Hôm nay,  

Điểm Sách: “Chánh Niệm Trong Đời Thường”

7/28/202109:09:00(View: 2270)

                                               

ChanhNiemtrongDoiThuong-HinhBia                                                           

 

Quyển sách nầy có 22 tác giả đóng góp bài vở, cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh. Sách do ba tổ chức tại Hoa Kỳ xuất bản. Đó là: Ananda Viet Foundation, Bodhi M.Foundation và Lotus Media xuất bản nhân lễ Phật Thành Đạo, Phật Lịch 2563, Dương Lịch 2019. Sách có độ dày 280 trang, khổ A5, in trên giấy thường, hình bìa trình bày rất trang nhã. Ban Biên tập gồm ba người. Đó là Đh Tâm Diệu, Đh Nguyên Giác và Đh Tâm Thường Định.

 

Tựa đề của sách chọn ra từ một bài viết của Tiểu Lục Thần Phong. Trong sách có cả bài viết của tôi về Giáo Dục ngày nay, và hầu hết tất cả những bài viết trong tập sách nầy đều xoay quanh vào chủ đề là Chánh Niệm. Do vậy chúng ta cũng không phải khó khăn lắm để đi tìm hiểu về nội dung của sách, mà nhiều tác giả đã đóng góp bài vở để hình thành một tác phẩm giá trị, có liên quan đến Thiền Học và thực hành Chánh Niệm trong đời thường của chúng ta đang sinh sống. Những bài tiếng Anh của TT Từ Lực, TT Minh Thiện, cũng như bài của Ni Sư Thuần Tuệ cùng bài của các Đh: Tâm Thường Định, Nguyễn Thúy Loan, Chân Tâm Hiền, Tiểu Lục Thần Phong là những bài rất đặc biệt. Một số bài tiếng Anh trong nầy là những bài được thuyết trình trước nhiều cử tọa Việt Nam, đặc biệt là giới trẻ được sinh ra và lớn lên ở ngoại quốc. Nên các diễn giả đã tập trung tất cả những gì thuộc về ứng dụng hơi thở, lòng từ bi cũng như lợi tha để cho các em có một khái niệm thực tiễn khi sống trong xã hội Tây phương ngày nay, vật chất thì quá dư thừa, trong khi tâm linh lại trống vắng. Những bài thuyết trình nầy cũng có thể là những bài mẫu để các anh chị em Huynh trưởng mang về trình bày lại cho những Đoàn sinh của mình trong các Gia Đình Phật Tử, đặc biệt là những nước xử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính. Đây là những phần ứng dụng rất hữu ích kể cả cho người lớn trong khi làm việc ở công sở, khi ở nhà, tiếp xúc xã hội, ở trường học v.v… Nếu chúng ta đi sâu vào nội dung của những bài bằng tiếng Anh nầy, chúng ta sẽ thấy rõ được điều đó.

 

Có nhiều bài tiếng Việt cũng được dịch ra tiếng Anh rất trôi chảy và giới trẻ sau khi đọc tiếng Anh rồi, các em có thể sẽ tìm đến tiếng Việt để đọc. Vì tiếng Việt là ngôn ngữ mẹ đẻ mà các em không thông thạo, hay khi nói bị ngập ngừng, ngượng ngạo làm cho người lớn khen chê đủ điều, cho nên các em ngại. Có thể trong âm thầm đâu đó, các em sẽ tìm đọc và sẽ hiểu tiếng Việt giống như các em hiểu bài thuyết trình bằng tiếng Anh. Như vậy cả hai hay nhiều phương diện khác nữa đều có lợi. Bởi vì giáo dục hay dạy học là dạy những gì người đối diện cần hiểu, chứ không phải dạy cho người khác điều mình hiểu và bắt người khác phải hiểu như mình. Cách dạy ngày xưa và ngày nay khác nhau nhiều lắm. Nếu ai đã có lần đứng trước bảng đen thì việc nầy chắc không khó chấp nhận lắm, khi người nghe đều là những người cần đến sự chia sẻ đời sống thực tế của chính mình. Trong Đạo Phật có cả Pháp Học lẫn Pháp Hành và trong học đường cũng vậy. Nếu chỉ có nói, mà không ngồi xuống để đếm từng hơi thở để thực tập Thiền thì khó mà tiếp thu được. Tuy không được đem niềm tin tôn giáo vào trường học của chính phủ để dạy, nhưng Chánh Niệm vẫn là một danh từ, một khái niệm thực tập sự yên tĩnh cho nội tâm, mà Thiền Sư Nhất Hạnh đã rất thành công khi hướng dẫn người Tây phương trở về với nền Đạo Học Đông Phương, bằng con đường chuyển hóa nầy. Bây giờ và ở đây là Thiền, nhưng không cần phải gọi rõ như thế, người ta thay bằng từ Chánh Niệm cũng rất tương xứng với mục đích mà người hướng dẫn muốn mang đến cho mọi người.

