Hôm nay,  

Tạng Ngữ & Phật Giáo

08/03/201500:00:00(Xem: 3519)
Nên sử dụng ngôn ngữ nào cho Phật Giáo? Các quan chức trong cơ quan Chính Hiệp của nhà nước Trung Quốc nghĩ là cần tới 4 ngôn ngữ… nhưng Đức Đạt Lai Lạt Ma nghĩ rằng tiếng Tây Tạng gần với Phật Giáo theo truyền thống Nalanda hơn.

Tại sao có dị biệt như thế? Phải chăng một cuốn tự điển Phật học sử dụng 4 ngôn ngữ sắp tới dự kiến do nhà nước Trung Quốc có thể sẽ có ảnh hưởng chính trị chen vào?

Nhiều người Tây Tạng tin như thế.

Thí dụ, tự điển Phật học 4 ngôn ngữ đó, khi viết về lịch sử các Đức Đạt Lai Lạt Ma tất nhiên sẽ nói rằng chức vị này là do Hoàng Đế Trung Quốc phong tặng?

Một bản tin của phóng viên Erika Miranda ngày 3/3/2015 trên mạng http://en.yibada.com/ có tựa đề “Các Học Giả Trung Quốc Sẽ Soạn ra Một Tự Điển 4 Ngôn Ngữ Để Hỗ Trợ Việc Nghiên Cứu Văn Bản Phật Giáo.”

Một cố vấn chính trị TQ và một học giả Tây Tạng tiết lộ với thông tấn Xinhua News Agency về kế hoạch chính phủ Trung Quốc dự kiến sẽ kết tập một cuốn tự điển đa ngôn ngữ về các văn bản Phật Giáo trong năm nay.

Một viên chức trong Ủy Ban Quốc Gia của Hội Đồng Tham Vấn Chính Hiệp Trung Quốc có tên là Drongbu Tseringdorje nói rằng, các học giả TQ cần tự điển 4 ngôn ngữ Bắc Phạn (Sanskrit), tiếng TQ, tiếng Tây Tạng và tiếng Anh để hiểu kinh điển cũng như các ngữ lục và văn bản viết trên lá bối còn lưu trữ được.

Ông nói rằng các văn bản viết trên lá bối (palm-leaf còn gọi là lá cọ) ghi lại về triết lý, văn hóa, lịch sử và khoa học sử dụng ở cả hai miền nam và trung Châu Á được viết bằng tiếng Sanskrit trong khi các văn bản lá bối khác tìm ra ở Tây Tạng lại viết bằng Tạng ngữ.

Các bản văn từ Tây Tạng theo bản tin này có gần 60,000 trang và xưa tới hơn một ngàn năm trước.

Drongbu, cũng là Viện trưởng viện nghiên cứu đầu tiên và duy nhất chuyên về văn bản lá bối, cũng tiết lộ về chặng đường thứ hai của dự án.

Ông cũng giải thích rằng ông sẽ hợp tác với các học giả ở các đaị học Bắc Kinh để soạn ra tự điển 4 ngôn ngữ để giúp nghiên cứu về văn bản Phật giáo.

Theo lời ông, Phật giáo truyền từ Ấn Độ sang Trung Quốc lúc đó là 2 truyền thống: Nam Tông (Theravada Buddhism) và Bắc Tông (Mahayana Buddhism). Rồi, theo lời ông, Phật Giáo Bắc Tông sau đó phát triển thành Thiền Tông, Tịnh Độ và Phật Giáo Tây Tạng, mà ông nói còn là Lạt Ma Giáo (Lamaism).

Xin chú ý lời ông học giả của chính phủ Bắc Kinh. Ông noí rằng, PG Trung Quốc phát triển thành PG Tây Tạng. Có đúng không?

Không đúng.

Theo Tự Điển Bách Khoa Mở Wikipedia, mục từ “History of Tibetan Buddhism” trong đó cho biết Phật Giáo Ấn Độ trực tiếp vào Tây Tạng với kinh điển viết bằng tiếng Sanskrit.

Chớ hề có chuyện Phật Giáo Trung Quốc khai sinh ra Phật Giáo Tây Tạng. Sử của Trung Quốc không ai tin nổi.

Hãy tin rằng PG Tây Tạng được truyền trực tiếp từ PG Ấn Độ, và do vậy mang phong cách Mật Tông với các thần chú và phép tu Mật Tông có ảnh hưởng từ Bihar và Bengal.

Chính vì Trung Quốc muốn bóp méo lịch sử PG Tây Tạng, muốn biến PG Tây Tạng là con ruột của PG Tàu, nên Đức Đạt Lai Lạt Ma trong bản tin Phayul hôm 5-3-2015 tuyên bố rằng ngôn ngữ Tây Tạng là dòng sống của truyền thống Nalanda.

Bản tin Phayul ghi lời Đức Đạt Lai Lạt Ma nói rằng người Tây Tạng nên nhận thức rằng các diễn giải tốt nhất về truyền thống Phật giáo dựa vào các vi sư Nalanda chỉ có ghi lại trong ngôn ngữ Tây Tạng.

Ngài nói, “Truyền thống PG có thể diễn giải tốt nhất theo luận lý về Phật pháp không ngờ vực gì chỉ là Nalanda Tradition (Truyền Thống Nalanda). Và truyền thống Nalanda này có thể diễn giải tốt nhất trong Tạng ngữ.”

Ghi nhận: Nalanda là một tu viện cổ Phật giáo ở Bihar, Ấn Độ. Còn được gọi là Đạị Học Nalanda vì có chức năng đaò tạo tăng sĩ. Nalanda thành lập ở thế kỷ thứ 5, và bị tàn phá vào thế kỷ 13.

Đức Đạt Lai Lạt Ma nói như thế trong ngày thứ 15 Tây Tạng Tân Niên khi thuyết giảng về Jataka Tales (Truyện Tiền Thân Đức Phật).

Ngài nói, “Không chỉ bởi vì Tạng ngữ là ngôn ngữ của người Tây Tạng mà họ nên giữ gìn. Truyền thống cổ truyền Nalanda -- vốn làm lợi ích cho toàn thể nhân loại -- chỉ có thể diễn giải tốt nhất bằng Tạng ngữ.”

Ngài nói, đang có nhiều người muốn học Tạng ngữ vì họ muốn hiểu về PG.

Ngài nói, “Để duy trì truyền thống Nalanda, cần có Tạng ngữ, và trách nhiệm chúng ta là bảo tồn Tạng ngữ.”

Ngài nói lên nỗi lo về dân số người Tây Tạng quá ít ở cả hải ngoại và trong lãnh thổ Tây Tạng.

Có thể thấy, Đức Đạt Lai Lạt Ma có nỗi lo lớn nhất là, văn hóa Tây Tạng sẽ bị xóa sổ vì biển người Trung Quốc, ngôn ngữ Tây Tạng sẽ biến mất vì trẻ em Tây Tạng vào trường phải học Hoa ngữ.

Bây giờ đã thấy bước đầu là Từ Điển Phật Học 4 ngôn ngữ rồi, trong đó như lời quan chức trong Hội Đồng Chính Hiệp đã nói, rằng Phật Giáo từ Ấn Độ truyền sang Trung Quốc trước, rồi từ TQ mới truyền lên vùng núi tuyết Tây Tạng. Nói thế, vừa là bóp méo lịch sử, vừa lộ ra âm mưu xóa sổ văn hóa Tây Tạng vậy.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.