Hôm nay,  

The Sound of Silence

12/28/201200:00:00(View: 8263)
Có khi một ánh trăng xuyên qua kẽ lá làm nên một tứ thơ trong hồn đêm thi sĩ. Một sợi nắng cuối ngày làm hoàn tất một bức tranh của người họa sĩ lỡ thời. Và có khi tiếng nước rơi trong bồn rửa mặt âm vọng thanh thản vang nhẹ giửa bốn bức tường gạch men lại làm rung khởi cảm hứng giúp Paul Simon hoàn tất lời ca cho bài The Sound of Silence. Một bài ca mà Simon mất sáu tháng để viết sau biến cố thảm sát cố tổng thống Kenedy. Cùng song ca với Garfunkel, bài hát đuợc xếp hàng đầu trong New Years day 1966.

The sound of silence là một bài hay về giai điệu mà sâu về ca từ. Cái tựa bài đã nói lên nội dung muốn gởi gắm của người nghệ sỹ. Bắt đầu từ những đánh thức tâm linh bằng tiếng nước rơi vang trong lòng thầm kín, bắt đầu bằng những nốt nhạc giản đơn nhẹ nhàng như hơi thở thầm thì, là tiếng chào thân ái:

Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains. Within the sound of silence

Âm thanh mà chúng ta nghe được rất hạn hẹp, tai của con người bình thường chỉ có thể nghe những âm thanh trong khoảng 20Hz đến 20.000 Hz. Tất cả những âm thanh có tần số thấp hơn và cao hơn khoảng ấy đều được xem là không hiện hữu, trong khi muôn trùng đại ngã có biết bao thanh âm!

Nếu âm thanh mà chúng ta nghe được trong tần số giới hạn nhỏ hẹp như vậy thì âm thanh của lặng im không phải là vô âm, bặt âm - Âm thanh của lặng im không hẳn là không hiện hữu của âm thanh, vô thanh. Mà âm thanh của lặng im là âm thanh của ngút ngàn trùng ý, của bao la giao cảm.

Khát vọng muôn đời của con người là giao cảm, là hội thoại, là sự liên lạc và hiểu nhau qua chiếc cầu ngôn ngữ và nghệ thuật. Các hình vẽ trên vách hang động hàng ngàn năm trước đến những dấu ký tự @ điện toán ngày nay đều mong chuyển tải những trải bày cho đời người, đời sống, đời cây …Thế nhưng chiếc cầu ngôn ngữ và nghệ thuật đó nhiều khi quá chật hẹp, chông chênh như cầu khỉ, không đủ chuyên chở những ý niệm miên man thầm kín; đôi khi lại quá dư thừa lan man như con sông rộng để chỉ đưa một chiếc lá cuối mùa yêu thương sang bờ hò hẹn.

Âm thanh ra rả ngàn lời diệu vợi trên chiếc loa phóng thanh góc phố mỗi sớm mai, không bằng một tiếng thở dài chân chất của Mẹ. Những hứa hẹn mù sa thiên đường của những chủ thuyết mỵ dân sao bằng cái nguýt mắt rạng khoé tình trong Em đưa đẩy. Những cứu vớt nguyện cầu trên câu kinh lời kệ sao bằng phút cầm tay bồi hồi trong góc phố khuya đêm chia tay.

Có âm thanh nào buồn như nỗi lặng thinh của góc vườn quen khi một tối không còn nghe tiếng dế. Bởi con dế buồn đã tự tử giữa đêm sương. Có âm thanh nào mang mác khi một sớm mai không còn nghe tiếng chim hót trước hiên nhà, bởi bầy sẻ cũ cũng qua đời lặng lẽ (Ý thơ Du Tử Lê). Phải chăng đó là The Sound of Silence? Âm thanh của sự im lặng – Là âm thanh đầy triết lý của tiếng vỗ một bàn tay. Là mặc như lôi, im lặng sấm sét của Ngài Duy Ma Cật. Là tiếng lá khô lìa cành trên sân chùa, phút chốc đốn ngộ một kẻ nhiều năm quét lá, bỏ bê vạn ngàn kinh tự. Là nụ cười bí ẩn đa phương biểu hiện của Mona Lisa, hay ánh mắt thứ tha cho người, cho đời của Mẹ trước khi nhắm mắt ra đi.