 

Nếu ai đó có hỏi tôi rằng: Trong tất cả những bài tiếng Việt, Thầy thích bài nào nhất? Tôi sẽ trả lời ngay rằng: có hai bài. Bài thứ nhất của Tác giả Thiện Quả Đào Văn Bình viết về Chánh Niệm trong cuộc sống ở trang 189. Ông đưa ra 10 luận cứ mà chúng ta thường mắc phải như: hung ác, bạo động; tham lam, gian trá; ích kỷ, cá nhân chủ nghĩa; ghen tuông đố kỵ; thích khoe khoang của cải nhà cửa; thích nói xấu người khác; thích loan truyền tin xấu ác; hay tự ái; sân hận; phạm vào những giới sát đạo dâm một cách rất dễ dàng. Rồi từ đó Ông nêu ra những ví dụ điển hình của 10 việc trên cũng như giải pháp đối trị bằng liệu pháp Chánh Niệm trong cuộc sống. Rất đặc biệt và với bất cứ ai cũng có thể ứng dụng những bài học nầy trong đời thường của chúng ta, và nếu chúng ta biết Chánh Niệm trong mọi hành vi, cử chỉ thì cuộc sống của chúng ta sẽ thăng hoa một cách dễ dàng và sẽ sống đúng với giá trị của sự sống.

Bài thứ hai là bài: Lực của thói quen và cách đối trị của Tác giả Chân Hiền Tâm cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh đều rất xuất sắc. Có thể bà là một nhà giáo, rất hiểu tâm lý để dạy cho con trẻ, nhất là con trẻ Việt Nam sinh ra tại các xứ Âu Mỹ ngày nay hay ngay cả Việt Nam trong hiện tại. Những câu chuyện được dẫn chứng bởi những cậu quý tử con nhà giàu có, bị sa đọa vào bài bạc, hút xách. Chính tác giả đã dùng những liệu pháp của Thiền Học về Chỉ và Quán để thực tập cho chính mình, rồi từ đó đem ra chuyển hóa những người ở gần gũi mình nhất. Kết quả thật bất ngờ là thành công như ý. Nếu người Mẹ nào khi nuôi con cũng biết lắng nghe con mình ở mọi giai đoạn trong cuộc sống thì không đến nỗi phải tất bật khi con của mình lớn khôn và không thành đạt như ý của Cha Mẹ mong muốn. Cũng may là chính Cha và Mẹ chứ không phải ai khác, người đã biết tìm hiểu sâu và rất thực tế với giáo lý của nhà Phật, đặc biệt là Thiền để ứng dụng cho bản thân mình cũng như hướng dẫn cho con cái của mình, nên mới có được kết quả tốt đẹp như vậy.

 

Mỗi người đọc sách sẽ có nhiều cảm nhận khác nhau, không ai giống ai hết, nhưng tựu chung sách ấy phải mang đến một ích lợi cộng đồng, giúp cho người đọc có một cái nhìn tổng thể về Chánh Niệm, về Phật Giáo và phải ứng dụng như thế nào vào trong môi trường của chúng ta đang sống, thì quyển sách nầy đã đáp ứng được nhu cầu đó. Tôi mong rằng những bậc làm Cha Mẹ, những anh chị Huynh trưởng và ngay cả các Đoàn sinh của các Gia Đình Phật Tử cũng nên tìm quyển sách nầy để đọc, ít ra cũng giúp cho mọi người một cái nhìn trung thực về giáo lý của Đạo Phật đã, đang và sẽ có mặt tại học đường, tại những cơ sở liên quan về vấn đề giáo dục, chứ chẳng phải nhất thiết là bị trói buộc dưới cái nhìn ở phạm trù Tôn Giáo Học.

