Hôm nay,  

Ông Obama Nói Với Tuổi Trẻ

12/8/201200:00:00(View: 13453)
Tổng thống Hoa Kỳ vừa đi thăm Campuchia, Thái Lan và Miến Điện - các nước láng giềng của Việt Nam. Đây là lần đầu tiên nhà lãnh đạo Mỹ đến gần nước ta hơn bao giờ hết, cho nên những phát biểu của ông trong chuyến đi này không khỏi có những âm hưởng đặc biệt đối với người Việt chúng ta. Kể cả bài nói chuyện của ông với sinh viên Miến Điện mà âm vang của nó rõ ràng là đã không dừng lại tại biên giới của những nước này...

Ngày 19 tháng 11, Tổng thống Obama đến nói chuyện với sinh viên Miến Điện tại Đại học Yangon. Giới truyền thông quốc tế nhận định ông Obama là một nhà hùng biện, có cách nói riêng hấp dẫn, vừa biểu hiện một trí tuệ uyên thâm, vừa có tình cảm chân thành nên có sức thu hút mạnh mẽ, sâu sắc đối với quảng đại quần chúng. Đây là một bài nói chuyện trực tiếp với giới trẻ Miến Điện, nhưng nó vang vọng đến tận thanh niên các nước Đông Nam Á khác cũng như với tuổi trẻ ở mọi nơi chưa được hưởng tự do, còn bị thống trị bởi các thế lực độc tài - độc đảng.

Đọc kỹ bài phát biểu này, nhiều đoạn cho tôi cái cảm giác là ông Obama đang trao đổi với một cử tọa Việt Nam, với sinh viên, tuổi trẻ, trí thức Việt Nam.

Tôi xin nêu ra sau đây một vài đoạn gây ấn tượng sâu sắc nhất đối với tôi.

"Chỉ một tù nhân lương tâm cũng là quá nhiều!"

Ở Miến Điện từng có hàng vạn tù nhân lương tâm dưới ách quân phiệt. Bản thân bà Aung San Syu Kyi cũng bị mất tự do 27 năm. Ngoài ra còn không biết bao nhiêu chiến sỹ bất khuất, nhà văn, nhà báo, giáo sư, nhà sư chết trong tù. Nhưng một thời kỳ mới đã mở ra. Hàng nghìn tù chính trị đã được trả tự do.Và bà Aung San Syu Kyi trở thành đại biểu Quốc hội. Trong khi đó ở Việt Nam chỉ trong vòng mấy năm nay đã có hơn 60 công dân bị giam cầm chỉ vì yêu nước, chống bành trướng, đòi tự do chính trị, tự do tôn giáo, tự do kinh doanh.

"Tôi bổ nhiệm các quan tòa nhưng tôi không thể bảo họ phán quyết như thế nào".

Đây là nguyên tắc cầm quyền của một chế độ dân chủ theo ba quyền phân lập, có phân công, kiềm chế, kiểm tra nhau. Không thể có chuyện mọi vụ xử tù nhân lương tâm hay các vụ tham ô lớn, Bộ Chính trị đều quyết định trước mức tuyên án cho từng người, gọi là các vụ xử án tiền chế, án bỏ túi, án phường tuồng, cứ ai chống bành trướng, đòi quyền tự do chính trị và kinh tế, đòi quyền sở hữu ruộng đất là bị xử nặng nhất. Còn những kẻ gây thất thoát hàng trăm nghìn tỷ đồng (hàng chục tỷ đôla) của nhân dân thì được Bộ Chính trị «xin được kỷ luật» để tiếp theo là tha bổng, xí xóa, hòa cả làng.

"Phải bảo đảm rằng người dân có quyền sở hữu mảnh đất mình sống và lao động trên đó".

Có nông dân và công dân Việt Nam lương thiện nào lại không nức lòng tán đồng câu nói chí tình ấy của Tổng thống Mỹ. Trong khi đó Quốc hội Hà Nội vừa bế mạc lại gác việc sửa đổi bổ sung Luật Đất đai, vì họ vẫn bám lấy điều bất công phi lý là «ruộng đất thuộc sở hữu toàn dân do Nhà nước thống nhất quản lý». Đây là trò cướp đất của nông dân một cách trắng trợn và tàn bạo của đảng Cộng sản. Hiện 3 phần tư các vụ kiện cáo liên quan đến chuyện ruộng đất. Hàng vạn, chục vạn nông dân bất mãn vùng dậy đấu tranh đã bị đàn áp. Tiến sỹ Đặng Hùng Võ, nguyên thứ trưởng Bộ Tài nguyên, giáo sư chuyên gia nông nghiệp Võ Tòng Xuân, và luật gia Trần Quốc Thuận đã cảnh báo về nạn cường hào địa chủ Đỏ, là nguy cơ tàn phá triệt để nông thôn. Các vị này chắc chắn tán đồng ý kiến trên đây của Tổng thống Obama.


"Thay vì bị lờ đi, các công dân phản đối việc xây dựng đập Myitsone đã được lắng nghe".

Tổng thống Obama nói thêm: «Tôi được biết trong cuộc bầu cử vừa qua, một cử tri trong các bạn đã nói: cha mẹ ông bà chúng tôi chờ đợi điều này (nhà cầm quyền lắng nghe và làm theo ý người dân) nhưng không bao giờ thấy điều đó tới. Bây giờ các bạn đã nhìn thấy».