Âm thanh của lặng im có phải là khoảnh khắc yên ắng lo âu trước khi bão đến và yên ắng tả tơi khi bão đi qua?

Có im lặng nào hãi hùng như khi nhìn qua đầu súng xuyên thủng màn đêm đợi chờ kẻ địch, le lói ánh hỏa châu trên đầu. Có âm thanh nào nghẹn ngào xúc động khi thấy bóng dáng người yêu sau rặng chè tàu ngày trở về quê cũ. Những im lặng thỏa nguyện sau cuộc gối chăn hoan lạc và nỗi yên ắng hạnh phúc không tả xiết khi nhìn con chào đời sau tấm kính cách ly.

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night. And touched the sound of silence

Phải chăng bài hát như một lời nhắc nhủ chúng ta về những bội thực của khoa học kỹ thuật và các phương tiện tối tân. Những smart phone, tablets chuyên chở những tiện nghi trên đầu ngón tay, texting gởi đi những ký tự điện toán quy ước vắn tắt về giao tiếp thay vì gặp gỡ “ mặt nhìn mặt cần tay bâng khuâng không nói một câu”

(Tô Vũ-Em đến thăm anh một chiều mưa).
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence

Nói như là không nói, nghe như là không nghe, viết bài ca mà không hát và không ai dám khuấy động âm thanh của sự im lặng.

Silence like a cancer grows. Sự im lặng vô cảm thật như ung thư, ngấm ngầm giết đi những giao tiếp tự nhiên thường nhật. Hết rồi những bửa ăn sum vầy khua rộn tiếng cười đùa khi chồng làm đêm, vợ làm ngày. Thiếu dần những chiều cuối tuần gia đình dạo phố rong ruổi tỉ tê, khi người trong phòng khoá kín với màn hình, kẻ nằm dài trên sofa với màn hình phẳng 3 chiều…

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming

Phải chăng những bảng đèn neon nhấp nháy sáng rực góc phố trên những cao ốc chọc trời, hay những quảng trường là những thần linh tối thượng của khoa học hiện đại mà chúng ta qùy lạy chiêm bái mổi ngày để có được thông tin và sự tiện nghi cho đời sống vật chất? Những thông tin mà sự khả tín là thật mong manh. Những tiện nghi mà cái giá phải trả thật không rẻ.

Như một lời tiên tri và nhắn nhủ cho con người, những phát minh hiện đại của xã hội tân tiến liệu có mang đến cho ta những âm thanh vô ưu thinh lặng, những nỗi an bình vĩnh cửu mà chúng ta đã đánh mất tự ngàn xưa và mong ngóng cho ngàn sau?

Biết ngôn ngữ đầy ngộ nhận và hạn hẹp. Nhưng không có ngôn từ trần tục thì làm sao Em hiểu Tôi?. Trong cùng một khoảnh khắc, một hoàn cảnh để nói lên điều muốn nói thì Ý đã như con ngựa hí lộng trãi vó trong khi Tâm thì như vượn khỉ nhảy nhót bất kham. Làm sao Tâm Ý đồng nhất để lời nói, ý niệm, chánh kiến thật thà đi thẳng vào lòng Em lời thành khẩn chơn chất?

Người nằm xuống đã nghìn năm im bóng
Ta bước qua ngôn ngữ rụng hai lần”
( Bùi Giáng)

Rụng hai lần hay nhiều lần nữa có nói lên được cái âm thanh yên ắng trên nấm mồ xanh cỏ ấp ủ hình hài người thân? Nhưng ít ra cũng đánh động lên tiếng nói của lương tri, của nhân loại trước cái thiện và ác khi Paul Simon chọn bài hát này để hát cho gần ba ngàn linh hồn đã khuất trong lễ tưởng niệm 10 năm biến cố 9/11 tại New York năm 2011.

Tôi đã khuấy động sự yên tỉnh mà bạn đang có, cái yên lặng đáng yêu khi bạn đang đọc những dòng này. Vậy thôi! Hello darkness, my old friend! Chào bạn nhé tôi làm thinh đây.

Sean Bảo

Tháng mười hai, hai không mười hai.

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.