 

Tôi mong có nhiều tác phẩm hữu ích như vậy tiếp tục được ra đời để giúp cho người người bớt khổ đau khi chúng ta đang sống, đang học hành và đang làm việc trong một xã hội vật chất vốn có nhiều quyến rũ như thế nầy.

 

 

Viết xong vào ngày 28 tháng 7 năm 2021 tại thư phòng của Tổ Đình Viên Giác Hannover Đức Quốc nhân ngày vía của Đức Quan Thế Âm Bồ Tát (19.6.Tân Sửu).

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Nguyễn Hữu Liêm là một người đa dạng, không chỉ trong nghề nghiệp mưu sinh, mà cả trong những lĩnh vực cầm bút, lý luận. Ông là một người gây tranh cãi trong những nhận định về cộng đồng, và cả trong những bài viết về rất nhiều đề tài, như văn hoa, triết học, tôn giáo, chính trị. Dĩ nhiên, sôi nổi nhất là lĩnh vực chính trị. Nguyễn Hữu Liêm mưu sinh với nghề Luật sư, giảng dạy Triết. Những bài viết của ông bất kể gây tranh luận thế nào trong cộng đồng, vẫn là những đề tài cần được cộng đồng suy nghĩ nghiêm túc. Do vậy, từ một bàn viết lặng lẽ ở San Jose, Nguyễn Hữu Liêm trở thành người khơi dậy những cuộc tranh luận không chỉ ở hải ngoại, mà còn cả trong Việt Nam.
Đặng Thơ Thơ cùng thế hệ với ông bác, em ruột mẹ tôi, sống trong thời Việt Nam Cộng hòa và cũng như ông bác tôi, Thơ Thơ xa xứ cùng gia đình, người bác theo ngành y còn chị ngành giáo dục, viết văn, sáng lập trang Da Màu như cách để giữ gìn bản sắc và ngôn ngữ Việt. Xa quê mới nhớ nhà, rời nhau mới ngẩn ngơ căn nhà cắt rốn, sợ mất tiếng mất giọng, ngôn ngữ bay tro nên việc người Việt tha hương lập ra các trang Văn Hải Ngoại là cách đại đoàn kết khỏi cảnh nhớ nhà, đồng thời đấy cũng là sân chơi, thư viện lưu trữ bản thảo, để người trẻ muốn tìm tòi giai đoạn 20 năm miền Nam, muốn thử sức mà không cần phải trình bày thành tích đăng báo, in sách chung sách riêng đều có thể liên lạc.
Không ai ngờ nhà thơ này làm được các bài thơ kể chuyện về các Thiền sư Việt Nam trong thể thơ Đường luật, y hệt như khai mở lại một mạch nguồn thi ca sinh động. Những bài thơ của thầy, tinh luyện từng chữ, dịu dàng mang hơi thở Thiền Tông Việt Nam. Tôi đọc và kinh ngạc, như gặp lại một tri kỷ những năm rất xưa cũ, nhưng với một chân trời thi ca hoàn toàn mới. Nơi đó, riêng một mình Thầy Thích Chúc Hiền bước đi đơn độc, trong văn phong thanh thản, giữa những như dường gian nan trong từng chữ, từng ý đối, từng vần trau chuốt khó gieo, và trong từng âm vang Thiền ngữ. Tôi đọc và cảm nhận từng trang thơ đầy những tràn ngập hạnh phúc, hẳn nhiên là cho cả thi sĩ Thích Chúc Hiền và cho cả những độc giả khó tính như tôi. Từ thầy, tôi nhận ra rằng thơ Đường luật không hề cũ, chỉ là vì mình đã tránh né một lối đi rất khó khăn của thi ca.
THUYỀN là cuốn tiểu thuyết của nhà thơ Nguyễn Đức Tùng. Tác phẩm thuật lại chuyến vượt biên bằng đường biển của một nhóm người khi phong trào vượt biên trong nước lên cao, vào khoảng giữa hai thập niên 70s và 80s. Vì là tiểu thuyết nên cuốn sách thoát xác ra khỏi dạng hồi ký (mặc dù tự sự của nó bám sát sự thật và những điều có thể xem như sự thật) và nhất là nhờ được viết với bút pháp “dòng ý thức” nên nó đồng thời bật mở những suy nghiệm về lịch sử, chiến tranh, quê hương, tình yêu, sự sống, sự chết, sự tàn bạo, lòng nhân đạo, ký ức, lòng khao khát được sống, dòng chảy thời gian, cái nhẹ của nhân sinh, và nhiều thứ khác...