Việc nhà cầm quyền từ bỏ công trình xây dựng đập lới Myitsone do các công ty Trung Quốc thắng thầu là một quyết định gay go, làm Bắc Kinh nổi giận. Họ dự kiến sẽ thu được hàng tỷ lợi nhuận và khống chế cả khu vực. Nhưng do dân bản địa chống đối, do nguy cơ hủy hoại môi trường, cuối cùng nhân dân đã thắng.

Vậy thì Bộ Chính trị ở Hà Nội còn do dự gì mà không từ bỏ việc khai thác quặng bauxite ở vùng chiến lược Tây Nguyên theo ý nguyện của toàn dân Việt Nam đòi hỏi?

"Quyền tự do cuối cùng tôi muốn nói đến là quyền mọi người được sống thoát khỏi sự sợ hãi."

Hai nhà lãnh đạo Barack Obama và Aung San Syu Kyi có chung quan điểm về giải tỏa nỗi sợ hãi trong quan hệ giữa người với người. Nỗi sợ hãi của người dân trước cường quyền thô bạo. Nỗi sợ hãi của kẻ cầm quyền lo bị mất ghế, mất đặc quyền đặc lợi, bị nhân dân xuống đường hỏi tội, trừng phạt. Nhà lãnh đạo Mỹ kêu gọi: Hãy để sự sợ hãi ở lại phía sau!

Tại Việt Nam, hàng loạt bạn trẻ đã rũ bỏ sợ hãi. Phạm Thanh Nghiên, Nguyễn Phương Uyên, Huỳnh Thụy Vy, Đỗ Thị Minh Hạnh … nếu chỉ tính các nữ nhi kiên cường, đã bỏ sợ hãi ở phía sau. Sẽ còn trăm ngàn bạn trẻ nam nữ theo gương ấy, và cuối cùng rồi sẽ rõ ai phải sợ ai.

"Tăng trưởng mọi người được hưởng chỉ khi nào tham nhũng bị bỏ lại phía sau".

Vì đất nước ta phát triển khá trong 20 năm qua, tổng sản lượng PNB tăng gấp 3 lần chứ có ít ỏi đâu. Nhưng ai đang hưởng những thành quả của sự phát triển này? Không ai khác hơn là những người có chức có quyền.

Chưa bao giờ các quan chức CS cao cấp giàu có đến mức kinh khủng như hiện nay. Đến nỗi ông Mười Hương, một đảng viên Cộng sản kỳ cựu, đã phải thốt lên là kẻ ăn cắp mấy con vịt ở nông thôn thì bị hàng năm tù giam, trong khi bọn tham nhũng to đầu trong chính phủ làm thất thoát và bỏ túi hàng tỷ đô la lại chỉ bị khiển trách suông. Như viên đại tá công an Lương Ngọc Anh và tòng phạm ở chóp bu nuốt chửng đến 20 triệu đôla, mà rồi vẫn ung dung hưởng lạc.

Chỉ cần thu hồi 20% giá trị tổng sản phẩm do bộ máy quan liêu tham nhũng hoang phí và cướp đoạt hằng năm là ta có thể xây đường sá tốt hơn, kiến tạo một nền giáo dục có chất lượng, áp dụng một hệ thống y tế nhân đạo, thực hiện bảo hiểm xã hội hữu hiệu cho toàn dân.

Trong bài nói của mình tại Đại học Yangon, nhà lãnh đạo Mỹ còn đề cập đến nhiều vấn đề nóng hổi khác, nhưng với tôi, chỉ nội sáu ý kiến trên cũng đã đủ để vạch ra một con đường ngắn nhất, thực tế nhất, và hiệu quả nhất để nhân dân ta tiến tới dân chủ ở Việt Nam.

Xin cảm ơn Tổng thống Barack Obama.

Bùi Tín, VOA's Blog

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tác phẩm Metamorphosis, tạm dịch Biến Dạng của Franz Kafka mở đầu bằng một trong những câu văn gây ám ảnh nhất trong văn học thế giới: khi Gregor Samsa thức dậy và phát hiện mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ. Không có lời cảnh báo, không có lời giải thích, không có sự chuẩn bị kịch tính nào. Cú sốc đến ngay lập tức – và đó là thiên tài của Kafka. Ông không dẫn dắt người đọc bước nhẹ nhàng vào cơn ác mộng của Gregor Samsa. Ông ném độc giả của ông thẳng vào đó, buộc chúng ta phải đối mặt với sự phi lý của sự tồn tại mà không có sự an ủi của logic hay lý trí.
Sự thật là nạn nhân không “bám theo ICE suốt cả ngày” như Kristi Noem đã nói. Cô bị bắn khoảng 9 giờ 30 phút sáng, trên đường quay về sau khi chở con trai cô đến trường học cách đó vài ngã tư đường. Hôm nay, tờ New York Times và Washington Post đã có video và bài phân tích chi tiết những gì xảy ra thông qua tất cả video nhân chứng ở hiện trường. Hai tờ báo lớn chỉ ra mỗi phát súng của đặc vụ ICE bắn ra ở góc độ nào, có thật sự vì gặp nguy hiểm tính mạng hay không.
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.