù địch của người khác, nhưng chúng ta nên tránh tạo ra vấn đề đó với thái độ của chính mình.

 

FT: Ông có thể có nhiều kinh nghiệm hơn bất kỳ người nào còn sống về cách xử lý một cuộc đối đầu giữa hai siêu cường vũ trang hạt nhân. Nhưng ngôn ngữ về hạt nhân ngày nay, vốn đang đến dày đặc và nhanh chóng từ [Tổng thống Nga Vladimir] Putin, từ những người thân cận, ông đặt nó ở đâu trong các điều kiện về mối đe dọa mà chúng ta đang đối mặt ngày nay?

 

HK: Chúng ta hiện đang phải đối mặt với các công nghệ mà sự trao đổi nhanh chóng, sự tinh tế của các phát minh, có thể tạo ra mức độ thảm họa thậm chí không thể nào tưởng tượng được. Và khía cạnh kỳ lạ của tình hình hiện tại là các vũ khí đang gia tăng lên ở cả hai bên và sự tinh vi của chúng đang tăng lên hằng năm. Nhưng hầu như không có cuộc thảo luận mang tầm vóc quốc tế nào về những gì sẽ xảy ra nếu các vũ khí thực sự được sử dụng. Dù anh theo phe nào đi nữa, lời kêu gọi của tôi nói chung là chúng ta hiểu rằng, chúng ta hiện đang sống trong một kỷ nguyên hoàn toàn mới, và chúng ta đã thoát khỏi với việc lơ là khía cạnh đó. Nhưng khi công nghệ lan rộng khắp thế giới, như vốn đã có trong bản chất của vấn đề, ngoại giao và chiến tranh sẽ cần một nội dung khác và đó sẽ là một thách thức.

 

FT: Ông đã gặp Putin từ 20 cho đến 25 lần. Học thuyết hạt nhân quân sự của Nga là họ sẽ đáp trả bằng các vũ khí hạt nhân nếu họ cảm thấy chế độ đang bị đe dọa sinh tồn. Ông nghĩ là lằn ranh đỏ của Putin đang ở đâu trong tình huống này?

 

HK: Tôi đã gặp Putin khi còn là sinh viên về các vấn đề quốc tế khoảng một lần một năm trong khoảng thời gian có thể là 15 năm cho các cuộc thảo luận chiến lược thuần túy học thuật. Tôi nghĩ rằng niềm tin cơ bản của Putin là một loại niềm tin thần bí trong lịch sử Nga và Putin cảm thấy bị xúc phạm, theo nghĩa đó, không phải bởi bất cứ điều gì chúng ta đã làm một cách đặc biệt lúc đầu, mà bởi khoảng cách lớn lao này mở ra với châu Âu và phương Đông.

 

Putin cảm thấy bị xúc phạm và đe dọa vì Nga bị đe dọa bởi việc khối NATO thu tóm toàn bộ khu vực này. Điều này không bào chữa và tôi sẽ không dự đoán về một cuộc tấn công có tầm quan trọng của việc chiếm lấy một quốc gia được công nhận.

 

Tôi nghĩ rằng, Putin đã tính sai về tình hình mà ông ấy phải đối mặt trên trường quốc tế và rõ ràng ông ấy đã tính toán sai khả năng của Nga để duy trì một công nghiệp chủ yếu như vậy – và khi thời điểm để giải quyết đến, tất cả cần phải xem xét rằng chúng ta sẽ không quay trở lại mối quan hệ trước đó, mà là một vị thế cho Nga sẽ khác vì tình hình này – và không phải vì chúng ta đòi hỏi nó mà vì họ đã tạo ra nó.

 

FT: Ông có nghĩ rằng, Putin đang nhận được thông tin chính xác và nếu như Putin  không có được như vy, thì chúng ta nên chuẩn bị gì cho những tính toán sai lầm tiếp theo không?

 

HK: Trong tất cả những cuộc khủng hoảng này, người ta phải cố hiểu ranh giới đỏ bên trong là gì đối với số người chống đối. Câu hỏi rõ ràng là sự leo thang này sẽ tiếp tục trong bao lâu và có phạm vi leo thang hơn nữa là bao nhiêu?

 

Hoặc Putin đã đạt đến giới hạn khả năng của mình, và ông phải quyết định tại thời điểm nào leo thang chiến tranh sẽ làm căng thẳng xã hội của mình đến một điểm mà sẽ hạn chế khả năng thích ứng để thực hiện chính sách quốc tế như một cường quốc trong tương lai.

 

Tôi không có phán xét khi Putin đến thời điểm đó. Khi đạt đến điểm đó, Putin sẽ leo thang bằng cách chuyển sang một loại vũ khí mà trong 70 năm tồn tại của chúng chưa bao giờ được sử dụng?

 

Nếu ranh giới đó bị vượt qua, đó sẽ là một biến cố cực kỳ quan trọng. Bởi vì chúng ta đã không vượt qua trong toàn cầu những gì các đường phân chia tiếp theo sẽ là. Theo ý kiến của tôi, một điều mà chúng ta không thể làm là chỉ chấp nhận nó.

 

FT: Ông đã gặp [Chủ tịch Trung Quốc] Tập Cận Bình nhiều lần và những người tiền nhiệm của ông Bình, ông biết rõ Trung Quốc. Trung Quốc rút ra bài học gì từ việc này?

 

HK: Tôi nghi ngờ rằng, bất kỳ nhà lãnh đạo Trung Quốc nào bây giờ sẽ suy nghĩ về cách tránh rơi vào trong một tình huống mà Putin đã tự mình dính líu, và làm thế nào để họ ở một vị thế mà trong bất kỳ cuộc khủng hoảng nào có thể phát sinh, họ sẽ không có việc đa số các nước trên thế giới quay lưng lại với họ.

 

Edward Luce

James Politi biên tập

Đỗ Kim Thêm biên dịch

 

Nguồn: Financial Times

 

 

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.