Tôi kinh ngạc khi thấy mình có thể sống trong rất nhiều thế giới trong một ngày. Bật máy vi tính lên, tìm các bản tin thế giới và quê nhà qua Google, chọn tin và dịch. Từ những xúc động có khi rơi nước mắt khi đọc tin về nỗi đau đớn của những người đang sống dưới mưa bom như Palestine, Ukraine, cho tới nỗi lo lắng khi thấy các bản tin về Biển Đông và đói kém ở quê nhà, cho tới những sân si trong thế giới quyền lực ở Hoa Kỳ... Thời gian nghỉ tay, đọc những dòng thơ nơi này hay nơi kia, từ khắp thế giới, là hạnh phúc đời thường của tôi. Trong đó, tôi thường theo dõi những dòng chữ của nhà thơ Thiện Trí, người cũng là một thiền sư đang dạy Thiền thực nghiệm ở Nam California. Có khi tôi mở bản sách giấy ra xem, và có khi vào Facebook tìm đọc "Monk Thiện Trí."
Cuốn tiểu thuyết “Đường về thủy phủ” của nhà văn Trịnh Y Thư là một tác phẩm ám ảnh và đầy trăn trở, khiến tôi phải đọc đi đọc lại và phải suy ngẫm nhiều lần. Vì sao? Vì mỗi khi khép sách lại, tôi luôn có cảm tưởng dường như mình đã bỏ sót một điều gì đó…
Tôi sẽ nói gì về Phiến Hạ khi mùa hè chưa tới? Khi biển đã rộn ràng khơi nồng trong gió? Tôi có thể gợi khêu gọi nắng lên nhân quần khi lạnh gây vẫn u ẩn không gian? Có lẽ tôi sẽ mơ một khắc giây hội tụ, khát vọng liền tâm. Những mối dây xoắn gút cột thắt linh hồn. Ôi tôi mong bức đứt, chặt phăng mắt xích trói ghì...
Viết cho thế hệ trẻ là quan tâm lớn của nhiều nhà văn gốc Việt. Và mới trong tháng qua, nhà văn Trần Ngọc Ánh vừa ấn hành 2 bản dịch tiếng Anh, tiếng Pháp của tập hồi ký “Ba, Con Không Muốn Là Người Cộng Sản.” Bản dịch sang tiếng Anh do dịch giả Kim Vũ từ California thực hiện, nhan đề “Daddy, I don't Want to be a Communist.” Bản dịch sang tiếng Pháp do dịch giả Bảo Hưng từ Paris thực hiện, nhan đề “Papa, Je ne voudrais pas être communiste.” Cả hai bản dịch này ấn hành chung trong cuốn sách dày 184 trang. Bìa sách thực hiện bởi hai họa sĩ: Trần Nho Bụi và Phan Trường Ân. Một số tranh trong sách là từ họa sĩ Nguyễn Tư.
Có những cách để tưởng niệm 50 năm ngày Miền Nam tự do sụp đổ. Trong khi những cuộc hội thảo, chiếu phim, nhạc hội... do cộng đồng tổ chức sôi nổi khắp những tuần lễ trong tháng 4/2025, nhà văn Phan Nhật Nam và dịch giả Kim Vu có một cách lặng lẽ hơn: Dịch giả Kim Vu trong tháng Tư 2025 đã ấn hành tác phẩm tiếng Anh “The Sound Of A Suffering Land” – tuyển tập bản dịch 8 truyện của nhà văn Phan Nhật Nam.
Thơ mộng, uyên bác, thấu suốt Phật lý... Những dòng thơ của Thầy Tuệ Sỹ hiện lên trang giấy như các dãy núi nơi những đỉnh cao ẩn hiện mơ hồ giữa các vầng mây. Do vậy, dịch thơ Thầy Tuệ Sỹ qua tiếng Anh cũng là một công trình lớn, khi phải cân nhắc từng chữ một để giữ được cái thơ mộng, cái uyên bác, và cái nhìn thấu suốt ba cõi sáu đường của một nhà sư thiên tài, độc đáo của dân tộc. Hai dịch giả Terry Lee và Phe X. Bạch đã làm được phần rất lớn trong việc giới thiệu thơ của Thầy Tuệ Sỹ cho các độc giả trong thế giới Anh ngữ.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.